Esta ley es válida en la medida en que no es contraria a la legislación de la República de Estonia aprobada con posterioridad. | UN | ويسري هذا القانون ما دام لا يتنازع مع تشريع جمهورية إستونيا الذي اعتمد في تاريخ لاحق. |
Ese enfoque dejaría abierta la posibilidad, en esos contextos, de recurrir a las normas de derecho consuetudinario internacional en la medida en que no fueran incompatibles con esos regímenes. | UN | ويفسح هذا النهج مجالاً لإمكانية استعمال قواعد القانون العرفي الدولي في تلك السياقات ما دامت لا تتعارض مع تلك النظم. |
A juicio de su delegación, el proyecto de artículos debería aplicarse también a las situaciones de conflicto armado, pero solo en la medida en que no contradiga las normas del derecho internacional humanitario. | UN | وقال إن وفد بلده يرى أن مشاريع المواد ينبغي أن تنطبق أيضا على حالات النزاع المسلح، ولكن فقط في حدود عدم تعارضها مع القواعد الخاصة للقانون الدولي الإنساني. |
Además, estas disposiciones permitirán a las víctimas recibir una indemnización del Estado por los daños materiales y no materiales que pudieran haber sufrido, en la medida en que no hayan recibido suficiente indemnización de terceras partes, o no la hayan recibido en absoluto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يُقصد بهذه الأحكام تمكين الضحايا من الحصول على تعويض من الدولة مقابل الأضرار المادية وغير المادية التي وقعت، طالما لم يُقدم أي تعويض أو قُدم تعويض غير كاف من قبل أطراف ثالثة. |
En la medida en que no hay coincidencia, la pérdida por la que reclama John Laing sigue siendo una pérdida. | UN | وتكون الخسارة التي زعمت شركة جون لينغ تكبدها خسارة جارية بقدر ما لا يكون هناك أي تشابك. |
Solamente impugnó la constitucionalidad de las leyes que prohibían el consumo del cannabis en la medida en que no formulaban una excepción en favor de una minoría de 10.000 personas, permitiendo el consumo de cannabis para fines religiosos. | UN | فقد طعن في دستورية القوانين التي تحظر استخدام الحشيش فقط لأنها لا تنص على استثناء من الحظر يجيز لأقلية لا يتجاوز عدد أفرادها 000 10 فرد استخدام الحشيش لأغراض دينية. |
Ahora bien, en la medida en que no están " localizadas " es decir, vinculables a un contexto e interesados directos locales específicos, en gran parte quedan fuera del ámbito de los mecanismos de financiación existentes a los niveles nacional e internacional. | UN | بيد أنها بقدر ما تكون غير " محلية " ، أي يمكن أن تنسب إلى إطار محلي محدد وذوي مصلحة محلية محددين، فإنها لا تقع إلى حد كبير في نطاق آليات التمويل القائمة على الصعيدين الوطني والدولي. |
En cuarto lugar, la delegación de Kenya considera que la Mesa no debe cuestionar su decisión anterior en la medida en que no ha surgido ningún elemento nuevo desde la adopción de aquella decisión. | UN | ورابعا، يرى الوفد الكيني أنه لا يحق للمكتب أن يشكك في قراره السابق حيث أنه لم يطرأ أي عنصر جديد في الفترة البينية. |
En la medida en que no estén cubiertos por ingresos, los gastos relativos a la tecnología de la información y las comunicaciones pueden afectar a la reserva operacional. | UN | وقد تؤثر التكاليف المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على الاحتياطي التشغيلي إلى الحد الذي لا تغطيه الإيرادات. |
Además, en virtud de esa misma ley, de la Ley sobre Actos Normativos y la Constitución de Georgia, los acuerdos internacionales de que Georgia es parte tienen supremacía sobre las demás leyes, en la medida en que no contravengan la Constitución de Georgia. | UN | وعلاوة على ذلك وبموجب القانون ذاته وقانون جورجيا المتعلق بالأوامر التشريعية ودستور جورجيا، فإن الاتفاق الدولي الذي تُشكل جورجيا طرفا فيه له الأسبقية على القوانين الأخرى ما دام لا يخالف دستور جورجيا. |
