"medio del sistema de" - Translation from Spanish to Arabic

    • خلال نظام
        
    • طريق نظام
        
    • خلال منظومة
        
    • خﻻل شبكة
        
    • طريق منظومة
        
    Coordinación y colaboración en la programación y la administración por medio del sistema de coordinadores residentes UN التنسيق والتعاون بشأن البرمجة والإدارة من خلال نظام المنسقين المقيمين
    Por medio del sistema de Seguridad Regional, la Guarda Costera y los Servicios de Inmigración y Aduanas vigilan el movimiento de las personas y las mercancías, en particular las mercancías pasadas de contrabando. UN يرصد خفر السواحل ودائرة الهجرة والجمارك، من خلال نظام الأمن الإقليمي، حركة الأشخاص والبضائع، بما فيها البضائع المهربة.
    f) Apoyo a las víctimas por medio del sistema de justicia penal y control de los perpetradores para reducir el riesgo; UN دعم الضحايا من خلال نظام العدالة الجنائية وإدارة المجرمين للحد من المخاطر؛
    Todos los cubanos deberían recibir la canasta de alimentos subvencionada por medio del sistema de la libreta, dondequiera que residieran. UN وأوصى بوجوب أن يحصل جميع الكوبيين على سلة الأغذية المدعومة عن طريق نظام التموين، أينما كانوا يقيمون.
    La notificación se efectúa por medio del sistema de información de riesgos de la Unión Europea. UN ويتم ذلك الإشعار عن طريق نظام معلومات المخاطر التابع للاتحاد الأوروبي.
    La prestación de un amplio apoyo internacional por medio del sistema de las Naciones Unidas es fundamental para que la comunidad internacional pueda hacer frente eficazmente a problemas difíciles como la pobreza, la violencia, la degradación del medio ambiente, los problemas del exceso de población, el analfabetismo y los problemas que plantea el comercio. UN فالدعم الدولي الواسع من خلال منظومة اﻷمم المتحدة أمر أساسي ليستجيب المجتمع الدولي بفعالية لتحديات مثل الفقر، والعنف، وتدهور البيئة، والضغوط السكانية، واﻷمية، فضلا عن التحديات الناشئة عن التجارة.
    Debería prestarse una mayor atención a intensificar el apoyo del sistema de las Naciones Unidas a la CSS por medio del sistema de centros de coordinación con un mandato actualizado y un programa de trabajo acordado. UN وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للاستفادة من الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال نظام لمراكز التنسيق مع تحديث اختصاصاتها والاتفاق على برنامج عملها.
    Debería prestarse una mayor atención a intensificar el apoyo del sistema de las Naciones Unidas a la CSS por medio del sistema de centros de coordinación con un mandato actualizado y un programa de trabajo acordado. UN وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للاستفادة من الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال نظام لمراكز التنسيق مع تحديث اختصاصاتها والاتفاق على برنامج عملها.
    En las directrices del Equipo de Tareas se destacan medidas concretas que se pueden emprender a nivel de países por medio del sistema de coordinadores residentes de las Naciones Unidas. UN وتبرز المبادئ التوجيهية التي وضعتها فرقة العمل أنشطة محددة يمكن الاضطلاع بها على الصعيد القطري من خلال نظام المنسقين المقيمين لﻷمم المتحدة.
    Los subsidios familiares, destinados a impedir una reducción del nivel de vida de las familias que podría producirse por la carga de criar más hijos, ofrecen exenciones fiscales y el pago de subsidios por medio del sistema de seguridad social. UN فعلاوات اﻷطفال التي تهدف إلى الحيلولة دون حدوث انخفاض في مستوى معيشة اﻷسر نتيجة ﻷعباء تربية أطفال إضافيين تمنح اﻷسر إعفاءات بالاضافة إلى الحصول على علاوات من خلال نظام الضمان الاجتماعي.
    2. Coordinación y colaboración en lo referente a programación y administración por medio del sistema de coordinadores residentes: en los países. UN 2 - التنسيق والتعاون بشأن البرمجة والإدارة من خلال نظام المنسقين المقيمين: على المستوى القطري.
