"mencioné en" - Translation from Spanish to Arabic

    • ذكرت في
        
    • ذكرتها في
        
    • ما ذكرته في
        
    • ذكرت لكم في
        
    • أشرت في
        
    Como mencioné en mi último informe, el reasentamiento de croatas no ha tenido correspondencia con un regreso simultáneo a la región de serbios de Croacia. UN وقد ذكرت في تقريري اﻷخير أن إعادة توطين الكروات لم تزامنها عودة مقابلة من جانب الصرب الكروات إلى المنطقة.
    Como ya mencioné en mi carta anterior, el Irán ha apoyado en forma decidida la estabilidad y seguridad en el Líbano y lo seguirá haciendo. UN وكما ذكرت في رسالتي السابقة، كانت إيران وستظل مصممة على دعمها استقرارَ لبنان وأمنه.
    Como mencioné en mi informe anterior, tengo el firme convencimiento de que la responsabilidad de encontrar una solución reside en los propios chipriotas. UN 45 - وكما ذكرت في تقريري السابق، فإنني أعتقد اعتقادا راسخا بأن مسؤولية إيجاد حل تقع على عاتق القبارصة أنفسهم.
    Quisiera dar las gracias al Embajador Freeman por las observaciones que ha hecho sobre algunas de las cuestiones que mencioné en mi declaración anterior. UN وأود أن أشكر السفير فريمان على الإدلاء لنا بملاحظاته عن بعض النقاط التي ذكرتها في بياني السابق.
    Como mencioné en mi carta anterior, la Misión de Investigación estará guiada por su mandato y llevará a cabo su labor de manera independiente e imparcial. UN وعلى نحو ما ذكرته في رسالتي السابقة، فإن بعثة تقصّي الحقائق سوف تسترشد بولايتها وتؤدّي أعمالها بصورة مستقلة وغير متحيّزة.
    Creo que mencioné en mi carta anterior... que era un actuario en la... Open Subtitles أتذكر أنني ذكرت في خطابي السابق أنني خبير بشئون التأمين
    Como le mencioné en mi e-mail espero poder enfatizarles que estoy dispuesta a hacer lo que sea para triunfar en esta universidad. Open Subtitles لكن كما ذكرت في رسالتي أنا أمل تفهما أنني مستعدة لأفعل كل في وسعي
    Como ya mencioné en la declaración que formulé ante esta Comisión el año pasado, hace muchos años la ADI concluyó un proyecto de convención sobre el arreglo de las controversias relativas al derecho espacial. UN أولا، كما ذكرت في بياني أمام هذه اللجنة في العام الماضي، وضعت رابطة القانون الدولي قبل عدة سنوات مشروع اتفاقية بشأن تسوية النزاعات المتعلقة بالقانون الفضائي.
    Como mencioné en el párrafo 6, sigo estando convencido de que una nueva reducción de las dimensiones de la Misión en las circunstancias actuales disminuiría su capacidad operacional y de capacitación y pondría en riesgo el cumplimiento de su mandato. UN وكما ذكرت في الفقرة ٦ أعلاه، ما زلت مقتنعا بأن زيادة تخفيض حجم البعثة في الظروف الحالية سيؤدي إلى اضمحلال قدراتها في العمليات والتدريب ويعرض اضطلاعها بولايتها للخطر.
    No obstante, como mencioné en mi declaración, el Marco Acordado no es, en absoluto, un substituto del acuerdo de salvaguardias suscrito con el OIEA. UN إلا أن اﻹطار المتفق عليه ليس بأي حال، كما ذكرت في بيانــي، بديلا عن اتفاق الضمانات الذي أبرمته كوريا الشماليــة مع الوكالة.
    Como mencioné en la sección relativa a los derechos humanos, he sido invitado a compartir mi experiencia con la Comisión de Derechos Humanos. UN 164 - ولقد ذكرت في الفرع المتعلق بحقوق الإنسان، أنني دعيت لتقاسم خبرتي مع لجنة حقوق الإنسان.
    Como mencioné en mi última nota de actualización, las autoridades de Bosnia y Herzegovina demostraron su compromiso con las medidas mundiales al colaborar con la comunidad internacional para establecer el equipo de coordinación en la lucha contra el terrorismo y aprobar las cinco leyes que comprende el sistema de protección de la identidad de los ciudadanos. UN وكما ذكرت في تقريري الأخير، أوضحت سلطات البوسنة والهرسك التزامها بالجهود العالمية بعملها مع المجتمع الدولي على إنشاء فريق تنسيق شؤون مكافحة الإرهاب وإصدار خمسة قوانين تشكل نظام حماية هوية المواطنين.
