La prohibición mencionada anteriormente con respecto a la desigualdad al seleccionar empleados también se puede aplicar a la libertad de elección de empleo. | UN | والحظر المذكور أعلاه فيما يتعلق بعدم المساواة في الموقف في اختيار الموظفين يمكن أن ينطبق أيضا على حرية اختيار العمل. |
Sin embargo, la disposición mencionada anteriormente parece oponerse al concepto mismo de la gestión basada en los resultados. | UN | بيد أن الشرط المذكور أعلاه يتناقض فيما يبدو مع نفس فكرة الإدارة القائمة على النتائج. |
Favorece mucho la transparencia y ofrece información complementaria a la lista de solicitudes mencionada anteriormente. | UN | وهي تساهم كثيرا في الشفافية وتقدم معلومات إضافية لقائمة الطلبات المشار إليها أعلاه. |
De esta suma, unos 391,6 millones procedían de gobiernos donantes y otros 17,3 millones correspondían a la donación particular mencionada anteriormente. | UN | ويأتى نحو 391.6 مليون دولار من هذا المبلغ من الحكومات المانحة، و 17.3 مليون دولار من الهبة الخاصة المشار إليها أعلاه. |
La Comisión investiga y dictamina si una acción infringe la legislación mencionada anteriormente. | UN | وتحقق اللجنة وتقرر ما إذا كان عمل ما ينتهك التشريع المشار إليه أعلاه. |
El presente informe se centra en los acontecimientos mundiales que afectan a la función y el alcance de las estadísticas sobre la base de las deliberaciones en la reunión mencionada anteriormente. | UN | ويركز هذا التقرير على التطورات العالمية التي تؤثر في دور ونطاق الإحصاءات مسترشداً بالمداولات التي دارت أثناء الاجتماع السالف الذكر. |
En respuesta a solicitudes anteriores del Consejo de Administración y del Grupo de Trabajo especial de composición abierta sobre el mercurio, la Secretaría ha preparado varios informes, instrumentales y documentos de orientación sobre temas estrechamente relacionados con las acciones descritas en la decisión mencionada anteriormente. | UN | 2 - واستجابة للطلبات السابقة من جانب مجلس الإدارة والفريق العامل المخصص مفتوح العضوية المعني بالزئبق، قامت الأمانة بإعداد عدد من التقارير، ومجموعات الأدوات والوثائق التوجيهية بشأن موضوعات ذات صلة بالأحكام التي تم تحديدها في المقرر الآنف الذكر. |
Al respecto, sería ciertamente útil la aclaración mencionada anteriormente de la relación entre el hecho del Estado y la recomendación de la organización. | UN | ولعل التقييد المذكور أعلاه للعلاقة بين فعل الدولة وتوصية المنظمة يفيد في هذا الصدد. |
Para complementar este análisis, la encuesta de ONU-Mujeres mencionada anteriormente incluía una sección sobre las entrevistas de fin de servicio. | UN | واستكمالا لهذا التحليل، شمل مسح هيئة الأمم المتحدة للمرأة المذكور أعلاه جزءا يتعلق بمقابلات انتهاء الخدمة. |
La información de tráfico marítimo mencionada anteriormente confirma que la embarcación venía de Turquía. | UN | ويؤكد تقرير السفينة المذكور أعلاه أن السفينة كانت آتية من تركيا. |
36. En la respuesta mencionada anteriormente (véase el párrafo 17), Australia hizo la siguiente declaración con respecto al Océano Índico: | UN | ٣٦ - وقدمت استراليا، في ردها المذكور أعلاه )انظر الفقرة ١٧(، اﻹفادة التالية فيما يتعلق بالمحيط الهندي: |
La probabilidad de accidentes con consecuencias radiológicas potencialmente graves mencionada anteriormente se mantendrá a un nivel sumamente bajo por medio del diseño del sistema. | UN | ويجب أن يظل احتمال الحوادث التي يمكن أن تكون لها عواقب إشعاعية خطيرة المشار إليها أعلاه ضئيلا للغاية بفضل تصميم النظام. |
