En otros países se establecen elementos obligatorios, con la posibilidad de aplicar otras medidas alternativas si fracasan las medidas voluntarias. | UN | وفي بلدان أخرى، توجد عناصر إلزامية من قبيل إمكانية تطبيق تدابير بديلة إذا ما أخفقت التدابير الطوعية. |
La institución fue cerrada posteriormente, y se están estudiando medidas alternativas para aliviar la difícil situación de esas mujeres. | UN | وقد أُغلقت الدار منذ ذلك الوقت ويجري النظر في تدابير بديلة لتخفيف صعوبة حالة هؤلاء النساء. |
Sin embargo, no deben ser medidas alternativas a la puesta en libertad. | UN | بيد أن هذه التدابير يجب ألا تصبح تدابير بديلة للإفراج. |
El Comité también considera positiva la adopción de una serie de medidas alternativas a la detención durante la instrucción. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك، باعتبارها خطوة إيجابية، الأخذ بعدد من التدابير البديلة للاحتجاز أثناء فترة التحقيق الأولي. |
El Representante alienta a las autoridades a tener en cuenta medidas alternativas y a dar prioridad al alojamiento dentro de las comunidades. | UN | وهو يشجع السلطات على أن تأخذ في اعتبارها التدابير البديلة وأن تسعى أولا إلى توفير المأوى داخل المجتمعات المحلية. |
Deben preferirse las medidas alternativas a la privación de libertad y las condiciones de detención no deben ser, en ningún caso, draconianas. | UN | وينبغي تفضيل تدابير بديلة على الاحتجاز ولا ينبغي أن تكون ظروف الاحتجاز في أي حال من الأحول شديدة القسوة. |
No podrá hacerlo hasta que estén disponibles medidas alternativas y eficaces para garantizar la protección de sus fuerzas de seguridad, que operan en regiones que aún enfrentan conflictos armados, y la de sus civiles, cuyas vidas se ven amenazadas diariamente. | UN | ولن يكون بوسعها أن تفعل ذلك إلى أن تتوفر لديها تدابير بديلة فعالة لضمان حماية قواتها اﻷمنية التي تعمل في مناطق لا تزال تواجه فيها صراعات مسلحة، وحماية مدنييها الذين تتعرض حياتهم للتهديد يوميا. |
Siempre que sea posible, deberán utilizarse medidas alternativas a la detención preventiva. | UN | وينبغي استخدام تدابير بديلة عن الاحتجاز قبل المحاكمة كلما أمكن ذلك. |
Numerosos participantes de los grupos principales también ofrecieron ideas sobre medidas alternativas de financiación. | UN | وعرض العديد من المشاركين من المجموعات الرئيسية أيضا أفكارا بشأن تدابير بديلة في مجال التمويل. |
La detención debería ser el último recurso y se deberían prever medidas alternativas a la detención. | UN | ولا ينبغي النظر إلى الاحتجاز إلا في المطاف الأخير وينبغي اتخاذ تدابير بديلة لـه. |
La detención debería considerarse una medida de último recurso y debería preverse la adopción de medidas alternativas. | UN | ولا ينبغي النظر في الاحتجاز إلا في المطاف الأخير، وينبغي النظر في اتخاذ تدابير بديلة لـه. |
El Comité alienta a los Estados Partes a buscar medidas alternativas en el seno de la comunidad para la colocación de los niños en instituciones. | UN | وتشجع اللجنة الدول الأطراف على التماس تدابير بديلة ضمن المجتمع من أجل إيداع الأطفال في مؤسسات. |
Durante ese período, se propusieron medidas alternativas para efectuar esos estudios, pero no se llevaron a cabo. | UN | وخلال تلك الفترة، اقتُرحت تدابير بديلة للاضطلاع بهذه الدراسات، بيد أنها لم تُنفذ. |
Se ha elaborado para Guatemala otro proyecto de justicia de menores, que hace hincapié en la aplicación de medidas alternativas al encarcelamiento. | UN | وتم وضع مشروع آخر لغواتيمالا يهتم بقضاء الأحداث، ويؤكد استخدام التدابير البديلة عن السَّجن. |
Todavía hay escasas medidas alternativas para usar contra las personas que cometen actos de violencia. | UN | وفلا يزال هناك نقص كبير في التدابير البديلة للتأثير البديلة المستخدمة ضد الأشخاص الذين يرتكبون أعمال عنف. |
i) Fortalecer y aplicar en lo posible las medidas alternativas a la detención, incluida la detención preventiva, para que esa privación de libertad sea una verdadera medida de último recurso durante el menor tiempo posible; | UN | `1` ينبغي تعزيز التدابير البديلة للاحتجاز، بما في ذلك الاحتجاز قبل المحاكمة، وتطبيقها قدر الإمكان بغية التأكد من أن هذا الحرمان من الحرية هو فعلا من إجراءات الملاذ الأخير وأنه |