    Como mencioné en mi informe sobre la reforma de la gestión, esta información no está fácilmente disponible ni siquiera para las comisiones técnicas encargadas de los detalles de la ejecución y el presupuesto. UN وكما ذكرت في تقريري عن الإصلاح الإداري، فإن تلك المعلومات ليست متوافرة بما فيه الكفاية حتى للجان الفنية المكلفة بتناول تفاصيل الأداء والميزنة.
    Como mencioné en una sesión del Consejo de Seguridad, en los últimos 25 años hemos perdido aproximadamente 4.000 de nuestros valerosos efectivos encargados de hacer cumplir la ley, quienes han sacrificado su vida en la lucha contra esa sórdida amenaza. UN وكما ذكرت في اجتماع لمجلس الأمن، فقدنا في غضون السنوات الخمس والعشرين الماضية ما يقرب من 000 4 من أعظم أفراد إنفاذ القانون الشجعان، الذين ضحوا بحياتهم في محاربة هذا التهديد الشرس.
    Como lo mencioné en mi informe anterior, la UNOMIG y el Ministerio del Interior de Georgia han estado analizando un proceso de notificación y verificación de todos los desplazamientos desde y hacia el valle del alto Kodori, a través de la zona de seguridad. UN وكما ذكرت في تقريري السابق، تقوم البعثة ووزارة الداخلية الجورجية بمناقشة عملية للإخطار والتحقق فيما يتعلق بجميع التحركات التي تتم عبر المنطقة الأمنية إلى المنطقة العليا من وادي كودوري ومنها.
    He tomado debida nota de lo que han expresado los Representantes Permanentes de los países que me enviaron cartas, cosa que mencioné en mis observaciones introductorias, y que son los países cuyos miembros fueron elegidos como magistrados en la primera ronda que tuvo lugar el miércoles por la mañana. UN إنني أتفهم تماما المشاعر التي أعرب عنها الممثلون الدائمون للبلدان التي وجهت إليَّ الرسائل التي ذكرتها في ملاحظاتي الاستهلالية وهي البلدان التي انتخب أعضاؤها قضاة في الجولة الأولى صباح يوم الأربعاء.
    Esta Organización sólo puede ser tan eficaz como los Estados Miembros deseen que sea, ya que ellos son los dueños de las circunstancias que mencioné en un buen principio. UN ولا يمكن لهذه المنظمة أن تكون فعالة إلا بالقدر الذي تريده لها الدول الأعضاء، لأنها تتحكم في الظروف التي ذكرتها في مستهل بياني.
    La mencioné en la reunión la semana pasada. Open Subtitles لقد ذكرتها في أجتماع الأسبوع الماضي
    Como mencioné en mi carta de fecha 7 de febrero de 2006, pedí al Inspector General Especial de los Estados Unidos para la Reconstrucción del Iraq que se reuniera con la Junta para informar acerca de los resultados de la labor de su oficina relacionada con el Fondo de Desarrollo para el Iraq. UN حسب ما ذكرته في رسالتي المؤرخة 7 شباط/فبراير 2006، تقدمت بطلب إلى المفتش العام للولايات المتحدة المعني بإعمار العراق كي يقدم إحاطة عن نتائج العمل الذي يقوم به مكتبه فيما يتصل باستعمال أموال صندوق التنمية للعراق.
    Como mencioné en mi informe mensual anterior (S/2006/218), la única causa interpuesta ante el Tribunal Penal Especial de Nyala sobre los acontecimientos de Darfur fue el ataque perpetrado contra la aldea de Tama en octubre de 2005, en el que elementos tribales armados mataron a 28 civiles. UN وعلى غرار ما ذكرته في تقريري الشهري السابق (S/2006/218)، فإن القضية الوحيدة التي رفعت أمام محكمة نيالا الجنائية الدولية المعنية بحوادث دارفور كانت قضية الاعتداء على قرية تاما في تشرين الأول/ أكتوبر 2005، حينما قتل بعض رجال القبائل المسلحين 28 مدنيا.
    Al hacerlo, desearía reiterar la inquietud manifestada repetidamente por el Gobierno de Sierra Leona ante una retirada prematura del país de las fuerzas internacionales de mantenimiento de la paz, como le mencioné en mi carta de 8 de agosto de 2002. UN وبذلك أود الإعراب مجددا عن القلق الذي ما فتئ ينتاب حكومة سيراليون بشأن الانسحاب السابق لأوانه لحفظة السلام الدوليين من البلد، كما ذكرت لكم في رسالتي المؤرخة 8 آب/أغسطس 2002.
    Este año, como lo mencioné en mi declaración, la situación es distinta. UN لكــن في هذه السنة، كما أشرت في بياني، تغيرت الحالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more