Estoy de acuerdo con las conclusiones de violación de los demás artículos del Pacto aprobadas por el Comité, salvo la formulación mencionada anteriormente. | UN | وإنني أتفق مع اللجنة في استنتاجاتها فيما يتعلق بانتهاكات المواد الأخرى من العهد، باستثناء الصيغة المشار إليها أعلاه. |
A pesar de estos hechos, en la carta mencionada anteriormente se acusa a Turquía de cooperar con Libia y otros Estados para enviar armas a Siria. | UN | وبصرف النظر عن هذه الحقائق، تتهم الرسالة المشار إليها أعلاه تركيا بالتعاون مع ليبيا ودول أخرى من أجل إرسال أسلحة إلى سورية. |
Los resultados del Simposio, que estuvieron representados por propuestas para el establecimiento de un Marco Global para la Cooperación en materia de transporte en tránsito, fueron presentados en la Reunión intergubernamental mencionada anteriormente. | UN | وقدمت نتائج هذه الندوة التي شملت مقترحات لوضع إطار شامل للتعاون في مجال النقل العابر، إلى الاجتماع الحكومي الدولي المشار إليه أعلاه. |
El Comité insta al Estado Parte a garantizar que bajo la legislación vigente ningún niño menor de 16 años en el momento de cometer un delito sea juzgado según el derecho penal de los adultos y a reconsiderar la reserva mencionada anteriormente para retirarla. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان ألا يحاكم في ظل القوانين الحالية أي طفل يقل عمره عن 16 سنة وقت ارتكاب الجريمة بموجب القانون الجنائي للكبار، وأن تراجع التحفظ المشار إليه أعلاه بغية سحبه. |
El Comité insta al Estado Parte a garantizar que bajo la legislación vigente ningún niño menor de 16 años en el momento de cometer un delito sea juzgado según el derecho penal de los adultos y a reconsiderar la reserva mencionada anteriormente para retirarla. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان ألا يحاكم في ظل القوانين الحالية أي طفل يقل عمره عن 16 سنة وقت ارتكاب الجريمة بموجب القانون الجنائي للكبار، وأن تراجع التحفظ المشار إليه أعلاه بغية سحبه. |
Tomando nota de que al parecer continúa aumentado pronunciadamente la utilización de la pena de muerte, el Representante Especial recomienda que el Gobierno lleve a cabo con carácter de urgencia un programa orientado a invertir esta tendencia y, en concreto, a cumplir las cuatro disposiciones de la resolución mencionada anteriormente. | UN | ويوصي الممثل الخاص وهو يلاحظ استمرار الزيادة الحادة في استخدام عقوبة اﻹعدام بأن تقوم الحكومة على وجه الاستعجال بتنفيذ برنامج لعكس هذا الاتجاه، وبصفة خاصة الامتثال لﻷحكام اﻷربعة الواردة في القرار السالف الذكر. |
A ese respecto, la nueva Ley de aduanas mencionada anteriormente, conforme a lo dispuesto en la Ley de enjuiciamiento penal, enmendada recientemente (Boletín oficial de la República de Macedonia No. 74/04), amplía las competencias de los agentes de aduana para aplicar medidas especiales de investigación en casos delictivos en que se sospeche de la exportación o importación de bienes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن قانون الجمارك الجديد الآنف الذكر يفضي، وفقا للقانون الجنائي الذي عدل مؤخرا ( " الجريدة الرسمية لجمهورية مقدونيا " العدد 74/2004 " ) إلى توسيع نطاق صلاحيات موظفي الجمارك في اتخاذ تدابير خاصة للتحري في القضايا التي تنطوي على شبهة جنائية وتشمل تصدير واستيراد هذه السلع. |
Tal mejora se facilitaría si se implantara la práctica de acceso directo al SAD mencionada anteriormente. | UN | وهذا التحسين، على وجه الخصوص، ينبغي أن يُيسر بتطبيق الوصول المباشر إلى نظام الوثائق الرسمية المذكور آنفا. |
