"medidas para hacer frente" - Translation from Spanish to Arabic

    • تدابير للتصدي
        
    • تدابير معالجة
        
    • تدابير التصدي
        
    • خطوات لمعالجة
        
    • إجراءات التصدي
        
    • التدابير الرامية إلى التصدي
        
    • خطوات للتصدي
        
    • الخطوات لمعالجة
        
    • تدابير للتعامل
        
    • بالإجراءات المتخذة للتصدي
        
    • الجهود للتصدي
        
    • العمل من أجل التصدي
        
    • التدابير اللازمة للتصدي
        
    • إجراءات للتصدي
        
    • التدابير للتصدي
        
    Han propuesto medidas para hacer frente a estos fenómenos, como la instauración de un código de ética informal que se comprometan voluntariamente a respetar los periodistas y los propietarios de los medios de información. UN واقترحتا تدابير للتصدي لهذه الظاهرة. منها وضع مدونة أخلاق غير رسمية يلتزم بها طوعيا الصحفيون وأصحاب وسائط الاعلام.
    La Junta llegó a la conclusión de que la Sección de Información de la Oficina había adoptado medidas para hacer frente a lo que percibe como problemas inmediatos de los sistemas de tecnología de información de la Oficina. UN واستنتج المجلس أن قسم المعلومات قد اتخذ تدابير للتصدي لما يعتبره مسائل فورية تواجهها نظم تكنولوجيا المعلومات في المكتب.
    Las Partes se refirieron principalmente a las medidas para hacer frente a la baja del rendimiento de los cultivos, de manera que en la mayoría de los casos sus opciones de adaptación estaban pensadas para contrarrestar las repercusiones negativas del cambio climático. UN وركزت الأطراف على تدابير معالجة انخفاض المحاصيل الزراعية، وكانت خيارات التكيف التي اعتمدتها تستهدف، في معظم الحالات، التعويض عن الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Pese a ser alentadores, estos hechos no justifican que nos demos por satisfechos ni que relajemos las medidas para hacer frente a la epidemia, puesto que la experiencia diaria y los resultados de los estudios sobre el comportamiento nos han demostrado la existencia de factores como las prácticas sexuales de riesgo y el aumento del consumo de drogas. UN ومع أن هذه الحقائق مشجعة، إلا أنها لا تسمح بالتهاون أو تخفيف تدابير التصدي للوباء، بسبب خطر السلوك الجنسي وازدياد تعاطي المخدرات وهي عوامل معروفة من خلال الخبرة اليومية ومن نتائج الدراسات السلوكية.
    No obstante, en los últimos ocho meses el Gobierno ha tomado medidas para hacer frente a algunas de las preocupaciones de la comunidad albanesa étnica. UN إلا أن الحكومة اتخذت، في اﻷشهر الثمانية الماضية، خطوات لمعالجة بعض شواغل المجموعة اﻷلبانية.
    Aceleración de las medidas para hacer frente al cambio climático en los países en desarrollo: el potencial desaprovechado de los medios de comunicación UN التعجيل باتخاذ إجراءات التصدي لتغير المناخ في البلدان النامية: الدور غير المستغل لوسائط الإعلام
    Se han integrado algunas medidas para hacer frente a la violencia doméstica en el programa nacional de seguridad familiar de Arabia Saudita. UN وأُدمجت بعض التدابير الرامية إلى التصدي للعنف العائلي ضمن البرنامج الوطني لأمن الأسرة في المملكة العربية السعودية.
    La OMS también ha adoptado medidas para hacer frente a los brotes de meningitis. UN واتخذت منظمة الصحة العالمية أيضا خطوات للتصدي لحالات تفشي التهاب السحايا.
    15. Programas en curso o proyectados de investigación sobre las medidas para hacer frente al cambio climático 63 UN برامج البحث الجارية أو المخطط لها بشأن تدابير للتصدي لتغير المناخ 74
    Adoptó medidas para hacer frente al terrorismo internacional. UN وطبق المجلس تدابير للتصدي للإرهاب الدولي.
    Tenemos que acelerar la preparación de medidas para hacer frente a las especies exóticas que invaden, entre otras cosas, el agua de lastre. UN نحن بحاجة إلى التعجيل بتطوير تدابير للتصدي للأنواع الأجنبية الغريبة الدخيلة الواردة ، في جملة أمور، من صرف مياه الصابورة.
    :: Adoptar medidas para hacer frente al éxodo intelectual en el sector de la salud de los países en desarrollo; UN :: اتخاذ تدابير للتصدي لهجرة الأدمغة في القطاع الصحي للبلدان النامية؛
    La mayor parte de los Estados que presentaron comunicaciones para el presente informe han adoptado medidas para hacer frente a este problema. UN وقد قدمت معظم الدول تقارير لإدراجها في هذا التقرير واعتمدت تدابير للتصدي لهذه المشكلة.