El progenitor que tenga la guarda de los hijos no puede impedir que el otro los visite en la medida en que no afecte su bienestar físico y psicológico o su desarrollo moral. | UN | ولا يجوز للوالد الذي يتولى حضانة الأطفال أن يحول دون تردد الوالد الآخر علهم ما دام لا يسئ إلى رفاههم البدني والنفسي أو إلى تنميتهم المعنوية. |
Una expulsión implícita es, según esa definición, ilegal, en la medida en que no cumple con las exigencias sustantivas ni procesales para que la expulsión sea legítima y viola derechos humanos reconocidos internacionalmente, como se explica más adelante. | UN | 73 - والطرد الممهد غير مشروع في حد ذاته ما دام لا يتقيد بالشروط الموضوعية أو الإجرائية للطرد القانوني وينتهك حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، على نحو ما ترد مناقشته أدناه. |
Según el párrafo 1 de las disposiciones transitorias de la Constitución, a partir de la fecha de aprobación de esta, las leyes permanecerían en vigor en la medida en que no contradijeran la Constitución. | UN | ووفقاً للبند 1 من الأحكام الانتقالية للدستور، فإن القوانين تظل سارية مـنذ لحظة اعتمادها ما دامت لا تتعارض مع الدستور. |
Según el párrafo 1 de las disposiciones transitorias de la Constitución, a partir de la fecha de aprobación de esta, las leyes permanecerían en vigor en la medida en que no contradijeran la Constitución. | UN | ووفقاً للبند 1 من الأحكام الانتقالية للدستور، فإن القوانين تظل سارية مـنذ لحظة اعتمادها ما دامت لا تتعارض مع الدستور. |
Señala que en la Convención de la Unión Europea no se incluyen los bienes en la medida en que no dan lugar a una actividad económica permanente e independiente. | UN | ولاحظت أن اﻷصول ليست مشمولة في اتفاقية الاتحاد اﻷوروبي في حدود عدم تأديتها إلى نشاط اقتصادي مستقل ودائم . |
Por el contrario, las disposiciones penales antes mencionadas excluyen que se castiguen declaraciones belicosas, por poco honorables que sean, en la medida en que no constituyan un peligro para el Estado o sus relaciones con el extranjero. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن صياغة اﻷحكام الجنائية المذكورة أعلاه تستبعد تسليط الجزاء على اﻷقوال العدائية، رغم دناءتها، طالما لم تشكل تلك اﻷقوال خطرا على الدولة أو على علاقاتها بالدول. |
El orador recuerda que la libertad de opinión está garantizada por el artículo 13 de la Constitución en la medida en que no sea contraria al orden público. | UN | وذكّر السيد خليل بأن حرية الرأي مضمونة بالمادة ٣١ من الدستور بقدر ما لا تمس هذه الحرية بالنظام العام. |
4. En la medida en que no posee ninguno de los agentes, toxinas, armas, equipos y vectores específicos en el artículo I, no es aplicable en Ucrania el artículo 2. | UN | المادة الثانية 4- لا تنطبق هذه المادة على أوكرانيا لأنها لا تحوز أياً من هذه العوامل أو التكسينات أو الأسلحة أو المعدات أو وسائل إيصالها المحددة في المادة الأولى. |
" La administración por las entidades de ejecución de los recursos obtenidos del PNUD o por su conducto se llevará a cabo conforme a los respectivos reglamentos, reglamentaciones detalladas, prácticas y procedimientos financieros de esas entidades únicamente en la medida en que no contravengan los principios del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada del PNUD; " | UN | " تدير الكيانات المسؤولة عن التنفيذ الموارد المتحصل عليها من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو عن طريقه وفقاً لأنظمتها وقواعدها وممارساتها وإجراءاتها المالية بقدر ما تكون غير متعارضة مع النظامين الأساسي والإداري الماليين للصندوق الإنمائي " ؛ |
