"mencionadas en el párrafo anterior" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشار إليها في الفقرة السابقة
        
    • المذكورة في الفقرة السابقة
        
    • الواردة في الفقرة السابقة
        
    • المشار إليها في الفقرة أعلاه
        
    • المشار إليهم في الفقرة السابقة
        
    • المذكورة في الفقرة أعلاه
        
    • ذكروا في الفقرة السابقة
        
    En consecuencia, agradecería que la Asamblea General autorizase expresamente al Comité Fiduciario del Fondo de las Naciones Unidas para Namibia a que se reúna como lo ha solicitado, con sujeción a las condiciones mencionadas en el párrafo anterior. UN وعليه، سيكون من دواعي امتناني أن تأذن الجمعية العامة صراحة للجنة الاستئمانية لصندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا بالاجتماع وفقا للطلب المقدم منها، ورهنا بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة.
    En consecuencia, le agradecería que la Asamblea General autorizara expresamente a la Junta Ejecutiva del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia a que se reúna, tal como lo ha solicitado, siempre que se cumplan las condiciones mencionadas en el párrafo anterior. UN وعلى هذا فإنني سأكون ممتنا إذا أذنت الجمعية العامة صراحة للمجلس التنفيذي لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة بأن يجتمع وفقا لطلبه، وذلك رهنا بتحقق الشروط المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Estas cartas, junto con las amenazas de muerte mencionadas en el párrafo anterior, deben investigarse cuidadosamente. UN ويتعين التحقيق تحقيقاً دقيقاً في هذه الخطابات هي وتهديدات القتل المذكورة في الفقرة السابقة.
    La experiencia ganada durante sus cuatro años de existencia, permite al Grupo afirmar que las principales causas de privaciones arbitrarias de libertad son las mencionadas en el párrafo anterior. UN وإن الخبرة التي اكتسبها الفريق خلال اﻷربع سنوات من وجوده تسمح له بأن يؤكد أن اﻷسباب الرئيسية للحرمان التعسفي من الحرية هي اﻷسباب المذكورة في الفقرة السابقة.
    La disposición es evidentemente incompatible con las normas mencionadas en el párrafo anterior, así como con la tercera salvaguardia. UN ومن الواضح تنافي هذا البند مع القواعد الواردة في الفقرة السابقة ومع الضمانة الثالثة. وقد صدَّق
    Para aplicar bien esta opción también se requeriría mejorar las aptitudes y capacidades mencionadas en el párrafo anterior. UN وسوف يتطلب التنفيذ الناجح لهذا الخيار أيضا تنمية المهارات والقدرات المشار إليها في الفقرة أعلاه.
    14. A este respecto, la función particular de las organizaciones de la sociedad civil consiste en ayudar a las personas mencionadas en el párrafo anterior a presentar peticiones, así como en servir de enlace con el Comité mientras la suerte de la persona desaparecida no haya sido esclarecida. UN 14- ولمنظمات المجتمع المدني، في هذا الصدد، دور خاص تؤديه في مساعدة الأشخاص المشار إليهم في الفقرة السابقة لتقديم هذه الطلبات، والتواصل مع اللجنة إلى أن يعرف مصير الشخص الذي يبحث عنه.
    Por consiguiente, agradecería a la Asamblea General que autorizara expresamente al Tribunal Administrativo a reunirse de conformidad con su solicitud, con sujeción a las condiciones mencionadas en el párrafo anterior. UN وبناء على ذلك، أرجو من الجمعية العامة أن تأذن صراحة للمحكمة الإدارية بعقد اجتماعات وفقا لطلبها، رهنا بالشروط المشار إليها في الفقرة السابقة.
    Las esferas prioritarias mencionadas en el párrafo anterior son las señaladas en el informe del Secretario General E/1995/86, que están agrupadas en torno a los siguientes temas generales: UN ١٠ - والمجالات ذات اﻷولوية المشار إليها في الفقرة السابقة هي المجالات المحددة في تقرير اﻷمين العام E/1995/86. وفيما يلي عناوين المواضيع العريضة التي صنفت فيها:
    Numerosos oradores, entre ellos los de varios grupos regionales, apoyaron la propuesta de la Reunión de Expertos sobre requisitos ambientales y comercio internacional de crear un grupo consultivo sobre los requisitos ambientales y el comercio internacional que se ocupase de las actividades mencionadas en el párrafo anterior. UN وأيد عدد كبير من المتحدثين، بمن فيهم مجموعات إقليمية متعددة، الاقتراح الذي قدمه اجتماع الخبراء المعني بالمتطلبات البيئية والتجارة الدولية، والذي يدعو إلى إنشاء فريق استشاري معني بالمتطلبات البيئية والتجارة الدولية، يتناول الأنشطة المشار إليها في الفقرة السابقة.
    La integración de nuevas tecnologías permitió ensanchar aún más el alcance de las emisiones de radio de las Naciones Unidas y ampliar su audiencia, además del aumento logrado mediante las asociaciones mencionadas en el párrafo anterior. UN 31 - ومكن إدماج التكنولوجيا الجديدة من زيادة توسيع نطاق بث برامج إذاعة الأمم المتحدة ودائرة مستمعيها، بالإضافة إلى زيادة الشراكات المشار إليها في الفقرة السابقة.
