"mejores condiciones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وضع أفضل من
        
    • وضع أفضل مما
        
    • أنسب من
        
    • ظروف أحسن من
        
    • أقدر من
        
    • أفضل حالاً
        
    • أفضل منه
        
    Las empresas de los países en desarrollo quizá estén en mejores condiciones que las de los países industrializados para abordar los problemas ambientales propios de las regiones en desarrollo. UN وقد تكون شركات من البلدان النامية في وضع أفضل من شركات من البلدان الصناعية للتصدي للمشاكل البيئية التي تتميز بها مناطق البلدان النامية.
    Por pertenecer a la misma organización, sus miembros pudieron adoptar una decisión informada y se hallaron en mejores condiciones que los extraños para evaluar las acusaciones. UN وإن انتماء الأعضاء إلى نفس المنظمة من شأنه أن يمكنهم من اتخاذ القرارات عن دراية وروية ويضعهم في وضع أفضل من أي أشخاص خارجين عنها لتقييم التهم قيد النظر.
    Como los donantes consideran los programas de agricultura, creemos que las organizaciones de agricultores están en mejores condiciones que muchos organismos gubernamentales y de otra índole para influir directamente en la vida y el trabajo de los agricultores. UN وعندما تنظر الجهات المانحة في برامج الزراعة، يعتقد المزارعون بأن منظمات المزارعين هي في وضع أفضل من كثير من الهيئات الحكومية وغيرها من الهيئات للتأثير مباشرة على حياة وعمل المزارعين.
    Así que me limitaré a recordar que África no ha estado nunca en mejores condiciones que ahora para contar con el apoyo de la comunidad internacional y para sacarle todo el provecho posible, y que espera que ésta la apoye sin reservas en su empresa de recuperarse. UN ولذلك أذكﱢر ببساطة بأن أفريقيا لم تكن أبدا في وضع أفضل مما هي عليه اليوم لتعتمد على دعم المجتمع الدولي ولتستفيد منه استفادة كاملة. وأفريقيا تتوقع دعم المجتمع الدولي التام في جهودها من أجل الانتعاش.
    El Estado democrático se halla en mejores condiciones que una empresa para adoptar ese tipo de decisiones. UN والدولة الديمقراطية هي أنسب من الشركات لاتخاذ مثل هذه القرارات؛
    Al noreste de Zangelan, en Kechikly, la misión observó que 13 familias vivían en mejores condiciones que las de Udgyun. UN ورأت البعثة في كيشيكلي شمال شرق زانغيلان 13 أسرة تعيش في ظروف أحسن من ظروف أودغيون.
    Las mujeres pueden estar en mejores condiciones que los hombres para llevar a cabo algunas tareas de mantenimiento de la paz, como por ejemplo trabajar en las cárceles de mujeres y prestar asistencia a las excombatientes durante las desmovilizaciones. UN وقد تكون النساء في وضع أفضل من الرجال لتنفيذ مهام معينة لحفظ السلام، من بينها العمل في سجون النساء ومساعدة المقاتلات السابقات أثناء عمليات التسريح.
    Por lo que se refiere a los problemas de fondo, la Asamblea General está en mejores condiciones que las otras instancias del sistema para tratar un tema tan amplio desde un punto de vista intersectorial y en presencia de todos los interesados. UN ٢٩ - وفيما يخص المشاكل اﻷساسية، قال ممثل اﻷرجنتين إن الجمعية العامة في وضع أفضل من غيرها من محافل المنظومة لمعالجة موضوع بمثل هذه اﻷهمية من وجهة نظر مختلف القطاعات وبحضور جميع اﻷطراف المعنية.
    Por razón de su contacto directo y continuo con las necesidades urgentes del momento, las autoridades nacionales están en principio en mejores condiciones que el juez internacional para decidir tanto sobre la existencia de tal emergencia como sobre la naturaleza y el alcance de las excepciones necesarias para superarla. UN وبفعل إحاطتها المباشرة والمستمرة بالضرورات الملحة الحاضرة، فإن السلطات الوطنية في وضع أفضل من القاضي الدولي، من حيث المبدأ، لاتخاذ قرار فيما يتعلق بوجود مثل تلك الطوارئ وكذلك بطبيعة ونطاق التحلل من الالتزامات الواجبة لتفاديها.
    Tras señalarse que algunos donantes podían estar en mejores condiciones que otros para apoyar la creación de capacidad a nivel de país, también se sugirió que la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular ofrecen alternativas viables que hacen hincapié en las experiencias nacionales y las lecciones aprendidas en cuanto al fortalecimiento y la complementación de las capacidades de los países. UN 46 - وبالإضافة إلى ملاحظة أن بعض الجهات المانحة قد تكون في وضع أفضل من غيرها لدعم تنمية القدرات على الصعيد القطري، ارتُئي أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي يتيحان بدائل قادرة على الاستمرار تركز على تجارب البلدان والدروس المستفادة في تعزيز واستكمال القدرات الوطنية على حد سواء.
