La SADC ha avanzado mucho en su propia reestructuración para atender mejor las necesidades de sus pueblos emprendiendo proyectos y programas que buscan dejar una marca positiva e indeleble en la vida de millones de personas de la región. | UN | حققت الجماعة تقدما طيبا في إعادة هيكلة نفسها، كي تخدم على نحو أفضل احتياجات شعوبها، بالشروع في مشروعات وبرامج تسعى إلى ترك بصمة إيجابية ولا تُمحى على حياة ملايين من الناس في المنطقة. |
Del mismo modo, será necesario que refuercen sus vínculos con la sociedad civil para que representen mejor las necesidades y preocupaciones de la población. | UN | كما يتعين أن تقوي علاقاتها مع المجتمع المدني كيما تمثل على نحو أفضل احتياجات السكان وشواغلهم. |
En tercer lugar, estamos de acuerdo con el objetivo de establecer un sistema importante de las Naciones Unidas que atienda mejor las necesidades de sus beneficiarios. | UN | ثالثا، نحن نتقاسم الهدف المتعلق بمنظومة الأمم المتحدة الهامة، وجعل هذه المنظومة تستجيب بشكل أفضل لاحتياجات مقوماتها. |
Todo análisis posterior podría dirigirse convenientemente a comprender mejor las necesidades de los países que pudieran verse afectados por la lucha antitabáquica. 5. Actividades de la Organización Mundial de Aduanas | UN | ومن الممكن أن توجه أية تحليلات لاحقة بشكل مفيد نحو تحقيق فهم أفضل لاحتياجات البلدان التي يرجح أن تتأثر بمكافحة التبغ. |
Otra consiste en incorporar otros factores que representen mejor las necesidades de desarrollo, especialmente las que se refieren a las esferas prioritarias. | UN | ويتمثل خيار آخر في إدخال عوامل أخرى تكون ممثلة على نحو أفضل للاحتياجات الانمائية، ولا سيما تلك المتصلة بمجالات التركيز. |
También hizo hincapié en que un conjunto único de normas de contabilidad internacionales satisfaría mejor las necesidades de los usuarios en todo el mundo. | UN | كما شدد على أن اعتماد مجموعة موحدة من معايير المحاسبة الدولية سيلبي بشكل أفضل احتياجات المستخدمين في مختلف أنحاء العالم. |
Ese marco reflejaría mejor las necesidades y la realidad de nuestra comunidad mundial del siglo XXI. | UN | ويعكس هذا الإطار بصورة أفضل احتياجات مجتمعنا العالمي وواقعه في القرن الحادي والعشرين. |
Por más de una razón, la participación de la sociedad civil contribuye a determinar mejor las necesidades y exigencias y a aumentar la eficiencia en la aplicación, además de que promueve la sostenibilidad y la armonía social. | UN | 11 - تتفق الكثير من الراويات على أن مشاركة المجتمع المدني تسهم في التحديد الأفضل للاحتياجات والمطالب وزيادة الكفاءة في التنفيذ، بالإضافة إلى تعزيز الإستدامة والانسجام الاجتماعي. |
En la resolución también se subraya la posibilidad de utilizar un enfoque estructural para comprender mejor las necesidades de los países de ingresos medianos. | UN | ورأى أن القرار يُبرز أيضاً إمكانية اتباع نهج هيكلي كي تُفهم على نحو أفضل احتياجات البلدان المتوسطة الدخل. |
Desde 1993 se ha amalgamado diversos pagos con tarifas y finalidades análogas para satisfacer mejor las necesidades de los beneficiarios y reducir el exceso de administración; | UN | فمنذ عام ٣٩٩١، جرى دمج المدفوعات المختلفة ذات المعدلات واﻷغراض المتماثلة لكي تغطي على نحو أفضل احتياجات المستفيدين وتخفﱢض من اﻷعمال اﻹدارية المفرطة؛ |
El objetivo de este enfoque es liberar los recursos del sector público para atender mejor las necesidades de las personas que no pueden pagar el precio íntegro de esos productos y servicios. | UN | وهدف هذا النهج هو تحرير موارد القطاع العام لتخدم على نحو أفضل احتياجات الذين لا يستطيعون دفع الأسعار الكاملة لهذه المنتجات والخدمات. |
