Por consiguiente, esperamos poder prepararnos para enfrentar mejor las cuestiones derivadas de los desastres naturales. | UN | لذلك نأمل ونتوقع أن تصبح لدينا القدرة على التأهب للتصدي بشكل أفضل للمسائل التي تنشأ عن الكوارث الطبيعية. |
Sin embargo, ofrece un marco rudimentario que permite que esos factores se aíslen y se reorganicen, con el fin de comprender mejor las cuestiones que se plantean. | UN | بيد أنه يوفر إطارا أوليا يمكّن من تحليل هذه العوامل وإعادة تنظيمها للوصول إلى فهم أفضل للمسائل المطروحة. |
Aunque se señaló que el nuevo Sistema Norteamericano de Clasificación Industrial se había definido una industria de la información, había que emprender otras iniciativas en la esfera de la estadística a fin de comprender mejor las cuestiones relacionadas con ese tema. | UN | وفي حين لوحظ أن نظام أمريكا الشمالية الجديد لتصنيف الصناعات قد حدد وجود صناعة معلومات، فقد رئي أنه ينبغي توخي القيام بمبادرات إحصائية ﻹيجاد فهم أفضل للمسائل التي ينطوي عليها هذا الموضوع. |
La Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal requería más información y necesitaba que se presentasen mejor las cuestiones pertinentes. | UN | وتحتاج لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية الى قدر أكبر من المعلومات والى عرض أفضل للقضايا ذات الصلة. |
También se está elaborando un instrumento que permita seguir mejor las cuestiones de género durante la fase de recuperación. | UN | ويجري حاليا تطوير أداة من أجل متابعة أفضل للقضايا الجنسانية خلال فترة الانتعاش. |
Otros estudios realizados por el Instituto han permitido entender mejor las cuestiones del trabajo de la mujer en la economía informal, la migración, la urbanización y la protección social. | UN | وساهمت دراسات أخرى أجريت بالهيئة في إيجاد فهم أفضل لقضايا عمل المرأة في الاقتصاد غير النظامي، والهجرة، والتحضر، والحماية الاجتماعية. |
Creo que, para que puedan entenderse mejor las cuestiones planteadas en la carta del Embajador Qin Huasun, habría que hacer una breve reseña de la creación y existencia de la República de China como Estado soberano de acuerdo con los principios del derecho internacional. | UN | وبغية تحقيق تفهم أفضل للمسائل المثارة في رسالة السفير كين هواسون، أعتقد أن من المفيد أن نعرض بإيجاز ﻹنشاء ووجود جمهورية الصين بوصفها دولة ذات سيادة وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Se expresó la opinión de que los recursos humanos del Departamento debían diversificarse desde el punto de vista geográfico a fin de velar por que se comprendieran mejor las cuestiones de las que se ocupaba el Departamento. | UN | وجاء في رأي آخر أنه ينبغي تنويع الموارد البشرية في الإدارة من الناحية الجغرافية من أجل فهم أفضل للمسائل المطروحة على الإدارة. |
Se expresó la opinión de que los recursos humanos del Departamento debían diversificarse desde el punto de vista geográfico a fin de velar por que se comprendieran mejor las cuestiones de las que se ocupaba el Departamento. | UN | وجاء في رأي آخر أنه ينبغي تنويع الموارد البشرية في الإدارة من الناحية الجغرافية من أجل فهم أفضل للمسائل المطروحة على الإدارة. |
Reconocemos la importancia que reviste el proceso de consultas oficiosas en la tarea de facilitar este debate de la Asamblea General y permitir que se comprendan mejor las cuestiones amplias, complejas y multifacéticas relativas a los océanos. | UN | ونحن ندرك أهمية العملية الاستشارية غير الرسمية في تيسير هذه المناقشة في الجمعية العامة بإيجاد فهم أفضل للمسائل الواسعة النطاق والمعقدة والمتعددة الجوانب المتعلقة بالمحيطات. |
Es imprescindible promover el diálogo entre los gobiernos y los jóvenes, fomentar la comprensión mutua y abordar mejor las cuestiones que les afectan, ya que los jóvenes son asociados clave para el desarrollo y el progreso de nuestras sociedades. | UN | ومن الضروري تعزيز الحوار بين الحكومات والشباب، وتوطيد التفاهم المتبادل، والمعالجة بشكل أفضل للمسائل التي تؤثر عليهم، حيث أن الشباب هم شركاء رئيسيون في التنمية والنهوض بمجتمعاتنا. |
Esto ayudará a todas las partes a comprender mejor las cuestiones de que se trata y a explorar conjuntamente medios eficaces para superar el estancamiento de la Conferencia y promover el desarme multilateral. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد جميع الأطراف على التوصل إلى فهم أفضل للمسائل والتشارك في بحث سبل فعالة لكسر الجمود في المؤتمر وتعزيز نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Esto ha ayudado al público en general a entender mejor las cuestiones afectadas, concretamente la influencia de la Antártida sobre el medio ambiente mundial. | UN | فقد ساعدت هذه المواد الرأي العام عموما على التوصل الى فهم أفضل للقضايا المرتبطة بها، وبصورة خاصة تأثير انتاركتيكا على البيئة العالمية. |
