"medidas destinadas a proteger" - Translation from Spanish to Arabic

    • تدابير لحماية
        
    • تدابير حماية
        
    • التدابير الرامية إلى حماية
        
    • تدابير ترمي إلى حماية
        
    Encuestas periódicas han revelado que cada vez es mayor el número de convenios colectivos que incluyen medidas destinadas a proteger a la mujer embarazada y a la mujer lactante. UN وبينت الدراسات الاستقصائية المنتظمة أن مزيداً من الاتفاقات الجماعية تشتمل على تدابير لحماية الحوامل والمرضعات.
    También permitirá a las autoridades elaborar y poner en práctica medidas destinadas a proteger la salud y seguridad de los trabajadores de la industria del sexo. UN كما أنه سيمكن السلطات من اتخاذ وإنفاذ تدابير لحماية صحة المشتغلين بالجنس وسلامتهم.
    Proponer y aplicar medidas destinadas a proteger el medio ambiente y los recursos naturales en el marco de las aplicaciones de la tecnología espacial; UN :: اقتراح تدابير لحماية البيئة والموارد الطبيعية وتنفيذها في إطار التطبيقات الفضائية؛
    Así, las Partes centraron su atención en medidas destinadas a proteger los alimentos básicos más comunes según las circunstancias nacionales. UN ومن ثم، ركزت الأطراف على تدابير حماية الأغذية الأساسية الأكثر شيوعاً تبعاً للظروف الوطنية.
    La eliminación de las medidas destinadas a proteger la agricultura y la industria nacionales ha provocado el cierre de fábricas y granjas, por lo que han aumentado el desempleo y el número de campesinos sin tierra. UN وقد أدى إلغاء التدابير الرامية إلى حماية الزراعة والصناعة المحليتين إلى حالات إغلاق للمصانع والمزارع وبالتالي إلى ارتفاع معدلات البطالة وأعداد اﻷشخاص الذين لا يملكون أراض.
    Estos informes pueden incluir recomendaciones para modificar la legislación existente o propuestas de medidas destinadas a proteger los derechos y libertades de los ciudadanos. UN ويمكن أن تتضمن هذه التقارير توصيات بتعديل تشريعات قائمة أو اقتراحات تدابير ترمي إلى حماية حقوق المواطنين وحرياتهم.
    Estimó que la adopción de medidas destinadas a proteger a los defensores de los derechos humanos debía coordinarse con medidas de fortalecimiento de la independencia y transparencia del poder judicial. UN ورأت أن اعتماد تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان يجب أن يكون مصحوباً بتدابير لتعزيز استقلالية وشفافية القضاء.
    En este estudio se proponía, entre otras cosas, la utilización de la capacidad tecnológica del sector militar, incluidas sus actividades de I+D, laboratorios, equipos y expertos, para adoptar medidas destinadas a proteger el medio ambiente. UN واقترحت الدراسة، فيما اقترحت، استخدام القدرات التكنولوجية للمؤسسات العسكرية، بما في ذلك جهودها في مجال البحث والتطوير، والمختبرات، والمعدات والخبرة من أجل اتخاذ تدابير لحماية البيئة.
    Además, el Gobierno ha creado un grupo de trabajo encargado de realizar funciones de vigilancia y de tomar medidas destinadas a proteger a los niños cuyos padres retrasan deliberadamente su ingreso en la enseñanza primaria para que participen en los rituales propios de su sociedad secreta tribal. UN وعلاوة على ذلك، أنشأت الحكومة فرقة عمل للقيام بالرصد واتخاذ تدابير لحماية الأطفال الذين يحجم الآباء عن إلحاقهم بالتعليم الابتدائي لكي يشاركوا في الطقوس غير الرسمية للجماعات السرية في قبائلهم.
    c) La promulgación de la Ley de policía (modificada) de Zambia (Nº 14 de 1999), que establece las medidas destinadas a proteger y vigilar a las personas en detención preventiva; UN (ج) سن قانون (تعديل) شرطة زامبيا (رقم 44 لسنة 1999) الذي يشتمل على تدابير لحماية ومراقبة الأشخاص في حجز الشرطة؛
    43. El Comité expresa su preocupación por la falta de legislación interna sobre los solicitantes de asilo y los refugiados, y en particular por la falta de medidas destinadas a proteger a los niños refugiados y los no acompañados. UN 43- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود تشريعات داخلية بشأن ملتمسي اللجوء واللاجئين، ولا سيما إزاء عدم وجود تدابير لحماية الأطفال غير المصحوبين والأطفال اللاجئين.
    436. El Gobierno yemení y varias ONG han adoptado varias medidas destinadas a proteger a la población y a los niños y han emprendido actuaciones de emergencia; cabe citar, entre ellas, las siguientes: UN 436- كما قامت الحكومة اليمنية وبعض الجمعيات الأهلية باتخاذ عدة تدابير لحماية السكان والأطفال وإنفاذ أعمال إنمائية عاجلة ومن هذه التدابير:
    c) La ausencia de información científica suficiente no se invocará como motivo para aplazar la adopción de medidas, o para no adoptar tales medidas, destinadas a proteger las especies buscadas y las especies no buscadas y su medio ambiente; UN )ج( لا يتخذ عدم توافر المعلومات العلمية الوافية ذريعة لتأجيل أو عدم اتخاذ تدابير لحماية اﻷنواع المستهدفة وغير المستهدفة وبيئتها؛
    34. Desde una perspectiva de derechos humanos, las normas relativas a la provisión de un recurso efectivo requieren una investigación y un castigo efectivos de los autores de delitos, y constituyen una base sólida para que los Estados adopten medidas destinadas a proteger a los testigos. UN 34- تقتضي المعايير المتعلقة بإتاحة سبيل انتصاف فعّال()، من منظور حقوق الإنسان، إجراء تحقيق فعال ومعاقبة الجناة وتشكل قاعدة متينة تستند إليها الدول لاتخاذ تدابير لحماية الشهود.
    10. El Sr. Andrade (Brasil) dice que su país ha adoptado varias medidas destinadas a proteger a los defensores de los derechos humanos, y que la política estatal en ese ámbito implica a todas las instituciones nacionales relevantes, incluido el aparato de seguridad. UN 10 - السيد أندريد (البرازيل): قال إن بلده قد اعتمد عدة تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، وإن سياسة الدولة في هذا الميدان تشمل جميع المؤسسات الوطنية ذات الصلة، بما فيها الجهاز الأمني.
    100.19 Intensificar los esfuerzos encaminados a mejorar las condiciones de vida en las cárceles, poniendo fin a la detención de niños en comisarías de policía y acelerando la adopción de medidas destinadas a proteger a los niños en los establecimientos correccionales (Argelia); UN 100-19- تكثيف جهودها الرامية إلى تحسين ظروف المعيشة في السجون، وإنهاء احتجاز الأطفال في مراكز الشرطة، والإسراع في اعتماد تدابير لحماية الأطفال في المرافق الإصلاحية للأحداث (الجزائر)؛
    21. En su mensaje, el Secretario General dice que el Protocolo V, pieza clave de la Convención sobre ciertas armas convencionales, ha supuesto una verdadera innovación al imponer la retirada de los restos explosivos de guerra y medidas destinadas a proteger a la población civil tras el cese de las hostilidades. UN 21- وقال الأمين العام في رسالته إن البروتوكول الخامس، وهو جزء أساسي من اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة، قد كان مبتكَراً حقاًً بفرضه إزالة بقايا المتفجرات من مخلفات الحرب واتخاذ تدابير لحماية السكان المدنيين بعد انتهاء الأعمال العدائية.
    101.12 Reforzar la aplicación de las leyes que prohíben la trata de personas, como la trata de menores destinados a matrimonios forzados, entre otras cosas, adoptando las medidas destinadas a proteger y prestar asistencia a las víctimas y enjuiciar y castigar a quienes se dedican a la trata, y sensibilizar a la población (Canadá); UN 101-12- تدعيم تطبيق القوانين التي تحظر الاتجار بالبشر، بما في ذلك الاتجار لأغراض الزواج القسري، بسبل منها اعتماد تدابير لحماية الضحايا ومساعدتهم وملاحقة الجناة ومعاقبتهم، وإذكاء وعي السكان (كندا)؛
    Recordando, en particular, su resolución 394 (V), de 14 de diciembre de 1950, en la que encargó a la Comisión de Conciliación de las Naciones Unidas para Palestina que, en consulta con las partes interesadas, prescribiera medidas destinadas a proteger los derechos, los bienes y los intereses de los refugiados árabes de Palestina, UN وإذ تشير على وجه الخصوص إلى قرارها ٣٩٤ )د - ٥( المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٥٠، الذي أوعزت فيه إلى لجنة التوفيق التابعة لﻷمم المتحدة والخاصة بفلسطين أن تضع، بالتشاور مع اﻷطراف المعنية، تدابير لحماية حقوق اللاجئين العرب الفلسطينيين وممتلكاتهم ومصالحهم،
    371. Entre las medidas destinadas a proteger a las madres en el período pre y posparto citamos principalmente: UN ١٧٣- ومن بين تدابير حماية اﻷمهات في الفترة السابقة للولادة واللاحقة لها، تجدر اﻹشارة بوجه خاص إلى ما يلي:
    Los gobiernos suelen aprobar prontamente las medidas destinadas a proteger a los niños, como lo demuestra la aceptación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño en un período tan breve de tiempo. UN فالحكومات تخف إلى الانضمام إلى التدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال، مثلما يدل على ذلك القبول العالمي تقريبا لاتفاقية حقوق الطفل في مدة زمنية وجيزة.
    Por ejemplo, en el plan de acción para la igualdad entre mujeres y hombres de México se incluían medidas destinadas a proteger los derechos humanos de las trabajadoras migratorias. UN فقد شملت خطة عمل المكسيك المتعلقة بالمساواة بين الرجل والمرأة، على سبيل المثال، تدابير ترمي إلى حماية حقوق الإنسان الواجبة للمهاجرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more