Sólo en cinco Estados se han implantado parcialmente medidas para impedir el uso indebido de los procedimientos de asilo. | UN | ولا توجد تدابير لمنع إساءة استغلال إجراءات اللجوء إلا بصورة جزئية في خمس من الدول فحسب. |
Reconociendo que el Gobierno del Territorio está adoptando medidas para impedir el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero, | UN | وإذ تدرك ما تتخذه حكومة اﻹقليم من تدابير لمنع الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال، |
Sin embargo, este profundo pesar también lo compartió el pueblo de Indonesia, así como el Presidente Suharto, que ha tomado medidas para impedir que vuelvan a ocurrir incidentes similares. | UN | ولكن هذا اﻷسف العميق يشاطره أيضا شعب اندونيسيا والرئيس سوهارتو الذي اتخذ تدابير لمنع تكرار هذا الحادث. |
* Adoptar medidas para impedir prácticas corruptas y faltas de ética profesional. | UN | :: اتخاذ خطوات لمنع الممارسات المشوبة بالفساد وسوء التصرف المهني؛ |
La policía de Mostar Occidental podría haber adoptado medidas para impedir el enfrentamiento. | UN | وكان بإمكان شرطة موستار الغربية أن تتخذ إجراءات لمنع المسيرة. |
:: Imponer a los bancos y entidades financieras la obligación de que adopten determinadas medidas para impedir que se cometa un delito de financiación del terrorismo y prestar asistencia a su detección; | UN | :: إلزام المصارف والهيئات المالية باتخاذ بعض التدابير لمنع جريمة تمويل الإرهاب والمساعدة على اكتشافها؛ |
Reconociendo que el Gobierno del Territorio está adoptando medidas para impedir el tráfico de drogas y el blanqueo de dinero, | UN | وإذ تدرك ما تتخذه حكومة اﻹقليم من تدابير لمنع الاتجار بالمخدرات وغسل اﻷموال، |
El Jefe del Sector señaló que esa explicación era inaceptable, y pidió a las autoridades que adoptaran medidas para impedir esos cruces ilegales. | UN | ووجد رئيس القطاع أن هذا التفسير غير مقبول وطلب من السلطات اتخاذ تدابير لمنع حوادث العبور غير المشروعة من هذا القبيل. |
Los Estados Miembros adoptarán medidas para impedir que las operaciones de las organizaciones delictivas reciban apoyo en sus territorios nacionales. | UN | على الدول اﻷعضاء أن تتخذ تدابير لمنع دعم التنظيمات الاجرامية ومنع عملياتها في أراضيها الوطنية. |
En consecuencia, Turquía está obligada a tomar medidas para impedir los actos de tortura en su territorio. | UN | ولذلك فإن تركيا تلتزم باتخاذ تدابير لمنع أعمال التعذيب في أراضيها. |
Los Estados Miembros adoptarán medidas para impedir que las operaciones de las organizaciones delictivas reciban apoyo en sus territorios nacionales. | UN | على الدول اﻷعضاء أن تتخذ تدابير لمنع دعم التنظيمات الاجرامية ومنع عملياتها في أراضيها الوطنية. |
Los Estados Miembros adoptarán medidas para impedir que las operaciones de las organizaciones delictivas reciban apoyo en sus territorios nacionales. | UN | على الدول اﻷعضاء أن تتخذ تدابير لمنع دعم التنظيمات الاجرامية ومنع عملياتها في أقاليمها الوطنية. |
“Un bloqueo implica que los Estados Unidos están tomando medidas para impedir que otros países comercien con Cuba. | UN | " الحصار يعني أن الولايــات المتحدة تتخــذ تدابير لمنع البلدان الأخرى من الاتجار مع كوبا. |
Por haber sido víctima de actos de terrorismo, el Pakistán ha adoptado medidas para impedir tales actos en su territorio. | UN | وباكستان التي كانت ضحية أعمال إرهابية قد اتخذت تدابير لمنع مثل تلك اﻷعمال فوق إقليمها. |
Los Estados Miembros adoptarán medidas para impedir que las operaciones de las organizaciones delictivas reciban apoyo en sus territorios nacionales. | UN | تتخذ الدول اﻷعضاء تدابير لمنع دعم التنظيمات اﻹجرامية ومنع عملياتها في أراضيها الوطنية. |
