Por el contrario, nuestro objetivo debe consistir en estimular a una mayor participación de todos los países, grandes y pequeños, mediante un mecanismo de rotación. | UN | ويجب أن يكون هدفنا بدلا من هذا تحفيز مشاركة أكبر من جميع البلدان، الكبير منها والصغير، من خلال آلية تناوبية. |
También apoyamos el fortalecimiento de la Convención sobre las armas biológicas mediante un mecanismo de verificación eficaz. | UN | ونحن نؤيد أيضاً تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية من خلال آلية تحقق فعالة. |
Inicialmente se pudo incluir en el proceso al movimiento rebelde mediante un mecanismo de proximidad. | UN | وقد شاركت حركة الثوار في البداية في العملية من خلال آلية للمحادثات عن قرب. |
La financiación de estos oficiales de seguridad se puede efectuar mediante un mecanismo de participación en la financiación de los gastos, o bien haciendo que los emplee directamente una de las organizaciones de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن أن يموﱠل موظفو اﻷمن هؤلاء عن طريق آلية لتقاسم التكاليف أو يعينون مباشرة من جانب إحدى وكالات اﻷمم المتحدة. |
:: Administrar los fondos donados mediante un mecanismo de fondo fiduciario a fin de que esos fondos beneficien a la población prioritaria de la región según lo acordado; | UN | :: إدارة الأموال المتبرع بها عن طريق آلية صندوق استئماني لكفالة استفادة السكان ذوي الأولية المتفق عليهم في المنطقة من هذه الأموال المتبرع بها؛ |
La ejecución de las Prioridades Nacionales 2008 se supervisa mediante un mecanismo de 6 grupos de trabajo, cada uno de los ellos encargado de 1 de las 6 esferas prioritarias. | UN | ويتم رصد تنفيذ الأولويات الوطنية لعام 2008 بواسطة آلية مؤلفة من 6 أفرقة عاملة، يضطلع كل فريق منها بالمسؤولية عن مجال من المجالات ذات الأولوية الستة التي جرى تحديدها. |
La aplicación de las Prioridades Nacionales 2008 se supervisa mediante un mecanismo de 6 grupos de trabajo, cada uno de ellos encargado de 1 de las 6 esferas prioritarias. | UN | ويجري رصد الأولويات الوطنية لعام 2008 من خلال آلية تتكون من 6 أفرقة عاملة، يتولى كل منها المسؤولية عن أحد المجالات الستة المحددة ذات الأولوية. |
Posteriormente podría invitarse a los asociados del Pacto de París a verificar los progresos realizados mediante un mecanismo de examen por homólogos; | UN | ويمكن عندئذ دعوة الشركاء في ميثاق باريس إلى التحقّق من التقدّم المحرز من خلال آلية استعراض نظراء؛ |
Debemos tratar que la Convención sobre la prohibición de las armas químicas sea universal y que la Convención sobre la prohibición de las armas biológicas sea verdaderamente efectiva mediante un mecanismo de verificación. | UN | فلنحرص على أن تصبح الاتفاقية التي تحظر اﻷسلحة الكيميائية عالمية، وأن تكون اتفاقية حظــر اﻷسلحــة البيولوجيــة فعالــة بحق، من خلال آلية للتحقق. |
Mi país está convencido de que la mejor forma de combatir este flagelo es mediante un mecanismo de cooperación multilateral estrecha, sin perder nunca de vista la necesidad de respetar los derechos humanos y de promover los valores de la tolerancia y el diálogo. | UN | وتؤمن بلادي إيمانا راسخا بأن أفضل وسيلة لمقاومة هذه الآفة هي من خلال آلية التعاون المتعدد الأطراف والوثيق ومراعاة ضرورة احترام حقوق الإنسان وتعزيز قيم التسامح والحوار. |
Por consiguiente, instamos a todos los Estados a ratificar la Convención lo antes posible y a garantizar su aplicación efectiva mediante un mecanismo de seguimiento sólido y objetivo. | UN | لذلك، نحث جميع الدول على التصديق على الاتفاقية، بالسرعة الممكنة، وضمان تنفيذها الفعال من خلال آلية متابعة جيدة وموضوعية. |
