"mejor de los casos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أحسن الأحوال
        
    • أفضل الأحوال
        
    • أفضل الحالات
        
    • أفضل تقدير
        
    • أحسن تقدير
        
    • أحسن الفروض
        
    • أفضل الظروف
        
    • أحسن الحالات
        
    • أحسن الظروف
        
    • أفضل سيناريو
        
    • أفضل حالاتها
        
    • أفضل الاحتمالات
        
    • أفضل أحوالها
        
    • أفضل الأوقات
        
    • أفضل الفروض
        
    Ahora bien, determinar los efectos globales del programa ha sido difícil porque, en el mejor de los casos, los instrumentos de medición son imperfectos. UN غير أن قياس التأثير الإجمالي لهذا البرنامج كان صعباً لأن أدوات قياس مثل هذا التأثير غير كاملة في أحسن الأحوال.
    Aunque se ha hecho todo lo posible, Eritrea no ha conseguido localizar a dichos funcionarios y supone que, en el mejor de los casos, están detenidos e incomunicados o permanecen como rehenes en poder de Etiopía; UN ورغم كل ما بذلته إريتريا من جهود لم تتمكن من معرفة مكان موظفي السفارة هؤلاء، وافترضت أن تكون إثيوبيا في أحسن الأحوال قد احتجزتهم ومنعت الاتصال بهم أو أنها أخذتهم رهائن؛
    Como es bien sabido, el informe se presentó en circunstancias difíciles, y en el mejor de los casos constituye un relato indirecto de lo que trascendió. UN هناك اعتراف واسع النطاق بصدور هذا التقرير في ظل ظروف صعبة، وبأنه على أفضل الأحوال وصف من مصادر غير مباشرة لما حدث.
    Alquiló un camión. Eso es evidencia circunstancial en el mejor de los casos. Open Subtitles ,لقد إستأجر شاحنة ذلك دليل ظرفي غير دقيق في أفضل الأحوال
    En el mejor de los casos, las leyes que rigen el trabajo y el empleo los dejan sin protección. UN وفي أفضل الحالات يترك هؤلاء العمال دون حماية من جانب القانون الذي يحكم العمل والاستخدام.
    Por consiguiente, nos encontramos ante una población rodeada por mucha actividad, pero cuya vida cotidiana sigue siendo precaria en el mejor de los casos. UN ولذلك نرى أن ثمة نشاطــــا كبيرا يحيط بالسكان، إلا أن حياتهم اليومية ما زالت هزيلة على أفضل تقدير.
    Los resultados, en muchas ocasiones, han sido mixtos en el mejor de los casos. UN كما أن النتائج في كثير من الحالات كانت مختلطة، على أحسن تقدير.
    Así que podemos decir que las Naciones Unidas son, en el mejor de los casos, un éxito modesto. UN إذا، فالأمم المتحدة قصة نجاح متواضع، في أحسن الأحوال.
    En lugar de intentar lograr un resultado que, en el mejor de los casos, siempre será difícil de alcanzar, sería mejor tener en cuenta las diversas opciones existentes. UN ولعل الأفضل النظر في البدائل بدل السعي إلى نتيجة ستظل دائما بعيدة المنال في أحسن الأحوال.
    El Tribunal está convencido de que, en el mejor de los casos, estas afirmaciones eran serias exageraciones y, en el peor, sencillamente falsas. UN ونحن مقتنعون بأن هذه الأقوال مبالغ فيها كثيرا في أحسن الأحوال. وبأنها غير صادقة في أسوأ الأحوال.
    En el mejor de los casos, en 1 de cada 200 casos esas medidas son simbólicas. UN إذ إن اتخاذ إجراء في حالة واحدة من أصل أكثر من 200 حالة يبقى إجراءً رمزياً في أحسن الأحوال.
    Sin embargo, las tasas de desempleo muestran, en el mejor de los casos, una visión incompleta e incluso engañosa de la situación del empleo en el mundo. UN إلا أن معدلات البطالة توفر في أحسن الأحوال صورة غير كاملة إن لم نقل مضللة عن حالة البطالة في العالم.
    Casi todo lo que decimos es, en el mejor de los casos, provisional. UN فمعظم ما نقوله يكون في أفضل الأحوال قولاً غير نهائي.
    Ello es, en el mejor de los casos, contraproducente. UN وهذا موقف يأتي بنتائج عكسية في أفضل الأحوال.
    Sin embargo, para la mayoría de los países en desarrollo la tecnología de la información sigue siendo sólo una promesa y, según parece, en el mejor de los casos una promesa lejana. UN على أن تكنولوجيا المعلومات ما زالت بالنسبة لمعظم البلدان النامية تمثل مجرد غاية تبدو بعيدة المنال، في أفضل الأحوال.
    Debemos garantizar que nuestro historial de aplicación será pronto, en el mejor de los casos, más positivo que mixto. UN ويجب أن نضمن أن يكون سجلنا بخصوص التنفيذ في فترة قريبة جدا إيجابيا أكثر منه مختلطا في أفضل الأحوال.
    Han surgido nuevos y radicales conflictos de ideas en algunas de las esferas básicas del derecho internacional, de difícil solución en el mejor de los casos. UN وهناك خلافات جديدة ومفاجئة في الرأي في بعض من المجالات الأساسية في القانون الدولي، من الصعب حلها في أفضل الأحوال.