    Los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas están bien situados en los países para contribuir a atender ese requisito, en particular por medio del sistema de coordinadores residentes, aunque puede ser necesario realizar ajustes en cuanto a los conocimientos disponibles en los países. UN وتعتبر وكالات منظومة الأمم المتحدة، وصناديقها وبرامجها في مركز جيد على المستوى القطري يساعدها في مواجهة التحدي، لا سيما من خلال نظام المنسقين المقيمين، رغم أن الكفاءات المتوفرة على المستوى القطري في هذا المجال قد تتطلب بعض التعديلات.
    La actuación profesional estaría gestionada por medio del sistema de gestión ya establecido. UN وسوف تجري إدارة أداء المشاركين عن طريق نظام إدارة الأداء المعمول به.
    Normalización y perfeccionamiento del intercambio y la transmisión de datos sobre meteorología espacial por medio del sistema de información de la OMM UN توحيد المقاييس وتعزيز تبادل بيانات طقس الفضاء وتوفيرها عن طريق نظام المعلومات الخاص بالمنظمة العالمية للأرصاد الجوية
    Recomendaciones para combatir la corrupción por medio del sistema de justicia UN توصيات لمكافحة الفساد عن طريق نظام العدالة
    Además, cabe señalar que los funcionarios pueden apelar contra cualquier medida de represalia por medio del sistema de justicia interna. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه يجوز للموظفين الطعن في أي تدبير انتقامي عن طريق نظام العدالة الداخلي.
    Cabría prever la posibilidad de proporcionar refugios y adoptar otras medidas para el tratamiento de las consecuencias de la violencia, y se podría prever la elaboración de estrategias nacionales para abordar las causas de la violencia por medio del sistema de enseñanza y de los medios de información. UN ويمكن أن تشمل أيضا تقديم الدعم للملاجئ، وتدابير أخرى لمعالجة عواقب العنف. ويمكن أيضا أن تتضمنه إعداد استراتيجيات وطنية لمعالجة أسباب العنف، عن طريق نظام التعليم ووسائط اﻹعلام.
    Habida cuenta de que Rwanda carece de recursos suficientes, el Gobierno insta a la comunidad internacional a que se movilice en los planos bilateral y multilateral, y en especial por medio del sistema de las Naciones Unidas, en pro de la recuperación y la rehabilitación de Rwanda tras el genocidio. UN ونظرا إلى أن رواندا تفتقر إلى الموارد الكافيـ، فإن الحكومــة تناشد المجتمع الدولي تعبئة الموارد بطرق ثنائية ومتعددة اﻷطـراف على السواء، ولا سيما من خلال منظومة اﻷمم المتحدة، من أجل إنعاش وتعمير رواندا في فترة ما بعد عمليات اﻹبادة الجماعية.
    Afirmando la necesidad de aumentar la cooperación a nivel internacional entre los Estados y por medio del sistema de las Naciones Unidas, a fin de que los Estados que necesiten aportaciones externas para mejorar las prácticas del buen gobierno tengan acceso a la información y a los recursos necesarios, si lo requieren, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى تعزيز التعاون على المستوى الدولي بين الدول من خلال منظومة الأمم المتحدة، لضمان حصول الدول، التي تحتاج إلى مدخلات من الخارج قصد تحسين أنشطتها في مجال الحكم السديد، على المعلومات والموارد اللازمة، إذا ومتى اقتضت الضرورة،
    Como ocurre con otras actividades de la Iniciativa, la creación de esos vínculos y la ejecución se llevarán a cabo por medio del sistema de las Naciones Unidas u organizaciones no gubernamentales asociadas, en el marco de las directrices pertinentes de la Junta Ejecutiva. UN وكما هو الحال بالنسبة لأنشطة مبادرة التنمية البشرية الأخرى، فسيتم الاضطلاع بهذه الروابط وتنفيذ هذه الأنشطة من خلال منظومة الأمم المتحدة أو شركاء المنظمات غير الحكومية، في إطار توجيهات المجلس التنفيذي ذات الصلة.
    Por medio del sistema de las Naciones Unidas debemos formular estrategias internacionales orientadas a la acción, con miras a fiscalizar los precursores químicos utilizados para elaborar drogas ilícitamente. UN وعن طريق منظومة اﻷمم المتحــدة، ينبغي أن نطور استراتيجيات دولية ذات توجــــه عملي للرقابة على السلائف الكيميائية التي تستخدم في الصنع غير المشروع للمخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more