Además, la clase de detención preventiva que se menciona en el párrafo 68 del informe suscita grave preocupación con respecto a la vigencia efectiva del Pacto. | UN | كما أن نوع الحبس الوقائي المشار إليه في الفقرة ٦٨ من التقرير سيشكل مصدرا للقلق الشديد في ما يتعلق بالعهد. |
Huelga decir que mi delegación atribuye una gran importancia a ese informe con el índice que se menciona en el párrafo 5 de la resolución. | UN | وغني عن القول، إن وفد بلدي يولي أهمية كبيرة للتقرير المفهرس المشار إليه في الفقرة ٥ من التقرير. |
Estas cifras incluyen la reducción de los efectivos de la ONURC que se menciona en el párrafo 10 supra. | UN | وتشمل هذه اﻷرقام تخفيض قوام القوات التابعة لعملية أنكرو، المذكور في الفقرة ١٠ أعلاه. |
El Consejo quizás desee hacer suyo el método de construcción por bloques para la elaboración de un manual de uso común, como se menciona en el párrafo 24 supra. | UN | وربما يود المجلس تأييد النهج التدريجي لوضع دليل مشترك على النحو الوارد ذكره في الفقرة ٢٤ أعلاه. |
ii) Se permitirá que las embarcaciones recreativas naveguen hasta una distancia de 3 millas marinas a contar de la costa, salvo que, en casos especiales, se convenga lo contrario dentro del Centro de Coordinación y Cooperación Marítimas que se menciona en el párrafo 3 del presente artículo. | UN | ' ٢ ' يُسمح لزوارق الاستجمام بأن تبحر لغاية ثلاثة أميال بحرية من الساحل إلا في حالات خاصة يجري الاتفاق عليها مع مركز التنسيق والتعاون البحري، كما أشير إليه في الفقرة ٣ أدناه. |
3. Observa que, como se menciona en el párrafo 2 del informe, una reclamación fue retirada por el reclamante durante el examen de esta serie de reclamaciones en el Grupo de Comisionados; | UN | 3- يلاحظ، وهو ما أُشير إليه في الفقرة 2 من التقرير، أن صاحب مطالبة قد سحب مطالبته أثناء استعراض الفريق لهذه الدفعة؛ |
La Comisión confía en que esas preocupaciones quedan resueltas en el contexto de la evaluación de las actividades de gestión financiadas con la consignación para las misiones políticas especiales que se menciona en el párrafo 20. | UN | وتأمل اللجنة أن تتم معالجة هذه الشواغل في سياق تقييم إدارة الأنشطة الممولة عن طريق مخصصات البعثات السياسية الخاصة حسبما هو مشار إليه في الفقرة 20 أدناه. |
Además, ¿qué relación existe entre la Comisión, los tribunales civiles ordinarios y el funcionario especial que se menciona en el párrafo 128 del informe? | UN | وسأل، بالاضافة إلى ذلك، عن الصلة القائمة بين اللجنة والمحاكم المدنية العادية والمسؤول المشار إليه في الفقرة ٨٢١ من التقرير. |
Debería presentarse a la Asamblea General el desglose por idiomas de los puestos suprimidos que se menciona en el párrafo 110 del informe. | UN | وينبغي إطلاع الجمعية العامة على توزيع الوظائف الملغاة حسب اللغة، المشار إليه في الفقرة ١١٠ مــن التقريــر. |
Con respecto a la vigilancia del complejo nuclear que se menciona en el párrafo 14, todavía no está claro cuán eficaces serían los métodos. | UN | وأوضح فيما يخص رصد المُركَّب النووي المشار إليه في الفقرة 14 أن مدى فعالية الأساليب لم يتضح بعد. |
La segunda es la observación general No. 14, relativa al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, que se menciona en el párrafo 40 supra. | UN | أما الثاني فهو التعليق العام رقم 14 المتعلق بالحق في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة، المشار إليه في الفقرة 40 أعلاه. |
Con respecto a la vigilancia del complejo nuclear que se menciona en el párrafo 14, todavía no está claro cuán eficaces serían los métodos. | UN | وأوضح فيما يخص رصد المُركَّب النووي المشار إليه في الفقرة 14 أن مدى فعالية الأساليب لم يتضح بعد. |
En ese sentido, el establecimiento del centro de información mixto que se menciona en el párrafo anterior podría ser una medida acertada. | UN | ومن شأن إقامة المركز الإعلامي المشترك، المشار إليه في الفقرة السابقة، أن يكون بمثابة خطوة في هذا الاتجاه. |
La reserva no guarda relación con la consignación que se menciona en el párrafo 13 supra. | UN | ولا يتصل ذلك بالمخصص المذكور في الفقرة ١٣ أعلاه. |
Esto facilitará el proceso de verificación del equipo de propiedad de los contingentes, como se menciona en el párrafo 18 supra. | UN | وسييسر هذا عملية التحقق من المعدات المملوكة للوحدات، على النحو المذكور في الفقرة 18 أعلاه. |
En relación con esto se incluye un crédito para servicios por contrata de lavandería y lavado en seco, como se menciona en el párrafo 91 del anexo V. | UN | ويرتبط بذلك رصد اعتماد للخدمات التعاقدية فيما يتعلق بغسل الملابس والتنظيف الجاف على النحو المذكور في الفقرة ٩١ من المرفق الخامس. |
