"mediante una participación" - Translation from Spanish to Arabic

    • من خلال المشاركة
        
    • عن طريق المشاركة
        
    • عن طريق مشاركة
        
    • من خﻻل حصولها على نصيبها
        
    • من خﻻل مشاركة
        
    • خلال مشاركة
        
    • على أساس أنهم يشاركون مشاركة
        
    • عن طريق زيادة المشاركة
        
    • عن طريق اﻻشتراك
        
    En Ginebra, mediante una participación intensa en las negociaciones, tratamos de corregir los defectos del texto que estaba en evolución y presentamos propuestas por escrito y verbalmente. UN وفي جنيف، حاولنا من خلال المشاركة البناءة في المفاوضات تصحيح عيـوب النص اﻵخذ في الظهور وقدمنا مقترحات خطية وشفوية.
    mediante una participación sostenida, las Naciones Unidas también promovieron el diálogo político y la reconciliación nacional en Bangladesh, Maldivas y Myanmar. UN وعززت الأمم المتحدة أيضا، من خلال المشاركة المستمرة، الحوار السياسي والمصالحة الوطنية في كل من بنغلاديش وملديف وميانمار.
    Las misiones han apoyado decididamente esas iniciativas mediante una participación sistemática. UN وقدمت البعثات دعما كبيرا لهذه المساعي من خلال المشاركة المنتظمة.
    Es igualmente importante que otros Miembros de las Naciones Unidas tengan oportunidad de contribuir directamente a la labor del Consejo mediante una participación periódica como miembros elegidos. UN ومما له أهمية مماثلة أن تتاح لأعضاء الأمم المتحدة الآخرين الفرصة للإسهام مباشرة في أعمال المجلس عن طريق المشاركة الدورية بوصفهم أعضاء منتخبين.
    También se puede incrementar el valor añadido mediante una participación más eficaz en las cadenas de valor internacionales. UN كما يمكن زيادة القيمة المضافة عن طريق المشاركة في سلاسل القيمة الدولية بفعالية أكثر.
    i) Aumento de la capacidad productiva nacional mediante una participación popular significativa en la reconstrucción y el desarrollo del país; UN ' ١ ' تعزيز القدرة اﻹنتاجية للبلد عن طريق مشاركة القواعد الشعبية مشاركة يعتد بها في تعمير البلد وتنميته؛
    Las actividades siguieron centrándose en mejorar la capacidad de los refugiados de sostenerse a sí mismos y asumir la responsabilidad de los servicios básicos mediante una participación comunitaria. UN واستمرت اﻷنشطة في التركيز على تحسين قدرة اللاجئين على إعالة أنفسهم وتحمل المسؤولية عن الخدمات اﻷساسية من خلال المشاركة المجتمعية.
    Las actividades siguieron centrándose en mejorar la capacidad de los refugiados de sostenerse a sí mismos y asumir la responsabilidad de los servicios básicos mediante una participación comunitaria. UN واستمرت اﻷنشطة في التركيز على تحسين قدرة اللاجئين على إعالة أنفسهم وتحمل المسؤولية عن الخدمات اﻷساسية من خلال المشاركة المجتمعية.
    Suiza considera que las crisis humanitarias, cualquiera sea su naturaleza, sólo se pueden resolver eficazmente mediante una participación multiforme que abarque todos los aspectos de la crisis. UN وتتبنى سويسرا وجهة النظر القائلة بأنه يمكن حسم اﻷزمات اﻹنسانية، مهما كانت طبيعتها، بفعالية فقط من خلال المشاركة المتعددة الوجوه والتي تغطي جميع جوانب اﻷزمة.
    Rumania está dispuesta a aportar una contribución permanente al proceso de Ottawa tanto mediante la adopción de medidas internas de aplicación de los compromisos que hemos contraído como mediante una participación activa en la labor entre períodos de sesiones. UN إن رومانيا عازمة على تقديم مساهمة دائمة في عملية أوتاوا، سواء أكان من خلال اتخاذ تدابير محلية لتنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها أم من خلال المشاركة النشطة في العمل أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين.
    El control nacional mediante una participación activa de los gobiernos, la sociedad civil y las comunidades que forman el Estado es imprescindible para generar un consenso en materia de objetivos posteriores a la recuperación, así como para reforzar la capacidad local. UN والمسؤولية الوطنية المتحققة من خلال المشاركة الفعالة من الحكومات والمجتمع المدني والمجتمعات التي تشكل أمر أساسي لبناء توافق في الآراء حول أهداف مرحلة ما بعد الانتعاش، وتعزيز القدرات المحلية.
