En los últimos decenios, la comunidad internacional ha regulado sectorialmente las cuestiones relativas al medio ambiente mediante una serie de acuerdos internacionales. | UN | وعلى مدى العقود السابقة، اتبع المجتمع الدولي نهجا قطاعيا في تنظيم اﻷوضاع البيئية من خلال سلسلة من الاتفاقات الدولية. |
Estos fenomenales eventos han esculpido nuestro planeta mediante una serie de cataclismos devastadores. | Open Subtitles | هذه الأحداث الإستثنائية شكّلت كوكبنا من خلال سلسلة من الكوارث المدمرة. |
La posición clara y firme de Kazajstán ha sido reafirmada mediante una serie de acciones concretas. | UN | وأكدنا مجددا موقف كازاخستان الثابت والواضح من خلال عدد من اﻹجراءات الملموسة. |
La SDI no dirige las actividades de sus miembros, pero facilita su labor mediante una serie de programas. | UN | وهي لا توجه أنشطة أعضائها، ولكنها تعمل على تسهيل أعمالهم من خلال مجموعة من البرامج. |
Dicho plan se elaboró de concierto con las dependencias de administración local de Metro Manila, mediante una serie de cursillos y consultas. | UN | وقد وضعت هذه الخطة بالتعاون مع وحدات الحكم المحلي لمانيلا العاصمة عن طريق سلسلة من حلقات العمل والمشاورات. |
En consecuencia el UNIFEM ha optado por intensificar sus esfuerzos mediante una serie de iniciativas ideadas para dar solución a este problema particular. | UN | ولهذا السبب، قرر الصندوق تكثيف جهوده عن طريق مجموعة من المبادرات الموجهة على وجه التحديد لهذه المشكلة. |
La Oficina también había fomentado la educación pública mediante una serie de foros públicos. | UN | كما تولى المكتب تعزيز التعليم العام عن طريق عدد من المنتديات العامة. |
vii) mediante una serie de seminarios subregionales y de programas de intercambio de personal se ha alentado el intercambio de informaciones así como la difusión de las experiencias obtenidas; | UN | ' ٧ ' تشجيع تبادل المعلومات وتوزيع الخبرات من خلال سلسلة من الندوات دون اﻹقليمية وبرامج تبادل الموظفين؛ |
Este enfoque se perfeccionará mediante una serie de actividades experimentales destinadas a conformar las estrategias nacionales. | UN | وسيتم تحسين النهج من خلال سلسلة من الجهود النموذجية التي تهدف إلى إصلاح الاستراتيجيات الوطنية. |
Al igual que el programa TRAINMAR, FOCOEX siguió mejorando los recursos humanos para el comercio internacional mediante una serie de seminarios y actividades de fortalecimiento de la capacidad. | UN | وواصل برنامج التدريب التجاري، مثل شقيقه برنامج التدريب البحري، تحسين الموارد البشرية لأغراض التجارة الدولية من خلال سلسلة من الحلقات الدراسية وأنشطة بناء القدرات. |
35. En Asia, se han llevado a cabo medidas significativas mediante una serie de procesos regionales apoyados por un sólido contexto institucional. | UN | 35 - وفي آسيا، تم اتخاذ إجراءات عملية هامة من خلال عدد من العمليات الإقليمية المدعومة بمحيط مؤسسي راسخ. |
El proyecto pretende, mediante una serie de iniciativas, fortalecer la capacidad de la recién creada Comisión de Derechos Humanos de Mongolia. | UN | ويهدف المشروع، من خلال عدد من المبادرات، إلى تعزيز قدرة لجنة حقوق الإنسان حديثة النشأة في منغوليا. |
El Servicio Aduanero Australiano ha formalizado sus relaciones con los socios comerciales, en particular mediante una serie de memorandos de entendimiento. | UN | وقد حددت دائرة الجمارك الأسترالية شكل علاقاتها مع الشركاء التجاريين من خلال عدد من مذكرات التفاهم. |
La labor encaminada a ello recibe, además, el apoyo del Estado, mediante una serie de medidas positivas adoptadas en favor de la mujer y de otras que se proyectan para el futuro. | UN | وتدعم الدولة هذا الجهد أيضا من خلال مجموعة من التدابير الايجابية التي اتخذت والتي يعتزم اتخاذها مستقبلا لصالح المرأة. |
Esta reorientación permite prestar asistencia concreta con miras a fomentar el desarrollo institucional palestino y a contribuir a crear un entorno propicio para el sector privado, mediante una serie de modalidades de cooperación técnica. | UN | والهدف من هذا التوجه الجديد هو توفير مساعدة ملموسة بغية تعزيز تنمية المؤسسات الفلسطينية والمساعدة في تهيئة بيئة مواتية للقطاع الخاص وذلك من خلال مجموعة من طرائق التعاون التقني. |
