Dicho esto, los recursos del Fondo sólo llegan a un 5% de la suma total que las Naciones Unidas se proponen recaudar por medio del mecanismo de llamamientos consolidados. | UN | وبناء على ما تقدم، لم تبلغ موارد الصندوق سوى 5 في المائة من المجموع الإجمالي الذي تخطط الأمم المتحدة للحصول عليه من خلال آلية النداء الموحد. |
La Misión facilitó la formulación y ejecución de proyectos locales por medio del mecanismo de proyectos de efecto rápido, que se ha revelado de considerable valor para fortalecer las relaciones con las entidades homólogas de Haití. | UN | وسهلت البعثة وضع وتنفيذ مشاريع محلية من خلال آلية المشاريع ذات الأثر السريع، التي كانت ذات قيمة مهمة في تعزيز العلاقات مع النظراء الهايتيين. |
El Fondo para acelerar la aplicación de los programas del ONUSIDA, de conformidad con el memorando de entendimiento marco entre el PNUD y el ONUSIDA, se encarga de los gastos de programas del ONUSIDA a nivel de los países por medio del mecanismo de coordinadores residentes de las Naciones Unidas. | UN | أما الصندوق البرنامجي العاجل التابع لبرنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز، فيقوم في إطار مذكرة التفاهم بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز، بإدارة نفقات برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز على المستوى القطري من خلال آلية الأمم المتحدة للمنسق المقيم. |
Está disminuyendo el cumplimiento de las obligaciones internacionales a nivel bilateral por medio del mecanismo de la responsabilidad internacional del Estado. | UN | وإنفاذ الالتزامات الدولية على الصعيد الثنائي عن طريق آلية المسؤولية الدولية للدول في تراجع. |
Al mismo tiempo, es importante recordar los logros alcanzados por la comunidad internacional por medio del mecanismo de desarme de las Naciones Unidas. | UN | ومن المهم في الوقت نفسه التذكير بالإنجازات التي حققها المجتمع الدولي عن طريق آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح. |
Durante la reunión de Sao Paulo también se hizo evidente que era necesario seguir aclarando qué tipos de actividades contarían con el apoyo del Fondo Fiduciario de la Plataforma y que podrían ser apoyadas por medio del mecanismo de búsqueda de asociados propuesto. | UN | وخلال اجتماع ساو باولو، بدا جلياً أيضاً أن هناك حاجة للمزيد من الوضوح فيما يتعلق بأنواع الأنشطة التي سوف يدعمها الصندوق الاستئماني للمنبر، وأن من شأنها أن تجد الدعم من خلال آلية المواءمة المقترحة. |
Prestada por medio del mecanismo de búsqueda de asociados de la Plataforma | UN | تستكمل من خلال آلية المنبر للمواءمة |
Proyecto(s) piloto por medio del mecanismo de búsqueda de asociados de la Plataforma | UN | مشروع/مشاريع تجريبية من خلال آلية المنبر للمواءمة |
Además, por medio del mecanismo de grupos de trabajo interdepartamentales, el Departamento ha seguido celebrando periódicamente consultas con el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales para planificar y coordinar los productos de información pública y comunicaciones y las actividades relacionadas con los períodos extraordinarios de sesiones de la Asamblea General sobre la mujer y el desarrollo social. | UN | ومن خلال آلية الأفرقة العاملة المشتركة بين الإدارات، ظلت الإدارة تتشاور بانتظام مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية لتخطيط وتنسيق المنتجات الصادرة في مجالي الإعلام والاتصالات وتمخضت مشاوراتها عن عقد دورتين استثنائيتين للجمعية العامة واحدة عن المرأة والأخرى عن التنمية الاجتماعية. |
Los fondos temporalmente no utilizados se invertirían a corto plazo por medio del mecanismo de cuenta mancomunada administrado centralmente y el producto de las inversiones se acreditaría a la cuenta y se utilizaría para sufragar los gastos del proyecto, con lo cual se reduciría la necesidad de depósitos directos. | UN | وسيجري استثمار الأموال غير المستخدمة استثمارا مؤقتا على أساس قصير المدى من خلال آلية المجمع النقدي المدارة مركزيا، وتقييد العوائد من الاستثمارات في الجانب الدائن من الحساب واستخدامها للوفاء بمتطلبات المشروع، مما يقلل من الحاجة إلى ودائع مباشرة. |
Se alienta a los centros regionales y subregionales a que intercambien información sobre contaminantes orgánicos persistentes por medio del mecanismo de intercambio de información mencionado en el párrafo 4 del artículo 9 del Convenio. | UN | 21 - تشجع المراكز الإقليمية ودون الإقليمية على تبادل المعلومات بشأن الملوثات العضوية الثابتة من خلال آلية تبادل المعلومات المشار إليها في الفقرة 4 من المادة 9 بالاتفاقية. |