    El Grupo acordó reforzar el intercambio de información con el GETT mediante una participación activa en los talleres organizados por los grupos de expertos. UN ووافق الفريق على أن تبادل المعلومات مع فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا سوف يُدعَم من خلال المشاركة النشطة في حلقات العمل التي تنظِّمها فرق الخبراء.
    En última instancia, la reducción de la pobreza, la ampliación del acceso a la educación y a la salud y la potenciación de la mujer mediante una participación social y económica son los objetivos que encaramos en mi Gobierno. UN أخيرا، إن ما نسعى نحن في حكومتي إلى معالجته هو تخفيض الفقر وتوسيع إمكانيات الحصول على التعليم والصحة وتمكين النساء من خلال المشاركة الاقتصادية والاجتماعية.
    Si las instituciones democráticas de Guatemala no son representativas hoy, constituye un reto para los sectores civiles hacerlas funcionar de manera más representativa mediante una participación más amplia y el fomento de la confianza entre los distintos sectores. UN وإذا كانت مؤسسات غواتيمالا الديمقراطية تفتقر اليوم الى الصفة التمثيلية المرجوة، فإن جعلها تعمل بشكل أكثر تمثيلا، عن طريق المشاركة اﻷوسع وبنـــاء الثقة بين مختلف القطاعات.
    Deberá reconocerse como un derecho la capacitación de los jóvenes mediante una participación plena y activa y representación en todos los tipos de educación. UN ١٧ - وينبغي التسليم بأن تمكين الشباب، عن طريق المشاركة والتمثيل بصورة كاملة فعالة في جميع أنواع التعليم حق من حقوقهم.
    Que se reconozca como un derecho la potenciación de los jóvenes mediante una participación y representación plena y activa en todos los tipos de educación y que los gobiernos actúen en consecuencia. UN ٧١ - وينبغي التسليم بأن تمكين الشباب، عن طريق المشاركة والتمثيل بصورة كاملة فعالة في جميع أنواع التعليم حق من حقوقهم.
    La promoción constante de esas iniciativas, por ejemplo, mediante una participación más completa y de base más amplia, contribuirá a que los países los asuman en mayor grado como propios y a que la prestación de la asistencia sea más efectiva y eficiente, con lo que se obtendrán mejores resultados. UN وستسهم مواصلة الاستفادة من هذه المبادرات، بما في ذلك عن طريق مشاركة أكثر شمولا وأوسع قاعدة، في النهوض بالملكية الوطنية، وزيادة الفعالية والكفاءة في تقديم المعونة، وتحسين ما يتحقق بفضلها من نتائج.
    Se ha asegurado la plena complementariedad con el examen del Comité Permanente entre Organismos mediante una participación de ambos en los grupos de trabajo del CCCPO y del Comité Permanente entre Organismos. UN ويراعى تحقيق التكامل التام بين عمل اللجنتين من خلال مشاركة كل من الفريقين العاملين التابعين لهما في أعمال اﻵخر.
    El Director Ejecutivo Adjunto contestó que en relación con el sentimiento de identificación de África con la Iniciativa especial, algunos ministros y gobiernos africanos habían señalado que deseaban fortalecer ese sentimiento mediante una participación mucho más directa en todas las actividades de planificación por países, que todos consideraron apropiada. UN ١٩٦ - وأجاب نائب المديرة التنفيذية قائلا إنه فيما يتعلق بملكية أفريقيا للمبادرة الخاصة، أوصى بعض الوزراء اﻷفارقة وبعض الحكومات اﻷفريقية بأنهم يودون المطالبة بملكية أقوى على أساس أنهم يشاركون مشاركة مباشرة أوثق في جميع عمليات التخطيط على الصعيد القطري، وهو أمر يتفق الجميع على أنه مطلب سليم.
    60. Las principales Potencias económicas deben tener presente la necesidad de estimular la economía mundial mediante una participación, coordinación y transparencia mayor que la provista por el actual mecanismo del Grupo de los Siete. UN ٦٠ - ولذلك قال إنه ينبغي أن تتصدى القوى الاقتصادية الرئيسية الى تلبية الحاجة الى حفز الاقتصاد العالمي عن طريق زيادة المشاركة والتنسيق والشفافية بأكثر مما توفره اﻵلية الحالية لمجموعة السبعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more