Se propusieron asimismo nuevos procesos que podrían satisfacer mejor las necesidades del sector privado y de los países en desarrollo, establecer objetivos de desempeño y reforzar tanto las atribuciones como la responsabilidad de los funcionarios de alto nivel. | UN | واقترح أيضا الاضطلاع بعمليات جديدة من شأنها أن تستجيب على نحو أفضل لاحتياجات القطاع الخاص والبلدان النامية، وأن تحدد أهدافا فيما يتعلق بالأداء، وأن تعزز مساءلة كبار المسؤولين وتمكينهم في آن معا. |
La descentralización puede ser un instrumento para alcanzar los objetivos de políticas y programas de modo que se satisfagan mejor las necesidades de la población local. | UN | ويمكن أن تكون أداةً لتحقيق أهداف السياسات والبرامج بطريقة تستجيب على نحو أفضل لاحتياجات السكان المحليين. |
Los resultados de los diálogos ayudaron al PNUMA a entender mejor las necesidades y las prioridades de los países, así como sus expectativas en relación con los servicios del CRTC. | UN | وأتاحت محصلة الحوارات للبرنامج فهماً أفضل لاحتياجات البلدان وأولوياتها ولتطلعاتها فيما يخص خدمات المركز والشبكة. |
El Fondo continuará afinando los sistemas elaborados para atender mejor las necesidades especiales de la población local. | UN | وسيواصل الصندوق تنقيح النظم التي سبق استحداثها لكي تستجيب على نحو أفضل للاحتياجات الخاصة للسكان المحليين. |
A principios de 2013, el registro más detallado ha permitido evaluar mejor las necesidades individuales. | UN | وبحلول أوائل عام 2013، أتاح التسجيل الأكثر تفصيلا إمكانية إجراء تقييم أفضل للاحتياجات الإفرادية. |
La Comisión pide que se perfeccione la metodología que utilizan los equipos de investigación durante las etapas de planificación de las misiones de mantenimiento de la paz con objeto de que se puedan evaluar mejor las necesidades reales de las misiones y preparar así estimaciones presupuestarias realistas. Reparaciones de la infraestructura | UN | وتطالب اللجنة بتحسين المنهجية التي تستخدمها أفرقة الاستقصاء أثناء مراحل تخطيط بعثات حفظ السلام بطريقة تسمح بإجراء تقييم أفضل للاحتياجات الفعلية للبعثات، وذلك عن طريق وضع تقديرات واقعية للميزانية. |
:: " El Servicio de Apoyo y Gestión del Personal debería entablar un diálogo con las misiones; de ese modo entendería mejor las necesidades de las misiones y éstas comprenderían mejor las limitaciones a que está sujeto el Servicio " ; | UN | :: " يجب على دائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم أن تقيم حوارا مع البعثات - فبهذه الطريقة تفهم الدائرة بشكل أفضل احتياجات البعثات، وكما تفهم البعثات بشكل أفضل التقييدات التي تواجهها الدائرة " ؛ |
Este sistema nuevo de servicios proporcionará asistencia mejor adaptada al caso personal de quienes buscan empleo, sobre la base del nivel de desventaja que padezcan; acrecentará la asistencia temprana a las personas en situación desventajosa que busquen empleo; y satisfará mejor las necesidades de los empleadores en materia de personal calificado. | UN | ويعني النظام الجديد لخدمات العمل تقديم مزيد من المساعدات الخاصة للباحثين عن وظائف على أساس مستوى حرمانهم؛ كما أنه سيزيد من المساعدة المبكرة للفئة الأكثر حرمانا من بين الباحثين عن وظائف؛ وسيلبي بصورة أفضل احتياجات الموظفين من المهارات. |
