Consideramos que refleja, de la mejor manera posible, los intereses de todas las Partes en la Conferencia de Desarme. | UN | ونحن نرى أن الاقتراح يعبَّر على أفضل وجه ممكن عن مصالح جميع أطراف مؤتمر نزع السلاح. |
Estoy comprometido con todos ustedes a facilitar los trabajos de la mejor manera posible. | UN | وأنا ملتزم، مع جميع الأعضاء، بتيسير أعمال اللجنة على أفضل وجه ممكن. |
:: Se ampliarán los derechos de los hijos y se promoverán de la mejor manera posible los supremos intereses de los hijos. | UN | :: تحسين حقوق الطفل والنهوض بالمصالح العليا للطفل بأفضل طريقة ممكنة. |
Finalmente, el Secretario Ejecutivo agradeció a los países sus contribuciones y reiteró la dedicación de la secretaría a ayudar al Comité de la mejor manera posible. | UN | وأخيرا، وجه اﻷمين التنفيذي الشكر للبلدان لما قدمته من مساهمات وأكد التزام اﻷمانة بمساعدة اللجنة على أفضل نحو ممكن. |
También animo a los oradores que hablen a una velocidad razonable para que los intérpretes puedan interpretar sus declaraciones de la mejor manera posible. | UN | كما أحث المتكلمين على التكلم بسرعة معقولة للسماح للمترجمين الشفويين بترجمة بياناتهم على النحو الأمثل. |
Francia velará muy especialmente por que el régimen que se cree, sin pretensiones de perfección, sea eficaz, aplique de la mejor manera posible los medios de que se disponga y sus limitaciones se apliquen de modo equitativo. | UN | وسوف تسعى فرنسا بوجه خاص إلى أن تضمن، دون أن تدﱠعي الكمال، أن يكون النظام المزمع إقامته فعالاً وأن يستخدم الوسائل المتاحة على أفضل وجه ممكن، وأن تطبق قيوده على نحو منصف. |
Todas las grandes Potencias espaciales se han embarcado en un proceso de adaptación a fin de responder de la mejor manera posible a los nuevos desafíos. | UN | وقد شرعت جميع الدول الكبرى النشطة في مجال الفضاء في عملية تأقلم تتيح لها أن تستجيب على أفضل وجه للتحديات الجديدة. |
Durante el proceso preparatorio, los recursos proporcionados por el Gobierno de Suiza serán asignados de modo de satisfacer de la mejor manera posible las necesidades de los participantes. | UN | وفي خلال العملية التحضيرية، سيتم تخصيص الموارد التي تقدمها حكومة سويسرا لكي تلبي احتياجات المشاركين على أفضل وجه. |
El principio de la rendición de cuentas debe garantizar que los recursos disponibles se utilicen de la mejor manera posible. | UN | ومن شأن مبدأ المساءلة أن يكفل استخدام الموارد المتاحة على أفضل وجه ممكن. |
La Directora dijo que el FNUAP seguiría colaborando y coordinando sus actividades con otras organizaciones para que sus escasos recursos se emplearan de la mejor manera posible. | UN | وأكدت المديرة أن صندوق اﻷمم المتحــدة لﻷنشطة السكانية سيواصــل التعاون والتنسيق مع غيــره من الوكالات لضمان استخدام أمواله المحــدودة على أفضل وجه ممكــن. |
El proceso en su conjunto tiene como objetivo garantizar que en cada causa la decisión tomada por la Corte sea la mejor posible y se redacte de la mejor manera posible. | UN | وإن العملية بأكملها ترمي إلى التأكد من أن القرار الذي تتخذه المحكمة في كل حالة من الحالات هو أفضل قرار ممكن، ويتم صياغته بأفضل طريقة ممكنة. |
Y, por ello, creo que tenemos el imperativo de administrar de la mejor manera posible los principios y normas de la negociación en todas nuestras deliberaciones y trabajos. | UN | وأعتقد بالتالي أن من الأساسي لنا تدبير مبادئ وقواعد التفاوض بأفضل طريقة ممكنة في خلال مناقشاتنا وأعمالنا. |
Señor Presidente, puedo asegurar que mi delegación continuará contribuyendo de la mejor manera posible al desarrollo de los trabajos en la Conferencia de Desarme. | UN | سيدي الرئيس، اسمحوا لي أن أؤكد لكم أن وفد بلدي سيواصل المساهمة بأفضل طريقة ممكنة في أعمال مؤتمر نزع السلاح المقبلة. |
El Gobierno dominicano se ha comprometido a aceptar sus obligaciones bajo esas resoluciones y reforzó, de la mejor manera posible, el embargo contra Haití. | UN | وقد التزمت الحكومة الدومينيكية بقبول تعهداتها بموجب هذين القرارين، وقد قامت على أفضل نحو ممكن بتعزيز الحظر المفروض على هايتي. |
Pensamos que ese impulso positivo debe emplearse de la mejor manera posible para establecer una paz equitativa y amplia en esa región. | UN | ونرى أنه ينبغي استخدام الزخم الإيجابي على أفضل نحو ممكن لإقرار السلام العادل والشامل في هذه المنطقة. |
La Secretaría está examinando estas experiencias recientes a fin de asegurarse de que los principios e instrumentos de la estrategia global de apoyo a las actividades sobre el terreno se están utilizando de la mejor manera posible para prestar apoyo a misiones nuevas y dinámicas. | UN | وتستعرض الأمانة العامة هذه التجارب الأخيرة، وذلك لكفالة استخدام مبادئ وأدوات استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي على النحو الأمثل دعماً للبعثات الجديدة والدينامية. |