    46. En principio, las oficinas regionales y nacionales deberían estar en mejores condiciones que las oficinas de enlace para realizar algunas de las actividades mencionadas. UN 46 - وينبغي، من حيث المبدأ، أن تكون المكاتب الإقليمية والقطرية في وضع أفضل من مكاتب الاتصال للاضطلاع ببعض الأنشطة المشار إليها آنفا.
    Las organizaciones subregionales africanas a menudo están en mejores condiciones que los órganos mundiales para emprender actividades eficaces de prevención, mediación y solución de conflictos y para hacer frente a amenazas no tradicionales contra la seguridad en sus regiones. UN وكثيرا ما تكون المنظمات الأفريقية دون الإقليمية في وضع أفضل من الهيئات العالمية للاضطلاع بنجاح بأنشطة منع نشوب النزاعات، والوساطة والتوصل إلى الحلول ومواجهة التهديدات الأمنية غير التقليدية في مناطقها.
    Reconociendo también que, aunque los jóvenes de hoy están en mejores condiciones que nunca para participar en el desarrollo mundial y beneficiarse de él, muchos de ellos siguen estando marginados, desconectados o excluidos de las oportunidades que ofrece la globalización, UN وإذ تدرك أيضا أن الشباب، وإن كانوا اليوم في وضع أفضل من أي وقت مضى للمشاركة في التنمية العالمية والاستفادة منها، فإنه لا يزال هناك كثيرون منهم مهمشين أو معزولين أو مستبعدين من الفرص التي تتيحها العولمة،
    :: La enseñanza de calidad sirva como primer " dividendo de paz " en las sociedades después de los conflictos y como plataforma para reconstruir las vidas de los jóvenes y la recuperación de los sistemas e instituciones en mejores condiciones que las anteriores. UN :: يكون توفير التعليم الجيد بمثابة أول " عائد للسلام " في المجتمعات الخارجة من الصراع ومنطلق لإعادة بناء حياة الصغار وإعادة النظم والمؤسسات إلى وضع أفضل مما كانت عليه.
    Pero ha valido la pena. Nuestro pueblo, nuestro país, nuestra economía y nuestro Gobierno están en mejores condiciones que antes no sólo para competir en el mercado sino también para desempeñar un papel positivo como miembro valioso de la comunidad internacional. UN فقد أصبحت نيوزيلندا - شعبـا وبلـدا واقتصادا وحكومة - في وضع أفضل مما كانت عليه في الماضي ليس فقط من ناحية قدرتها على المنافسة في السوق العالمية، بل أيضا من ناحية قدرتها على الاضطلاع بدور إيجابي كعضو له قيمته في المجتمع الدولي.
    Por consiguiente, Suiza está convencida de que la CNUDMI se encuentra en mejores condiciones que cualquier otra organización de realizar el estudio propuesto. UN وسويسرا مقتنعة، من ثم، بأن الأونسيترال أنسب من أي منظمة أخرى لإجراء الدراسة المقترحة.
    4.5. En casos como el que se examina, los tribunales nacionales están en mejores condiciones que los órganos internacionales para evaluar las pruebas. Ello se aplica particularmente cuando se trata de escuchar a las partes y los testigos sobre cuestiones de viabilidad y credibilidad. UN 4-5 وفي القضايا المماثلة للقضية قيد البحث، تكون المحاكم المحلية أنسب من الهيئات الدولية لتقييم الأدلة، ويتأكد ذلك بالخصوص عندما يتعلق الأمر بالاستماع إلى الأطراف والشهود بشأن موثوقية الروايات وصدقها.
    Al noreste de Zangelan, en Kechikly, la misión observó que 13 familias vivían en mejores condiciones que las de Udgyun. UN ورأت البعثة في كيشيكلي شمال شرق زانغيلان 13 أسرة تعيش في ظروف أحسن من ظروف أودغيون.
    Ninguna otra organización está en mejores condiciones que las Naciones Unidas para encontrarles solución. UN ولا توجد منظمة أخرى أقدر من الأمم المتحدة على إيجاد الحلول لها.
    Los hogares con un hombre como cabeza de familia suelen tener mejores condiciones que los que dependen de una mujer en cuanto a educación, salud y bienestar subjetivo, aunque no eran pobres en cuanto al consumo. UN ويلاحَظ بشكل دائم أن الأسر التي يرأسها ذكور أفضل حالاً من الأسر التي ترأسها إناث من حيث مستويات التعليم والصحة والرفاه الذاتي، ولكنها ليست كذلك فيما يتعلق بالفقر الاستهلاكي.
    Por ello, estamos en mejores condiciones que nunca de hacer frente a los problemas de la migración y aprovechar las oportunidades que ofrece. UN ونتيجة ذلك أننا في موقع أفضل منه في أي وقت مضى لمواجهة تحديات الهجرة واقتناص فرصها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more