128. Los contribuyentes a la CSS siguen destinando la mayor parte de su asistencia a países con los que tienen estrechos vínculos políticos y económicos, sobre todo en las regiones vecinas, donde comparten relaciones culturales y lingüísticas, comprenden mejor las necesidades y oportunidades existentes y además los costos administrativos son más bajos. | UN | 128 - ولا يزال المساهمون في التعاون فيما بين بلدان الجنوب يخصصون معظم المساعدات للبلدان التي يرتبطون معها بعلاقات سياسية واقتصادية وثيقة، ولا سيما في المناطق القريبة منها، مما يعكس الروابط الثقافية واللغوية، وفهم الأفضل للاحتياجات والفرص، وانخفاض التكاليف الإدارية. |
237. Los proyectos tuvieron por objeto aumentar la flexibilidad y la oferta de programas educativos por medio de las tecnologías de la información, de modo que los programas de educación superior pudieran atender mejor las necesidades especiales, ya sea en relación con la geografía, el aprendizaje o las competencias. | UN | 237- وكان الغرض من المشاريع يتمثل في تعزيز مرونة برامج التعليم وتوافرها عن طريق تكنولوجيا المعلومات بحيث يمكن لبرامج التعليم العالي أن تلبي بشكل أفضل الاحتياجات الخاصة - سواء فيما يتعلق بالمنطقة الجغرافية أو التعلم أو الكفاءات. |
Durante las conferencias legislativas que ha patrocinado la Federación Mundial de Veteranos de Guerra para que los gobiernos conozcan mejor las necesidades de sus veteranos y víctimas civiles, nos hemos encontrado con algunos casos en que se pasan por alto o se presta escasa atención a las mujeres con discapacidad relacionada con la guerra. | UN | وخلال المؤتمرات التشريعية التي رعاها الاتحاد العالمي للمحاربين القدماء لتعريف الحكومات على نحو أفضل باحتياجات محاربيها القدماء وضحاياها المدنيين، فقد صادفنا عددا من الحالات التي تم فيها إما تجاهل الإعاقات التي أصابت النساء بسبب الحرب أو أنها لم تول الاهتمام الكافي. |
El mundo espera que las Naciones Unidas se revitalicen a fin de que puedan satisfacer mejor las necesidades de la comunidad internacional en el nuevo milenio. | UN | وقال إن العالم يتطلع إلى اﻷمم المتحدة وهي تجدد نفسها كي تستطيع، خلال اﻷلف الجديد، تقديم خدمات أفضل لحاجات المجتمع الدولي. |
El fin de dicho examen es hacer más eficaces las políticas de selección de personal y adoptar con ese fin procedimientos e instrumentos auxiliares que requieran menos personal y sean más eficientes, para establecer un sistema que satisfaga mejor las necesidades actuales y futuras de los clientes e interesados de la Oficina. | UN | ويهدف هذا الاستعراض إلى جعل سياسات اختيار الموظفين أكثر فعالية وجعل ما يتعلق بها من إجراءات وأدوات للدعم أقل تطلبا لكثافة اليد العاملة وأكثر كفاءة، مما سيؤدي إلى نظام يفي بشكل أفضل بالاحتياجات الحالية والمقبلة للمتعاملين مع المكتب وأصحاب المصلحة لديه. |
:: Conocer mejor las necesidades específicas de acceso a recursos, al proceso de capacitación y entrenamiento y a mejores condiciones de empleo de los distintos grupos de mujeres que podrían estar siendo excluidos de los procesos de innovación, para poder generar los espacios y estrategias que faciliten su inclusión. | UN | :: التعرف بشكل أفضل على الاحتياجات المحددة المتعلقة بإمكانية الوصول إلى الموارد، وعملية التأهيل والتدريب، وظروف العمل الأفضل أمام فئات نسائية محددة قد تتعرض للاستبعاد من عمليات الابتكار، وذلك بغرض توفير القدرة على تهيئة المجالات والاستراتيجيات التي تيسر إدماج هذه الفئات. |
Se adujo que mediante esa combinación se otorgaría a la corte una competencia de alcance razonable y se le permitiría atender mejor las necesidades actuales de la comunidad internacional. | UN | وذكر أن الجمع بين الخيارين سيمنح المحكمة اختصاصا ذا نطاق معقول يجعلها أكثر استجابة للاحتياجات الراهنة للمجتمع الدولي. |