El acuerdo se ratificó por ley y entró en vigor en 1988 por un período de tres años, que se ha renovado continuamente mediante un intercambio de cartas. | UN | وصُدق على الاتفاق بقانون، وأصبح الاتفاق نافذا في عام 1988 لمدة ثلاث سنوات، ومُدد باستمرار عن طريق تبادل الرسائل. |
En virtud del párrafo 2 del artículo II de la Convención de Nueva York, las partes podrán concertar acuerdos de arbitraje mediante un intercambio de cartas. | UN | وبمقتضى الفقرة 2 من المادة الثانية من اتفاقية نيويورك يجوز إبرام اتفاق تحكيم بين الطرفين عن طريق تبادل رسائل. |
El programa de actividades revisado luego se incorpora en el contrato mediante un intercambio de cartas. | UN | ثم يُدرج برنامج الأنشطة المنقّح في العقد عن طريق تبادل رسائل. |
Se había celebrado un contrato para el suministro de trigo cultivado en la Federación de Rusia entre un comprador suizo y un vendedor ruso mediante un intercambio de contratos por fax. | UN | أُبرم عقد بشأن توريد قمح من إنتاج روسي بين مشترٍ سويسري وبائع روسي من خلال تبادل صور نُسخ العقد بالفاكس. |
En el pasado año se ha establecido una nueva asociación de gran importancia con el PNUD mediante un intercambio de cartas entre el Director General de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena y el Administrador del PNUD. | UN | وكونت أثناء العام الماضي شراكة جديدة هامة مع برنامج اﻷمــم المتحــدة اﻹنمائي، من خلال تبادل رسائل بين المدير العام لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا ومدير البرنامج. |
También era posible reconocer y respetar el derecho a los bienes mediante un intercambio de propiedades y/o bienes y/o compensación. | UN | إذ يمكن أيضا الاعتراف بحق الملكية واحترامه من خلال تبادل الممتلكات و/أو التعويض. |
En primer lugar, para utilizar de la mejor manera posible los cursos de agua, es conveniente robustecer la cooperación entre esos Estados mediante un intercambio de informaciones y una gestión común que podría adoptar la forma de mecanismos de supervisión de los proyectos mixtos de explotación de los recursos hídricos. | UN | أولا: إن الاستخدام اﻷمثل للمجاري المائية يتطلب تعزيز التعاون بين هذه الدول عن طريق تبادل المعلومات وإدارة مشتركة قد تتخذ شكل آلية مراقبة المشاريع المشتركة لاستغلال مصادر المياه. |
En ocasiones, se ha aceptado personal proporcionado gratuitamente mediante un intercambio de cartas entre las Naciones Unidas y el donante; otras veces no ha habido ningún acuerdo entre las Naciones Unidas y la persona interesada. | UN | وفي بعض الحالات، يُقبل اﻷفراد المقدمون دون مقابل عن طريق تبادل رسائل بين اﻷمم المتحدة والمانح؛ ولا توجد في بعض الحالات اتفاقات بين اﻷمم المتحدة والفرد. |
Los servicios de los oficiales adscritos gratuitamente se contratan mediante un intercambio de notas verbales con el gobierno donante. No hay ningún acuerdo entre las Naciones Unidas y la persona interesada. | UN | ويستعان بخدمات الضباط العسكريين المقدمين دون مقابل عن طريق تبادل مذكرات شفوية مع الحكومة المانحة، وليس ثمة اتفاق بين اﻷمم المتحدة والفرد. |
Estas personas se contratan mediante un intercambio de cartas entre las Naciones Unidas y el gobierno donante. | UN | ويستعان بخدمات هؤلاء اﻷفراد عن طريق تبادل رسائل بين اﻷمم المتحدة والحكومة المانحة؛ وتتحدد العلاقة التعاقدية بين اﻷمم المتحدة والفرد عن طريق اتفاق خدمات خارجية. |
Aunque el memorando de entendimiento expiró el 3 de diciembre de 1994, se le renovó el 20 de diciembre de ese año, mediante un intercambio de notas diplomáticas, por un período adicional de dos años, hasta el 31 de diciembre de 1996. | UN | وقد انقضت صلاحية مذكرة التفاهم في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤ ولكنها جددت في ٢٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤ عن طريق تبادل مذكرات دبلوماسية، وذلك لمدة سنتين أخريين تنتهيان في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦. |
El subprograma se aplicará mediante un intercambio de experiencias ganadas por países con economías de mercado desarrolladas y con economía en transición que propicie la formulación de directrices y recomendaciones de política en diferentes esferas. | UN | وسينفذ البرنامج الفرعي عن طريق تبادل الخبرات التي اكتسبتها الاقتصادات السوقية المتقدمة والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مما يؤدي إلى وضع مبادئ توجيهية وتوصيات متعلقة بالسياسات في مجالات مختلفة. |