136. El Gobierno ha alentado en el país la adopción de niños necesitados y fomenta su bienestar mediante la Ley de 1995 mencionada anteriormente. | UN | 136- شجعت الحكومة التبني العائلي للأطفال المعوزين، كما تعزز رعايتهم من خلال قانون عام 1995، المذكور آنفاً. |
Dichas medidas se perfeccionarían si se precisaran y coordinaran en el marco de la estrategia internacional mencionada anteriormente. | UN | ٢٢٦ - وإن تدقيق هذه التدابير وتنسيقها في إطار الاستراتيجية الدولية المشار إليها آنفا لا يخلو بطبيعة الحال من فائدة. |
A los efectos de la Ley, la palabra " kuwaitíes " , mencionada anteriormente, comprende tanto a los hombres como a las mujeres. | UN | ولفظ " كويتيون " الوارد أعلاه يشمل في تطبيق القانون النساء والرجال على حد سواء. |
Repitió la bien conocida posición de que en el Iraq ya no existían prisioneros de guerra, y reconoció que " el Iraq estaba dispuesto a recibir a cualquier delegación árabe para que investigara " , además de a la delegación kuwaití mencionada anteriormente. | UN | وبينما كرر موقف العراق المعروف تماما القائل بأن العراق لم يعد لديه أسرى حرب، فقد أقر باستعداد العراق لأن يستقبل أي وفد عربي للتحقيق بالإضافة إلى الوفد الكويتي المشار إليه آنفا. |
El Movimiento de Países no Alineados, en su reciente declaración ministerial mencionada anteriormente, subrayó " la distinción fundamental entre las obligaciones jurídicas de los Estados con sus respectivos acuerdos de salvaguardias y cualquier medida de fomento de la confianza adoptada de forma voluntaria para solucionar cuestiones difíciles " y " que esos compromisos voluntarios no constituyen una obligación jurídica de salvaguardia " . | UN | وقد شدَّدت حركة عدم الانحياز، في بيانها الوزاري الأخير المشار إليه سابقا ' ' على وجود تمييز أساسي بين التزامات الدول القانونية تجاه اتفاقات الضمانات الخاصة بها وأن أية تدابير لبناء الثقة تدخل فيها الدول طوعا لحل قضايا صعبة`` وأن ' ' هذه الالتزامات الطوعية ليست التزامات بضمانات قانونية " (). |
Además, el Comité anima al Estado Parte a que prosiga su cooperación técnica con respecto a la iniciativa mencionada anteriormente y, cuando sea necesario, estudie otras posibilidades de cooperación y asistencia para el mejoramiento de la salud de los niños con la OMS y el UNICEF, entre otros organismos. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن اللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة تعاونها التقني في إطار مبادرة الإدارة المتكاملة لأمراض الأطفال وأن تلتمس، عند الضرورة، السبل الإضافية للتعاون والمساعدة في مجال صحة الأطفال من جهات تشمل منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
Las disposiciones relativas a los planes de estudios y la financiación de las escuelas donde la enseñanza se imparte en la lengua de la comunidad o minoría nacional, que están contenidas en la Ley Constitucional mencionada anteriormente, también se aplican a esos dos distritos. | UN | وتنطبق أيضا على هاتين المنطقتين اﻷحكام المتصلة بالمناهج الدراسية وتمويل المدارس التي تعلم المواد بلغة الجالية القومية أو اﻷقلية حسبما نص عليه القانون الدستوري السابق الذكر. |
Una contribución notable en tal sentido es la mencionada anteriormente, la Convención sobre la protección y utilización de cursos de agua transfronterizos y lagos internacionales de la CEPE. | UN | وثمة إسهام جدير بالاهتمام في هذا الصدد وهو اتفاقية حماية واستخدام المجاري المائية والبحيرات الدولية العابرة للحدود التي وضعتها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا والتي سبق ذكرها. |