    En el mejor de los casos, se introduce al personal civil a las tareas de su misión mediante un curso breve. UN وفي أفضل الحالات يتم إعداد المدنيين لما سيضطلعون به من المهام في البعثات من خلال دورة دراسية قصيرة اﻷجل.
    . Ninguna de estas afirmaciones sigue siendo cierta pero incluso suponiendo que en el mejor de los casos así fuera, los resultados tendrían una importancia dudosa para todas las aplicaciones relacionadas con las políticas excepto las más obscuras. UN ولم يعد اي من هذين القولين قولا سديدا، ولكن حتى مع افتراض أن هذا هو الوضع الفعلي في أفضل الحالات ستظل النتائج موضع شك بالنسبة ﻷهميتها ﻷي عمل غير أكثر تطبيقات السياسات غموضا.
    Estas aguas, una vez extraídas, quedan expuestas a la degradación y el agotamiento y en el mejor de los casos transcurren años hasta que se recuperan. UN ومتى استُخرجت المياه الجوفية أصبحت عُرضة للتدهور والنضوب كما أن إعادة الملء سوف تستغرق سنوات على أفضل تقدير.
    A veces las soluciones que ofrecían la práctica y la jurisprudencia habían simplemente complicado la cuestión o en el mejor de los casos la habían ocultado. UN أما الحلول التي أتاحتها الممارسة والفقه فلم تؤد إلى شيء سوى تعقيد المسألة أو حجبها على أحسن تقدير.
    Las previsiones para 1993, aún inciertas, no hace suponer, ni en el mejor de los casos, una situación más favorable. UN أما احتمالات عام ١٩٩٣ فإنها رغم عدم يقينها حتى اﻵن لا تحمل على أحسن الفروض تحسنا يذكر.
    Con este nivel, el efecto de la asistencia para el desarrollo sobre la incidencia de la pobreza puede ser, en el mejor de los casos, apenas perceptible. UN وعند هذا المستوى، يصبح أثر المساعدة اﻹنمائية على حالة الفقر هامشيا في أفضل الظروف.
    Lo que ocurre es que con gran frecuencia esos esfuerzos fueron insinceros, discriminatorios y, en el mejor de los casos, hipócritas. UN فالحقيقة هي أن هذه الجهود كانت في الغالب اﻷعم غير مخلصة، وتمييزية، وذات وجهين في أحسن الحالات.
    En el decenio de 1990 se ha recurrido más que nunca a las sanciones, pero en el mejor de los casos, sus resultados han sido ambiguos. UN واستُخدمت الجزاءات على نحو أكثر تواترا في التسعينات عن ذي قبل، ولكن بنتائج ملتبسة في أحسن الظروف.
    En el mejor de los casos, eliminas a Malcolm, pero no sabes cuánta gente tiene con él, o quién podría venir a buscarle cuando haya muerto. Open Subtitles أفضل سيناريو هو أن تتخلص من مالكوم ولكنك لا تعرف كم عدد الأشخاص الذين معه أو من الذي سيبحث عنه حين يختفي
    En el mejor de los casos, beneficia al país de acogida, al país de origen y a los propios migrantes. UN وهي في أفضل حالاتها تفيد بلدان الاستقبال وبلدان المنشأ، والمهاجرين أنفسهم.
    Hasta entonces, y desde que conquistó la independencia hace cerca de dos siglos, las poblaciones autóctonas habían sido consideradas, en el mejor de los casos, como pueblos a los que había que civilizar y asimilar culturalmente. UN وحتى ذلك الوقت، ومنذ حصول المكسيك على الاستقلال من قرابة قرنين من الزمان، كان ينظر الى السكان اﻷصليين على أفضل الاحتمالات على أنها شعوب تحتاج الى التمدين والى الاستيعاب الثقافي.
    Del mismo modo, los vínculos que deben existir entre los ministerios de asuntos sociales, los ministerios de finanzas y los ministerios de planificación para que las políticas sociales y económicas se integren de manera más completa son, en el mejor de los casos, tenues. UN كما أن الصلات المطلوبة بين وزراء الاجتماع ووزراء المالية ووزراء التخطيط من أجل تكامل أكبر للسياسات الاجتماعية والاقتصادية هي في أفضل أحوالها ضعيفة.
    Sin embargo, en el mejor de los casos menos de la mitad de sus miembros son países en desarrollo. UN ومع ذلك، فالبلدان النامية تمثل أقل من نصف عضوية المجلس في أفضل الأوقات.
    Si en el mejor de los casos el progenitor los reconoce, su status jurídico mejora, pero tales hijos no alcanzan el mismo nivel frente a uno de matrimonio de su mismo padre, ni frente a cualquier otro hijo amparado por el matrimonio. UN وفي أفضل الفروض يتحسن وضعهم القانوني إن اعترف بهم اﻷب، ولكنهم على أي حال لا يبلغون أبداً مركز الطفل المولود في كنف الزواج لنفس اﻷب أو مركز أي طفل آخر يحظى بالحماية بموجب الزواج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more