Asimismo, Ghana acoge con satisfacción las medidas adoptadas por la Corte no sólo en cuanto al mejoramiento de la calidad de la justicia, sino también a la garantía de una mayor rendición de cuentas en la gestión de los recursos presupuestarios por medio del mecanismo de presentación de informes, en virtud del cual el Secretario informa a la Comisión de Presupuesto y Finanzas del Tribunal con mayor frecuencia. | UN | وتعرب غانا أيضا عن ترحيبها بالخطوات التي اتخذتها المحكمة ليس فقط للنهوض بنوعية العدالة المقدمة وإنما أيضا لضمان مزيد من المساءلة في إدارة موارد الميزانية من خلال آلية الإبلاغ، التي يقدم المسجل بموجبها تقاريره بتواتر أكبر إلى لجنة الميزانية والمالية بالمحكمة. |
La situación se resolvió por medio del mecanismo de cesación del fuego y parecía haberse calmado cuando el 19 de mayo se produjo un enfrentamiento en gran escala entre las fuerzas armadas de las dos partes en el Acuerdo General de Paz. | UN | وقد عولج الوضع من خلال آلية وقف إطلاق النار ويبدو أن حدتها هدأت، بعد اندلاع قتال عنيف واسع النطاق في 19 أيار/مايو بين القوات المسلحة التابعة لطرفي اتفاق السلام الشامل. |
En el marco del subprograma se siguió incorporando la perspectiva de derechos humanos por medio del mecanismo de integración de los derechos humanos del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, que se estableció en 2009 y en la actualidad está plenamente operativo. | UN | 704 - جرى العمل في إطار هذا البرنامج الفرعي على مواصلة إدماج حقوق الإنسان من خلال آلية مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لتعميم مراعاة حقوق الإنسان، التي أُنشئت في عام 2009 والتي تعمل الآن بشكل كامل. |
Asistencia judicial solicitada por medio del mecanismo de los Tratados de Asistencia Legal Mutua debe cumplirse a la brevedad posible, pudiendo variar el tiempo de la tramitación según la complejidad de la prueba o actuación. | UN | تقدم المساعدة القضائية الملتمسة عن طريق آلية معاهدات تبادل المساعدة، في اقرب وقت ممكن وتتراوح المدة التي تستغرقها الإجراءات بحسب مدى صعوبة الإثبات أو رفع الدعاوى. |
Podría pedirse a todas las Partes que, por medio del mecanismo de fortalecimiento institucional, crearan la capacidad para examinar datos de importación y exportación de distintas fuentes disponibles a nivel nacional e internacional, y que interactuaran con las autoridades pertinentes para validar dichos datos. | UN | يمكن أن يُطلب، عن طريق آلية تعزيز المؤسسات، إلى كل طرف أن يبني قدرة على استعراض بيانات الاستيراد والتصدير من شتى المصادر المتاحة على المستويين الوطني والدولي وأن يقيم اتصالات مع السلطة المعنية للتثبّت من تلك البيانات |
Tal vez sea posible tratar de resolver algunas de esas cuestiones por medio del mecanismo de solución de controversias que se haya establecido, pero otras exigen un diálogo más amplio entre los diversos grupos de la sociedad. | UN | ويمكن معالجة بعض هذه القضايا عن طريق آلية تسوية النزاعات التي يتم إنشاؤها، في حين تستدعي معالجة بعض القضايا الأخرى توسيع الحوار بين مختلف المجموعات داخل المجتمع. |
4. Todas las Partes se asegurarán de que, en su jurisdicción interna, los intereses pagados por medio del mecanismo de bonos para la energía renovable y la eficiencia energética estén exentos de impuestos. | UN | 4- تضمن جميع الأطراف أن تكون الفوائد المدفوعة عن طريق آلية سندات الطاقة المتجددة والكفاءة في استخدام الطاقة معفاة من الضرائب في نطاق ولاياتها المحلية. |
Durante el período examinado, la etapa final de ejecución prosiguió en varios sitios, y la Comisión celebró consultas con todas las partes para estudiar las modalidades para realizar nuevas actividades por medio del mecanismo de la Comisión, que sigue siendo la única plataforma para la interacción técnica sobre el patrimonio cultural entre la Iglesia Ortodoxa Serbia, Pristina y Belgrado. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تواصلت مرحلة التنفيذ النهائية في العديد من المواقع، وأجرت اللجنة مشاورات مع جميع الأطراف لاستكشاف سبل القيام بالمزيد من الأنشطة عن طريق آلية البعثة، التي لا تزال هي المنبر الوحيد للتفاعل الفني بشأن التراث الثقافي بين الكنيسة الأرثوذكسية الصربية وبريشتينا وبلغراد. |
La certificación de cada proyecto podrá utilizarse a los efectos del cumplimiento de las obligaciones de las Partes del anexo I por medio del mecanismo de los " certificados de mitigación de las emisiones de gases de efecto invernadero " . | UN | ٧٤١-٣ يجوز استخدام الترخيص الممنوح لكل مشروع لغرض التقيﱡد بالتزامات البلدان المدرجة في المرفق اﻷول عن طريق آلية " شهادات تخفيف انبعاثات غازات الدفيئة " . |
Se encuentra en marcha la aplicación de medidas para resolver, por medio del mecanismo de Medicinas Asequibles para la Malaria, el problema del acceso al tratamiento combinado con artemisinina en el sector privado. | UN | ويجري اتخاذ تدابير لجعل العلاج المركب معقول التكلفة في القطاع الخاص من خلال مرفق توفير أدوية الملاريا بأسعار مقبولة. |