- El programa en la esfera del derecho y la política de la competencia presta asistencia a los países para que formulen o revisen sus políticas y las leyes de competencia, contribuyendo a que se conozcan mejor las cuestiones que éstas entrañan y fomentando la capacidad institucional nacional. | UN | :: برنامج قوانين وسياسات المنافسة الذي يقدم المساعدة للبلدان في صياغة سياسات وتشريعات المنافسة أو استعراضها، مما يسهم في إيجاد فهم أفضل للقضايا التي تنطوي عليها وبناء القدرات المؤسسية الوطنية. |
Estos actos contaron con una amplia participación de todos los sectores y ayudaron a las diversas partes interesadas a comprender mejor las cuestiones que se trataban y a exponer sus respectivos puntos de vista. | UN | وقد اجتذبت هذه الأحداث مشاركة واسعة من جميع القطاعات، وساعدت مختلف أصحاب المصلحة على اكتساب فهم أفضل للقضايا المعنية وعلى إبداء مواقف كل منهم. |
En este sentido, pensamos que ciertas decisiones deberían exigir la contribución de Estados que no son miembros del Consejo, sobre todo, los que puedan estar en condiciones de analizar mejor las cuestiones que se examinan en el Consejo. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن بعض القرارات تتطلب مساهمة دول ليست أعضاء في مجلس الأمن، خاصة تلك التي توجد في موقع يتيح لها تحليلا أفضل للقضايا المعروضة على المجلس. |
La serie de visitas que los miembros del Consejo han realizado en nuestra región y los diálogos que han mantenido con los dirigentes regionales, incluido el Presidente Olusegun Obasanjo, han contribuido a entender mejor las cuestiones que están en juego a la hora de buscar soluciones duraderas. | UN | وقد أدّت سلسلة الزيارات التي قام بها أعضاء المجلس لمنطقتنا والحوارات التي أجروها مع زعماء المنطقة، ومنهم الرئيس أولسيجون أوباسانغو، إلى تعزيز تفهم أفضل للقضايا المعنية في بحثنا عن حلول دائمة لها. |
Vanuatu solicitó asistencia técnica al ACNUDH para abordar mejor las cuestiones relativas a la enseñanza de los derechos humanos en el sistema educativo. | UN | وطلبت فانواتو المساعدة التقنية من مفوضية حقوق الإنسان حتى تتصدى بشكل أفضل للقضايا المتصلة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان في إطار النظام التعليمي. |
74. La ejecución del proyecto de cooperación técnica en materia de transporte multimodal no sólo tiene por resultado que se comprendan mejor las cuestiones pertinentes de transportes, sino también, como ocurre muchas veces, que el transporte se vuelva más eficiente en el país interesado. | UN | ٤٧ - إن تنفيذ مشروع للتعاون التقني في ميدان النقل المتعدد الوسائط لن يؤدي فحسب إلى توافر فهم أفضل لقضايا النقل ذات الصلة، بل كثيرا ما سيؤدي أيضا إلى وجود نقل أكثر كفاءة في البلد المعني. |
Los funcionarios públicos también deben beneficiarse de la creación de capacidad con el fin de comprender mejor las cuestiones que interesan a los pueblos indígenas. | UN | كما ينبغي أن تستفيد الجهات الحكومية من بناء القدرات لتتفهم على نحو أفضل القضايا التي تشغل أذهان الشعوب الأصلية. |
Reconociendo la preocupación de algunas delegaciones respecto de los indicadores, el Director hizo hincapié en que los indicadores no explicaban los resultados, pero eran útiles para comprender mejor las cuestiones y para perfilar las declaraciones de los resultados previstos sobre la base de estrechas consultas con los países en los que se ejecutaban programas. | UN | وأكد المدير أنه يدرك قلق بعض الوفود إزاء مسألة المؤشرات، وقال إن هذه المؤشرات لا تفسر النتائج لكنها مع ذلك مفيدة في فهم القضايا بصورة أفضل وإبراز بيانات النتائج المخططة المبنية على مشاورات وثيقة مع بلدان البرنامج. |
Recientemente la Estrategia relativa a la justicia aplicable a los aborígenes participó en un Foro sobre comunidades septentrionales y comunidades aborígenes alejadas con el fin de que los encargados de formular políticas comprendieran mejor las cuestiones relacionadas con la ejecución en el marco de las comunidades aborígenes. | UN | وقد شاركت استراتيجية العدالة للشعوب الأصلية مؤخراً في ندوة لمجتمعات الشعوب الأصلية في المناطق الشمالية والنائية بقصد إعطاء راسمي السياسة فهماً أفضل لمسائل التسليم في مجتمعات الشعوب الأصلية. |