Los Gobiernos de Eritrea y Etiopía aceptaron resolver su controversia fronteriza mediante un mecanismo de arbitraje. | UN | 10 - ووافقت حكومتا إثيوبيا وإريتريا على حل نزاعهما الحدودي من خلال آلية تحكيم. |
En cambio, se deberían dedicar recursos para ayudar a los países en desarrollo mediante un mecanismo de supervisión, pero también mediante ayuda para mejorar su capacidad de exportación. | UN | وينبغي بالأحرى تكريس الموارد لمساعدة البلدان النامية من خلال آلية للرصد، وأيضاً من خلال معاونتها على تحسين قدرتها التصديرية. |
Una de las características de ese Consejo es que examinará periódicamente el cumplimiento de las obligaciones de todos los países en materia de derechos humanos mediante un mecanismo de examen periódico universal. | UN | وإحدى الخصائص الرئيسية للمجلس هي أنه سيقوم، بصفة دورية، باستعراض مدى وفاء جميع البلدان بالتزاماتها فيما يخص حقوق الإنسان، وذلك من خلال آلية للاستعراض الدوري الشامل. |
- Alcanzar los objetivos mediante un mecanismo de diálogo mutuo entre la misión y el país anfitrión | UN | - تحقيق الأهداف من خلال آلية للحوار المشترك بين البعثة والبلد المضيف |
Una representante dijo que, en los últimos años, su país había hecho esfuerzos considerables para combatir el problema del comercio ilícito, incluso mediante un mecanismo de verificación cruzada para determinar cuáles eran los países de origen de las importaciones. | UN | وقالت إحدى الممثلات إن بلادها بذلت في السنوات الأخيرة جهوداً كبيرة لمعالجة مشكلة الاتجار غير المشروع، بما في ذلك من خلال آلية مقارنة لتحديد البلدان مَصدر الواردات. |
Esa transferencia de tecnología podría promoverse mediante un mecanismo de facilitación. | UN | ويمكن تعزيز ذلك عن طريق آلية لتيسير نقل التكنولوجيات. |
La ayuda del ACNUR se centra primordialmente en el asentamiento local de esta masa de población mediante un mecanismo de crédito rotatorio destinado a la creación de empleo para refugiados. | UN | وتتركز مساعدات المفوضية في المقام اﻷول على التوطين المحلي لهؤلاء اللاجئين وذلك عن طريق آلية ائتمانية دائرة تهدف إلى خلق فرص عمل للاجئين. |
El alcance y la definición del tratado deberá basarse en los requisitos de dicho tratado en materia de desarme, y el tratado deberá verificarse mediante un mecanismo de verificación único. | UN | وينبغي أن يستند نطاق وتعريف المعاهدة إلى مقتضيات نزع السلاح المنصوص عليها في تلك المعاهدة، وينبغي أن يتم التحقق من المعاهدة عن طريق آلية تحقق واحدة يخضع الجميع لها. |
La ejecución de las Prioridades Nacionales 2008 se supervisa mediante un mecanismo de 6 grupos de trabajo, cada uno de ellos encargado de 1 de las 6 esferas prioritarias. | UN | ويتم رصد تنفيذ الأولويات الوطنية - 2008 بواسطة آلية مؤلفة من ستة أفرقة عاملة، يضطلع كل فريق منها بالمسؤولية عن مجال من المجالات الستة ذات الأولوية التي جرى تحديدها. |
b) Las controversias, quejas y reclamaciones se podrían señalar directamente a la atención del Secretario Ejecutivo, que estaría obligado a resolver el asunto mediante un mecanismo de solución de controversias de conformidad con el Acuerdo de Sede. | UN | (ب) يمكن أن تُرفع المنازعات والشكاوى والمطالبات مباشرة إلى الأمين التنفيذي، الذي يكون مُلزَماً بتسوية القضية بواسطة ترتيبات تسوية المنازعات وفقاً لاتفاق المقر. |
También informó a la Junta de que ya se había sistematizado la vigilancia del exceso de los gastos mediante un mecanismo de control interno, y al mismo tiempo se examinarían más rigurosamente en el futuro los casos de gastos inferiores a los previstos. | UN | وأبلغت المجلس كذلك بأن رصد تجاوز النفقات صار منظما فعلا بفضل آلية للمراقبة الداخلية، في حين سيكون نقص اﻹنفاق محل دراسة أكثر صرامة في المستقبل. |