Por otra parte, deseamos expresar nuestra disposición de colaborar con usted en el desempeño de sus importantes tareas de la mejor manera posible. | UN | وعلاوة على ذلك، نود أن نعرب عن استعداد وفد بلدي للعمل معكم من أجل إكمال مهمتكم على أحسن وجه. |
El objetivo fundamental que se busca es el de asegurar que la Comisión cumpla de la mejor manera posible las importantes funciones que tiene a su cargo, pues los temas de su programa tienen indudables implicaciones con aspectos fundamentales del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | والهدف اﻷساسي من ذلك هو ضمان أن تؤدي اللجنة وظائفها الهامة بأكبر قدر ممكن من الفعالية، ﻷن البنود المدرجة في جدول أعمالها لها، دون شك، آثار على الجوانب اﻷساسية لحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Esta práctica reforzaría también la responsabilidad de los departamentos que utilizan los servicios, ya que dispondrían de diversas opciones para cumplir con su obligación de conseguir los mejores servicios al precio más económico y gestionar de la mejor manera posible los escasos recursos de la Organización. | UN | ومن شأن هذه الممارسة أن تعزز أيضا إمكانيات مساءلة الإدارات التي تستعمل الخدمات، من حيث أن الخيارات متاحة لها للوفاء بمسؤوليتها عن كفالة أن تكون للخدمات المقدمة أعلى قيمة مقابل الأموال المدفوعة، وعن إدارة الموارد الشحيحة للمنظمة على الوجه الأمثل. |
Este riesgo se administra de la mejor manera posible, examinando la información disponible y previendo la llegada de las aportaciones con la máxima prudencia. | UN | وتُعالج هذه المخاطر بأفضل الطرق الممكنة من خلال دراسة المعلومات المتوافرة وضمان ورود التدفقات بأقصى قدر من الحصافة. |
Como resultado, la comunidad internacional se ha preocupado cada vez más, no solamente de establecer un marco coherente de medidas internacionales coordinadas, sino también de garantizar que los limitados recursos disponibles se distribuyen de la mejor manera posible para que tengan un efecto óptimo. | UN | ونتيجة لذلك تزايد اهتمام المجتمع الدولي ليس فقط بإنشاء إطار يدعم العمل العالمي المنسق ولكن أيضاً بضمان أن الموارد المحدودة المتاحة إنما تستخدم بأفضل وسيلة ممكنة لتحقيق أعظم أثر ممكن. |
Por ello, Francia cree que la mejor solución es aprovechar lo que ya existe y utilizarlo de la mejor manera posible. | UN | ولهذا ترى فرنسا أن أفضل حل لدينا أن نبني على ما هو قائم فعلا، مستخدمين إياه أفضل استخدام. |
Desde ya hace mucho tiempo, la comunidad internacional ha estado colaborando para hallar bases comunes que permitan garantizar de la mejor manera posible el transporte seguro, el uso sostenible y la ordenación de los recursos marinos vivos. | UN | وما برح المجتمع الدولي يتعاون منذ وقت طويل للتوصل إلى أرضية مشتركة يكفل منها على خير وجه النقل الآمن، والاستخدام والإدارة المستدامين للموارد البحرية العالمية. |
La reforma de la Secretaría y de Gestión también nos llenan de optimismo y nos convencen de que las Naciones Unidas deben seguir realizando estas reformas para responder de la mejor manera posible a las nuevas realidades y desafíos. | UN | وإن إصلاح الأمانة العامة والإدارة من دواعي تفاؤلنا أيضا، ويجعلنا نؤمن بوجوب مواصلة الأمم المتحدة هذه الإصلاحات، بغية الاستجابة للوقائع الجديدة بأفضل شكل ممكن والتصدي للتحديات الجديدة. |
Hemos hecho todos nuestros esfuerzos para responder de la mejor manera posible al mandato de la Asamblea General. | UN | وقد بذلنا قصارى جهدنا من أجل تنفيذ توجيهات الجمعية العامة بأفضل صورة ممكنة. |
Por ello, el Comité Especial solicitó al Presidente de la Asamblea General que resolviera el problema, a fin de permitirle continuar cumpliendo el mandato que le encomendó la Asamblea General de la mejor manera posible. | UN | ولذلك فإن اللجنة الخاصة طلبت الى رئيس الجمعية العامة أن يجد حلا لهذه المشكلة بهدف تمكينها من مواصلة الاضطلاع بالولاية الممنوحة لها من جانب الجمعية العامة على أفضل صورة ممكنة. |
Con el fin de asegurar que las infracciones puedan detectarse y de disuadir el incumplimiento, la UE utiliza de la mejor manera posible y trata de mejorar los mecanismos y sistemas de verificación existentes. | UN | ولضمان فعالية كشـف الانتهاكات وردع عدم الامتثال، يعمل الاتحاد الأوروبي على تحقيق أفضل استفادة من آليـات ونظـم التحقق الحالية ويسعـى إلى تحسينها. |