    El Observatorio contra la violencia doméstica y de género, de España, estableció un grupo de trabajo para analizar en qué forma las medidas para hacer frente a la violencia podrían ayudar a las trabajadoras migratorias. UN وأنشأ مرصد الدولة بشأن العنف ضد المرأة في إسبانيا فريقاً عاملاً لتحليل كيفية قيام تدابير معالجة العنف بخدمة العاملات المهاجرات.
    Las medidas para hacer frente a los problemas de la volatilidad del mercado, de la legislación en materia de inversión y de la conectividad, darán un mayor impulso a las inversiones y al progreso en esos países. UN وسوف تضيف تدابير التصدي لمشاكل تقلب الأسواق وقانون الاستثمار والتواصل عن طريق الإنترنت مزيدا من الزخم للاستثمار والتقدم في هذه البلدان.
    Singapur es consciente de la estrecha conexión que existe entre el terrorismo internacional y la delincuencia organizada transnacional y ha adoptado medidas para hacer frente a esos problemas. UN وهي مدركة للصلة الوثيقة بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الوطنية واتخذت خطوات لمعالجة هاتين المشكلتين.
    Los párrafos 17.24 a 17.27 contemplan medidas para hacer frente al problema de la contaminación por las actividades terrestres. UN وتركز الفقرات من 17-24 إلى 17-27 من الفصل 17 على إجراءات التصدي لمشكلة التلوث الناجم عن الأنشطة البرية.
    Además, Mauritania había adoptado una serie de medidas para hacer frente a los problemas de derechos humanos. UN وكانت موريتانيا قد اعتمدت أيضاً سلسلة من التدابير الرامية إلى التصدي لتحديات حقوق الإنسان.
    pequeñez y la apertura de nuestras economías, estamos profundamente preocupados por el impacto negativo que eso tiene en ellas, y estamos tomando medidas para hacer frente a esa amenaza. UN ونظــرا لصغر حجمنــا وانفتاح اقتصاداتنا، نشعر بقلق شديد إزاء اﻷثر السلبي الذي تخلفه على اقتصاداتنا، ونحن نتخذ خطوات للتصدي لهذا الخطر.
    En la actualidad, el Gobierno ha adoptado una serie de medidas para hacer frente a ese problema. UN وفي الوقت الراهن، تتخذ الحكومة عدداً من الخطوات لمعالجة هذه المسألة.
    El Protocolo prevé una serie de medidas para hacer frente a los movimientos transfronterizos involuntarios e ilícitos de organismos vivos modificados. UN وينص البروتوكول على تدابير للتعامل مع حركات نقل الكائنات الحية المحورة جينياً عبر الحدود سواء بطريقة غير متعمدة أو بصورة غير مشروعة.
    d) Examen del informe de evaluación del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica/Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático en lo que se refiere a medidas para hacer frente al agotamiento del ozono (decisión XIV/10) UN (د) النظر في تقرير التقييم الصادر عن فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي/الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ من حيث صلته بالإجراءات المتخذة للتصدي لنفاد الأوزون (المقرر 14/10)
    20. Seguiremos promoviendo medidas para hacer frente a la amenaza que plantea la proliferación de vectores de las ADM. UN 20- وسنواصل تعزيز الجهود للتصدي للتهديد الذي يشكله انتشار وسائل نقل أسلحة الدمار الشامل.
    PP.10 Reconociendo la necesidad de acelerar las medidas para hacer frente a los efectos adversos del cambio climático, UN ف د 10- وإذ تقرّ بضرورة إسراع العمل من أجل التصدي للتأثيرات الضارة الناجمة عن تغير المناخ،
    Se había observado una falta de conocimientos sobre los derechos de las personas con discapacidad, y por lo tanto el Gobierno continuaría mejorando estas medidas para hacer frente al problema. UN ولوحظ وجود نقص في التعريف بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، ولذا ستواصل الحكومة تعزيز التدابير اللازمة للتصدي للمشكلة.
    Estamos adoptando medidas para hacer frente a las causas, los métodos y las ramificaciones de estas actividades delictivas. UN ونقوم باتخاذ إجراءات للتصدي لأسباب هذه الأعمال الإجرامية وأساليبها وآثارها.
    Su informe sobre África proporciona un enfoque innovador al proponer un amplio paquete de medidas para hacer frente a los conflictos en el continente africano. UN وتقريره عن أفريقيا ينطوي على نهج ابتكاري ويقترح مجموعة مختلفة من التدابير للتصدي للصراعات في القارة الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more