El Estado parte está también obligado a adoptar medidas para impedir futuras violaciones semejantes. | UN | والدولة الطرف ملزمة بأن تتخذ خطوات لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Se formularon recomendaciones al Gobierno, que había comenzado a adoptar medidas para impedir la coerción en los servicios de salud genésica. | UN | وقدمت توصيات الى الحكومة، التي بدأت اتخاذ إجراءات لمنع استخدام اﻹكراه في تقديم خدمات الصحة اﻹنجابية. |
No obstante, el Gobierno reconoce que el problema existe en otros lugares del Caribe y no se le oculta la necesidad de adoptar medidas para impedir que surja en Cuba. | UN | ومع ذلك، فإن الحكومة تسلّم بأن المشكلة موجودة في أماكن أخرى في منطقة البحر الكاريبي وهي تعي الحاجة إلى اتخاذ التدابير لمنع حدوثها في كوبا. |
Al mismo tiempo, es necesario tomar medidas para impedir que las organizaciones terroristas obtengan financiación. | UN | ومن الضروري في الوقت ذاته اتخاذ تدابير للحيلولة دون حصول المنظمات اﻹرهابية على التمويل. |
Antes de adoptar su decisión, la autoridad competente del Estado de detención tendrá plenamente en cuenta esas recomendaciones, incluidas las relativas a medidas para impedir la evasión de la persona. | UN | وتولي السلطة المختصة في الدولة المتحفظة كامل الاعتبار لهذه التوصيات، بما في ذلك أية توصيات بشأن التدابير اللازمة لمنع هروب الشخص، وذلك قبل إصدار قرارها. |
También son motivo de preocupación la escasez de medidas para impedir y combatir este fenómeno. | UN | وتعتبر مسألة عدم كفاية تدابير منع ومكافحة هذه الظاهرة مسألة تدعو إلى القلق أيضاً. |
b) Adopte medidas para impedir algún daño actual o inminente, o que se abstenga de llevar a cabo ciertos actos que probablemente lo ocasionarían; | UN | " (ب) بأن يتخذ إجراء يمنع حدوث ضرر حالي أو وشيك أو يمتنع عن اتخاذ إجراء يحتمل أن يسبب ذلك الضرر؛ أو |
Se expresa preocupación por la condición y la situación de las niñas y la falta de medidas para impedir y combatir la discriminación practicada respecto de ellas. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء مركز وحالة الفتيات وعدم كفاية التدابير المتخذة لمنع ومكافحة ممارسة التمييز ضدهن. |
49. ¿Ha adoptado su país medidas para impedir la repetición/reiteración de la victimización?p | UN | 49- هل وضع بلدكم تدابير قائمة لمنع إعادة/تكرر الإيذاء؟(ع) |
El Estado parte tiene también la obligación de tomar medidas para impedir que se cometan violaciones semejantes en el futuro. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن الدولة الطرف مطالبة أيضاً باتخاذ تدابير تحول دون تكرار انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
El Estado Parte tiene la obligación de adoptar medidas para impedir que se cometan violaciones análogas del Pacto en el futuro. | UN | كما يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ الإجراءات اللازمة لمنع تكرر مثل هذه الانتهاكات مستقبلاً. |
Somos nosotros, la Asamblea General, cuando somos incapaces de tomar medidas para impedir la crisis. | UN | والسبب نحن، الجمعية العامة، عندما نفشل في اتخاذ إجراء لمنع وقوع هذه الأزمة. |
57. Su Gobierno ha aprobado medidas para impedir el reclutamiento de niños soldados por parte de grupos armados ilegales, enjuiciar a los responsables y proporcionar protección y reparación a los niños y adolescentes que se han desvinculado de dichos grupos. | UN | 57 - وذكرت أن حكومتها اعتمدت تدابير ترمي إلى منع الجماعات المسلحة غير المشروعة من تجنيد الأطفال، وملاحقة الجناة وتوفير الحماية وسبل الانتصاف للأطفال والمراهقين الذين انفصلوا عن هذه الجماعات. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte aplique medidas para impedir y poner término a la violencia en las escuelas. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تنفذ الدولة الطرف التدابير الكفيلة بمنع أعمال العنف في المدارس ووضع حد لها. |