Las medidas alternativas deberían tener en cuenta la situación particular de los inmigrantes irregulares y los que solicitan asilo, inclusive su situación financiera o de vivienda, que suele ser inestable. | UN | ويجب أن يُراعى في التدابير البديلة الوضع الخاص للمهاجرين وطالبي اللجوء غير القانونيين، بما في ذلك عدم استقرار أوضاعهم المالية أو السكنية في كثير من الأحيان. |
Se observa que los mecanismos de la justicia juvenil han reducido el número de condenas a prisión, favoreciendo en su lugar la imposición de medidas alternativas. | UN | ولوحظ أن آليات قضاء الأحداث قد نجحت في خفض عدد الأحكام بالسجن، وتفضيلها فرض التدابير البديلة بدلا منها. |
La aprobación del Decreto por el que se establecen medidas alternativas a la detención de niños en conflicto con la ley. | UN | اعتماد المرسوم المتعلق بالتدابير البديلة لاحتجاز الأطفال المخالفين للقانون. |
Las condenas a penas de prisión se revisan cada seis meses y pueden ser modificadas o sustituidas por otras medidas alternativas. | UN | وتستعرض أحكام السجن كل ستة أشهر ويجوز تعديلها أو الاستعاضة عنها بتدابير بديلة أخرى. |
No obstante, se ha permitido al Representante desplazarse al país para examinar la situación con miras a concertar acuerdos sobre medidas alternativas. | UN | غير أنهم رحبوا بزيارة يقوم بها الممثل للبلد لتدارس الحالة بغرض الاتفاق على ترتيبات بديلة. |
El Comité toma nota del proyecto de ley de un nuevo Código Penal que incorpora medidas alternativas y anima al Estado parte a acelerar las reformas necesarias para facultar al poder judicial para imponer medidas alternativas a la detención. | UN | تحيط اللجنة علماً بمشروع القانون الجنائي الجديد الذي سيدرج تدابير بديلة، وتحث الدولة الطرف على التعجيل بإجراء الإصلاحات اللازمة لتمكين السلطة القضائية من فرض عقوبات بديلة للسجن. |
No obstante, como también señaló, el Gobierno indicó que el Representante Especial podría desplazarse al país para examinar la situación, con la esperanza optimista de que se pudiera llegar a un acuerdo sobre medidas alternativas. | UN | غير أنه، وكما أُفيد بذلك أيضا، أعلنت الحكومة فعلاً ترحيبها بزيارة الممثل للبلد لمناقشة الوضع، وكلها أمل في أن يتسنى التوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات البديلة. |
c) Ponga en marcha medidas alternativas a la colocación en instituciones de los niños con discapacidades; | UN | (ج) تنفيذ حلول بديلة لإيداع الأطفال المعوقين في مؤسسات؛ |
El Estado parte debe tomar las medidas oportunas para limitar el recurso de la detención preventiva, así como su duración, recurriendo a medidas alternativas siempre que sea posible y cuando el acusado no suponga una amenaza para la sociedad. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية للحد من اللجوء إلى الاحتجاز قبل المحاكمة، فضلاً عن تقصير مدته، وذلك باستخدام طرائق بديلة كلما كان ذلك ممكناً وعندما لا يشكل المتهم خطراً على المجتمع. |
Todavía era preciso promover más la adopción de medidas alternativas a la detención. | UN | وينبغي التشجيع على اتخاذ إجراءات بديلة عن الاحتجاز. |
También preocupa al Comité el escaso recurso a medidas alternativas a la privación de libertad para los menores recluidos. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء اللجوء المحدود إلى التدابير غير السالبة للحرية بالنسبة إلى المحتجزين الأحداث. |
El Estado parte deberá asegurar que la legislación prevea medidas alternativas a la privación de libertad para los migrantes. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من إجراءات لكي يوفر التشريع بدائل أخرى غير حرمان المهاجرين من الحرية. |
Asimismo, el Comité alienta al Estado Parte a que aplique medidas alternativas no privativas de la libertad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تطبيق تدابير غير احتجازية بديلة. |
Alentando a los Estados a que adopten medidas alternativas a la detención que respeten el interés superior del niño, así como su derecho a la libertad y a la vida familiar, | UN | وإذ تشجع الدول على اعتماد بدائل للاحتجاز تفي بمصالح الطفل العليا وتستوفي حقوقهم في الحرية وفي الحياة الأسرية، |
Las leyes de Iraq no tienen un panorama completo de medidas alternativas. | UN | ولا تشمل القوانين العراقية بعد رؤية شاملة للتدابير البديلة. |