    En reuniones posteriores con el Comité de Representantes Permanentes, los gobiernos resolvieron las cuestiones pendientes mencionadas en el párrafo anterior. UN 11 - وقد تمكنت الحكومات في الاجتماعات اللاحقة مع مجلس الممثلين الدائمين من حسم المسائل العالقة المشار إليها في الفقرة السابقة.
    474. En su decisión 47/414, de 25 de noviembre de 1992, la Asamblea General, entre otras cosas, decidió restablecer el Grupo de Trabajo en su cuadragésimo octavo período de sesiones, en el marco de la Sexta Comisión, para que siguiera examinando, entre otras, las cuestiones mencionadas en el párrafo anterior. UN 474- وقررت الجمعية العامة، بموجب مقررها 47/414 المؤرخ 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1992، ضمن جملة أمور، أن تعيد إنشاء الفريق العامل في دورتها الثامنة والأربعين في إطار اللجنة السادسة، لمواصلة النظر، في جملة أمور، في المسائل المشار إليها في الفقرة السابقة.
    La experiencia ganada durante sus cuatro años de existencia, permite al Grupo afirmar que las principales causas de privaciones arbitrarias de libertad son las mencionadas en el párrafo anterior. UN وإن الخبرة التي اكتسبها الفريق خلال اﻷربع سنوات من وجوده تسمح له بأن يؤكد أن اﻷسباب الرئيسية للحرمان التعسفي من الحرية هي اﻷسباب المذكورة في الفقرة السابقة.
    El Relator Especial estaría de acuerdo en incluir en la lista los tratados por los que se establecen organizaciones internacionales, pero no ve, en cambio, ninguna necesidad de suprimir las cinco categorías mencionadas en el párrafo anterior. UN 69 - وإذا كانت إمكانية موافقة المقرر الخاص على إدراج المعاهدات المنشئة للمنظمات الدولية في القائمة واردة، فإنه لا يرى مع ذلك داعيا إلى حذف الفئات الخمس المذكورة في الفقرة السابقة منها.
    La Comisión pide que en el futuro los cuadros de recursos financieros incluyan subtotales para cada una de las tres categorías mencionadas en el párrafo anterior. UN 53 - تطلب اللجنة أن تتضمن جداول الموارد المالية في المستقبل بيانا بالمجاميع الفرعية لكل واحد من التصنيفات الثلاثة المذكورة في الفقرة السابقة.
    7. Invita a las entidades mencionadas en el párrafo anterior a que proporcionen al grupo de trabajo información y datos que le permitan desempeñar su mandato; UN 7- تدعو الجهات المذكورة في الفقرة السابقة إلى موافاة الفريق العامل بالمعلومات والبيانات التي من شأنها أن تساعده في الاضطلاع بولايته؛
    Observando con gran preocupación que Eritrea no ha presentado, de conformidad con la recomendación 43/5, información actualizada sobre las iniciativas de la Parte para fortalecer las medidas mencionadas en el párrafo anterior ni un informe de situación sobre sus actividades para establecer un sistema de concesión de licencias respecto de sustancias que agotan el ozono, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أن إريتريا لم تقدم، وفق التوصية رقم 43/5، تحديثاً عن جهودها لتعزيز التدابير المذكورة في الفقرة السابقة وتقريراً مرحلياً عن جهودها لإنشاء نظام لترخيص المواد المستنفدة للأوزون،
    Los bancos deberán ajustar la frecuencia de la capacitación y las materias mencionadas en el párrafo anterior a las necesidades reales de sus dependencias UN ويتعين على المصارف تغيير عدد دورات التدريب ومواضيع التدريب الواردة في الفقرة السابقة بحيث تتكيف مع احتياجات وحداتها التنظيمية الفعلية ومهامها و/أو موظفيها.
    b) Las Partes que son países desarrollados presentarán cada dos años [para el 15 de abril], a partir de [20XX], un informe sobre los progresos realizados en la intensificación de la labor relativa a la mitigación en el ámbito de la Convención; la información que haya de presentarse en esos informes se especificará en las directrices mencionadas en el párrafo anterior, e incluirá lo siguiente: UN (ب) تقدم البلدان المتقدمة الأطراف مرة كل سنتين بحلول [15 نيسان/أبريل] ابتداءً من [xx20] تقريراً مرحلياً عن تنفيذ ما اتخذته من إجراءات تخفيف معززة بموجب الاتفاقية؛ على أن تُحدد المعلومات التي تتضمنها هذه التقارير في المبادئ التوجيهية المشار إليها في الفقرة أعلاه وتشمل ما يلي:
    A este respecto, deben llevarse a cabo sin dilación investigaciones exhaustivas, independientes e imparciales sobre todas las denuncias de tortura y malos tratos, que incluyan los casos de las víctimas mencionadas en el párrafo anterior, y llevar a los autores de dichos actos ante la justicia. UN وفي هذا الخصوص، ينبغي إجراء تحقيقات متعمقة ومستقلة ونزيهة دون تأخير في جميع ادعاءات التعذيب وسوء المعاملة، بما في ذلك قضايا الضحايا المشار إليهم في الفقرة السابقة وإحالة مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة؛
    b) Si lo estima necesario, el tribunal podrá ordenar que se retire el menor después de la audiencia después de haber sido interrogado o que se retire cualquiera de las personas mencionadas en el párrafo anterior; UN " (ب) للمحكمة أن تأمر بإخراج الحدث من الجلسة بعد سؤاله أو بإخراج أحد ممن ذكروا في الفقرة السابقة إذا رأت مقتضى لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more