Debe aplazarse el estudio del tema hasta que la Comisión de Derecho Internacional haya examinado las cuestiones relativas al derecho ambiental internacional que menciona en el párrafo 43 de su informe. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تأجيل النظر في هذا الموضوع إلى أن تفرغ اللجنة من النظر في المسائل المتصلة بالقانون البيئي الدولي الوارد ذكره في الفقرة ٣٤ من التقرير. |
Sin embargo, tenemos algunas preocupaciones en cuanto a la jurisdicción apropiada y la organización para la consideración de un instrumento con fuerza jurídica obligatoria, como se menciona en el párrafo 8 de la parte dispositiva. | UN | ومع ذلك، نشعر ببعض القلق إزاء المكان والمنظمة المناسبين للنظر في إبرام صك ملزم قانونا، كما أشير إليه في الفقرة ٨ من المنطوق. |
3. Observa que, como se menciona en el párrafo 3 del informe, no se ha formulado ninguna recomendación respecto de una reclamación que se transfirió a una serie futura de reclamaciones " F4 " ; | UN | 3- يلاحظ، وهو ما أُشير إليه في الفقرة 3 من التقرير، عدم تقديم أي توصية بخصوص مطالبة واحدة أُحيلت إلى دفعة قادمة من المطالبات من الفئة " واو-4 " ؛ |
Como se menciona en el párrafo 11 de la decisión 95/18, el Administrador ha adscrito al UNIFEM un funcionario de la División de Finanzas, para que preste asistencia en la vigilancia de los fondos para proyectos. | UN | ١٨٩ - وكما هو مشار إليه في الفقرة ١١ من المقرر ٩٥/١٨، نقل مدير البرنامج موظفا من شعبة الشؤون المالية إلى الصندوق للمساعدة في رصد صناديق المشروع. |
BOTAS alega que esta circunstancia fue resultado de la invasión de Kuwait por el Iraq, en tanto que el Iraq se basa en el télex que se menciona en el párrafo 103 para justificar su postura de que el embargo comercial provocó el cierre. | UN | وتدعي شركة بوتاس أن وقف دفع الرسوم ناتج عن غزو العراق للكويت، بينما يعتمد العراق على رسالة التلكس الوارد وصفها في الفقرة 103 لدعم موقفه وهو أن الحظر التجاري هو الذي تسبب في إغلاق الأنبوب. |
Tercero, según se menciona en el párrafo 48 supra, al parecer la Comisión Islámica de Derechos Humanos ha estado considerando seriamente las denuncias de tortura. | UN | وثالثا، وكما هو وارد في الفقرة ٤٨ أدناه، فإن اللجنة اﻹسلامية لحقوق اﻹنسان بدأت مؤخرا على ما يبدو في أخذ ادعاءات وقوع التعذيب مأخذ الجد. |
El representante de la India también duda de que el estudio que se menciona en el párrafo 47 del informe de la Relatora Especial de la Comisión de Derechos Humanos sea suficiente para describir la situación de un país que tiene más de mil millones de habitantes. | UN | وأعرب ممثل الهند عن شكوكه أيضا من أن الدراسة التي ورد ذكرها في الفقرة 47 من تقرير المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان تكفي لبيان الحالة في بلد يضم أكثر من مليار نسمة. |
25.10 Como se menciona en el párrafo 24.7, el SEI trata de contribuir a la rehabilitación de los niños con problemas de desarrollo y comportamiento o con trastornos mediante un enfoque multidisciplinario. | UN | 25-10 وكما سلفت الإشارة في الفقرة 24-7، تهدف إدارة تقييم الطفل إلى المساهمة في إعادة تأهيل الأطفال ذوي المشاكل أو الاضطرابات النمائية - السلوكية من خلال الأخذ بنهج متعدد التخصصات. |
Ahora bien, tiene dudas acerca de la compatibilidad entre los siete decretos y la nueva circular que se menciona en el párrafo 55 del informe, por una parte, y las disposiciones del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto, por otra. | UN | ومع ذلك، تساءل عن مدى الاتفاق بين اﻷوامر التنفيذية السبعة والمنشور الدوري الجديد الذي ذُكر في الفقرة ٥٥ من التقرير من ناحية، وأحكام الفقرة ١ من المادة ٩ من العهد من ناحية أخرى. |
Como se menciona en el párrafo 5 del examen anual de la situación financiera, 1997 (DP/1998/29), el FNUCTD pronto pondrá fin a sus actividades. | UN | ٦٨ - حسبما أشارت الفقرة ٥ من الاستعراض السنوي للحالة المالية لعام ١٩٩٧ (DP/1998/29) سيوقف الصندوق أنشطته في وقت قريب. |
Como se menciona en el párrafo 13 supra, el Representante Especial concluyó que no se habían hecho progresos significativos en la lucha contra la corrupción. | UN | وكما هو مذكور في الفقرة 13 أعـلاه، خلص الممثل الخاص إلـى أنـه لم يحرز تقدم هام في التصدي للفساد. |
El Comité recomienda al Estado parte que considere la posibilidad de volver a considerar el proyecto de ley relativo a la prohibición de las prácticas discriminatorias en la República del Chad, que fue abandonado y se menciona en el párrafo 164 del informe. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في مراجعة مقترح القانون الذي تُرك جانباً والمتعلق بحظر الممارسات التمييزية في جمهورية تشاد، حسبما ذكرته الدولة في الفقرة 164 من تقريرها. |