mediante una serie de diálogos estructurados entre diversos colaboradores del Programa de Hábitat, se examinaron cuestiones prioritarias del Programa. | UN | ونوقشت مسائل متصلة بأولويات جدول أعمال الموئل من خلال مجموعة من الحوارات المنظمة بين العديد من الشركاء في جدول الأعمال. |
En nuestra opinión, la prohibición total de las minas terrestres antipersonal es un objetivo a que debemos aspirar mediante una serie de fases concertadas, con arreglo a un calendario determinado. | UN | ونحن نرى الحظر التام للألغام الأرضية المضادة للأفراد كهدف يجب السعي وراءه عن طريق سلسلة من المراحل المحددة زمنياً. |
También trata de integrar esos principios en el sector empresarial mediante una serie de actividades y mecanismos de participación, incluidos el diálogo, el aprendizaje, la promoción y los proyectos. | UN | وتستهدف مبادرة الاتفاق العالمي إدماج هذه المبادئ في أنشطة الشركات عن طريق مجموعة من الأنشطة وآليات المشاركة، بما فيها الحوار والتعلم وإقامة الاتصالات وتنفيذ المشاريع. |
mediante una serie de programas y organizaciones ofrecen apoyo activo para la explotación minera. | UN | إذ توفر الدعم بنشاط لتنمية القطاع المعدني، عن طريق عدد من البرامج والمنظمات. |
Todos los informe recibidos se procesan mediante una serie de exámenes iniciales, que incluyen comprobaciones de antecedentes penales. | UN | فجميع تقارير المعاملات المشبوهة الواردة تُعالج عبر سلسلة من عمليات التمحيص الأولية تشمل تمحيص السجلات الجنائية. |
El apoyo logístico de las Naciones Unidas se definiría y proporcionaría mediante una serie de instrumentos contractuales. | UN | وسيحدد ويقدم الدعم اللوجستي للأمم المتحدة من خلال طائفة من الصكوك التعاقدية. |
La política de rigor financiero se instrumentó mediante una serie de medidas de saneamiento de las finanzas públicas. | UN | وقد نفذت سياسة الصرامة المالية بسلسلة من التدابير الهادفة الى استقرار المالية العامة. |
En especial el vertimiento interno se trata en niveles diferentes mediante una serie de instrumentos legislativos. | UN | وبشكل خاص تعالج مسألة الالقاء في داخل البلد على عدة مستويات بواسطة مجموعة من الصكوك القانونية. |
La bolsa, mediante una serie de mecanismos, garantiza la devolución a los inversores. | UN | وتكفل البورصة السلعية أن تسدَّد للمستثمرين مستحقاتهم من خلال مجموعة متنوعة من الآليات. |
Durante el período que abarca el informe, la Oficina de Evaluación centró su atención en corregir esas deficiencias mediante una serie de iniciativas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ركز مكتب التقييم على سد هذه الثغرات بواسطة عدد من المبادرات. |
Al final, la ampliación del Consejo se logra mediante una serie de enmiendas a la Carta de las Naciones Unidas, mientras que los métodos de trabajo se mejoran mediante un proceso continuo. | UN | وفي النهاية، فإن توسيع المجلس يجري عبر مجموعة من التعديلات في ميثاق الأمم المتحدة، في حين يتم تحسين أساليب العمل من خلال عملية مستمرة. |
Por el momento, y hasta tanto no se tome una decisión general sobre el futuro de los acuerdos de relación, podría tratarse de fortalecer el régimen común de sueldos, prestaciones y condiciones de servicio mediante una serie de medidas que no impliquen revisión de los acuerdos. | UN | يمكن في الوقت الحاضر، وإلى حين اتخاذ أي قرار عام بشأن مستقبل اتفاقات العلاقة، العمل على تعزيز النظام الموحد للمرتبات والبدلات وشروط الخدمة بمجموعة من التدابير لا تقتضي التنقيح. |
Al margen del carácter imperativo de la normativa laboral, hay una realidad social que el legislador pretende corregir mediante una serie de medidas para hacer efectivo el derecho a la igualdad. | UN | وفيما يتجاوز الطابع الوجوبي لنظم العمل، فثمة حقيقة اجتماعية يستهدف المشرّع أن يصحّحها بواسطة سلسلة من التدابير التي تكفل بصورة فعّالة الحق في المساواة. |