El Secretario General, en su carta de 27 de septiembre de 2002, propuso al contratista que los ajustes se realizaran mediante un intercambio de cartas. | UN | واقترح الأمين العام في رسالته المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر 2002 الموجهة إلى المتعاقد إجراء التعديلات عن طريق تبادل الرسائل. |
En esta decisión que sentó jurisprudencia, el Tribunal Superior de Singapur confirmó que un contrato de arrendamiento celebrado mediante un intercambio de correos electrónicos obligaba a las partes. | UN | في هذا القرار الذي يشكّل معلماً، أكّدت المحكمة العليا في سنغافورة أن اتفاق استئجار أبرم عن طريق تبادل رسائل إلكترونية ينبغي أن يعتبر مُلزما بين الطرفين. |
Nuestro debate de hoy es una contribución importante a la promoción de las cuestiones relacionadas con la familia pues fortalece la cooperación entre los Estados Miembros mediante un intercambio de información y experiencias. | UN | وتشكل مناقشتنا اليوم إسهاما مهما في تعزيز المسائل المتصلة بالأسرة عن طريق توطيد التعاون بين الدول الأعضاء من خلال تبادل المعلومات والخبرات. |
El 18 de agosto de 2005 se concertó un acuerdo general de cooperación entre el Gobierno del Chad y la Corte, mediante un intercambio de misivas. | UN | وتم عقد إطار عام للتعاون بين حكومة تشاد والمحكمة في 18 آب/أغسطس 2005، من خلال تبادل للرسائل. |
El objetivo fundamental del Grupo de trabajo es facilitar la adopción de políticas y prácticas sostenibles de adquisición por los gobiernos nacionales mediante un intercambio de prácticas y el desarrollo de instrumentos específicos de ayuda a su aplicación. | UN | ويتمثل الهدف الشامل لفرقة العمل في تيسير اعتماد سياسات الشراء المستدام وممارساته من جانب الحكومات الوطنية من خلال تبادل الممارسات وتطوير أدوات محددة للمساعدة في التنفيذ. |
Este mandato puede establecerse o bien mediante una resolución o bien mediante un intercambio de cartas entre el Secretario General y el Consejo de Seguridad con el que se reconozca la intención de realizar determinadas actividades. | UN | ويمكن لهذه الولاية أن تأخذ شكل قرارٍ أو إقرارٍ بالعزم على المضي في أنشطة محددة من خلال تبادل للرسائل بين الأمين العام ومجلس الأمن. |
El objetivo de esa jornada era conocer mejor las causas y las consecuencias de la discriminación racial contra los afrodescendientes mediante un intercambio de información pertinente y el examen de los avances, los problemas y las lecciones aprendidas a este respecto. | UN | وكان الغرض من الحدث زيادة فهم أسباب التمييز العنصري ضد السكان من أصل أفريقي وعواقبه من خلال تبادل المعلومات المفيدة والنظر في ما أُحرز من تقدم في مجابهة التحديات وما استُفيد من دروس في هذا الصدد. |
El acuerdo entró en vigor el 18 de junio, mediante un intercambio de cartas entre el Comité y la INTERPOL. | UN | وقد دخل الاتفاق حيز النفاذ في 18 حزيران/يونيه، من خلال تبادل للرسائل بين اللجنة والإنتربول. |
Se dará gran prioridad al acceso a las ondas radiales en todos los canales de radiodifusión disponibles, así como los servicios de producción existentes, mediante un intercambio de cartas y otros acuerdos por escrito con las personas encargadas de esos servicios. | UN | وسيتم إيلاء أولوية عالية لتأمين الوصول إلى أمواج اﻷثير على جميع قنوات البث المتاحة، وإلى تسهيلات اﻹنتاج القائمة، وذلك عبر تبادل الرسائل أو غيرها من الاتفاقات الخطية مع المسؤولين عن تلك التسهيلات. |
Además, mediante un intercambio de comunicaciones oficiales, la Oficina del Enviado Especial se ha asegurado la conformidad del Gobierno de Austria con respecto a la aplicabilidad, mutatis mutandis, del acuerdo entre las Naciones Unidas y dicho Gobierno en torno a los privilegios y las inmunidades de la Oficina del Enviado Especial y sus actividades y la inviolabilidad de la Oficina y sus locales. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن خلال تبادل الاتصالات الرسمية، قام مكتب المبعوث الخاص كذلك بكفالة موافقة حكومة النمسا على انطباق الاتفاق بين الأمم المتحدة وحكومة النمسا، مع ما يلزم من تبديل، فيما يخص امتيازات وحصانات المكتب وأنشطته، فضلا عن حرمة أماكن عمله. |