La asistencia judicial recíproca está limitada en la medida en que no todos los delitos tipificados con arreglo a la Convención han sido tipificados como delito. | UN | والمساعدة القانونية المتبادلة محدودة من حيث أنه لم يتم تجريم كل الجرائم المقررة بمقتضى الاتفاقية. |
Se entendió que esa labor debía realizarse sólo en la medida en que no ocupara recursos necesarios para otros proyectos que figuraban en el programa de la Comisión. | UN | وقد فهم أنه لن يجري الاضطلاع بالعمل المتعلق بالدراسة الا إلى الحد الذي لا يقتضي فيه العمل المطالبة بموارد لازمة لمشاريع أخرى على جدول أعمال اللجنة. |
El 29 de marzo de 1994, la República del Camerún presentó en la Secretaría de la Corte una demanda contra la República Federal de Nigeria relativa a la cuestión de la soberanía sobre la península de Bakassi y la delimitación de la frontera marítima entre los dos Estados, en la medida en que no se hubiera establecido en 1975. | UN | 146 - في 29 آذار/مارس 1994، أودعت جمهورية الكاميرون طلبا ترفع به دعوى ضد جمهورية نيجيريا الاتحادية في نزاع يتعلق بمسألة السيادة على شبه جزيرة باكاسي، وتطلب فيه من المحكمة أن تحدد مسار الحدود البحرية بين الدولتين في الأماكن التي لم يسبق أن رسمت فيها تلك الحدود في عام 1975. |
Sin embargo, también se expresó la opinión de que esa disposición era satisfactoria y que no afectaba efectivamente a la complementariedad en la medida en que no se hubiera declarado inadmisible el asunto. | UN | ولكن أشار رأي آخر إلى أن الحكم يعتبر مرضيا ولا يؤثر في الواقع على التكامل ما دام لم يعلن أن الدعوى غير مقبولة. |
Si el sujeto lesionado por la violación de una norma primaria en vez de ser el individuo pasa a ser el Estado del que fuera nacional, esto afectaría a la aplicación de la norma del agotamiento de los recursos internos en la medida en que no se aplicara en el caso de un hecho ilícito compuesto. | UN | فإذا تغير الطرف الأساسي المضرور، مثلاً، من فرد إلى دولة يكون من رعاياها، فإن هذا يؤثر على تطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بقدر عدم انطباقها في حالة الفعل المركب غير المشروع. |
La autora precisa también que las conclusiones médicas del " certificado de 24 horas " y del certificado de alta son contradictorias en la medida en que no se refieren a los mismos trastornos psiquiátricos. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن الملاحظات الطبية الواردة في الشهادة المفترض تحريرها في غضون 24 ساعة وفي شهادة الخروج غير متسقة من حيث أنها لا تتحدث عن نفس الأمراض النفسية. |
El Representante está de acuerdo con esta opinión en la medida en que no es posible impedir que tengan lugar tifones o huracanes, se produzcan erupciones de volcanes o haya temblores de tierra. | UN | ويتفق الممثل معهم في الرأي حيث إنه لا يمكن منع وقوع الأعاصير المدارية أو الأعاصير أو منع البراكين من الثوران أو الأرض من التحرك والاهتزاز. |
Por otra parte, la Organización no tiene el poder de definir el lugar de destino a los efectos de la residencia para extenderlo a un país diferente del país donde se trabaja, en la medida en que no puede imponer a otro país lo que puede exigir del país donde se encuentra su sede, en particular, la presencia de sus empleados. | UN | ٥ - وليس للمنظمة سلطة لتعريف مركز العمل ﻷغراض السكن بحيث توسع نطاق التعريف ليشمل بلدا آخر غير بلد العمل، ذلك أنها لا تستطيع أن تفرض على بلد آخر ما تستطيع أن تشترطه على بلد المقر، وبوجه خاص وجود موظفيها. |