No puede afirmarse que las leyes nacionales de salud mencionadas por el Estado parte sean aplicables al caso de la autora. | UN | ولا يمكن الادعاء بأن القوانين الوطنية المتعلقة بالصحة التي أشارت إليها الدولة الطرف تنطبق على حالة صاحبة البلاغ. |
Las incoherencias mencionadas por el Estado Parte se explicaron en aquella entrevista, de la que se ha facilitado un informe al Comité. | UN | وإن التناقضات التي أشارت إليها الدولة الطرف قد شرحت في تلك المقابلة، وقدم إلى اللجنة تقرير عنها. |
Las insuficiencias técnicas y la falta de financiación fueron algunas de las dificultades mencionadas por varios participantes en el estudio. | UN | ومن هذه الصعوبات التي ذكرها عديد من المشتركين في الدراسة أوجه عدم الكفاية التقنية والافتقار إلى التمويل. |
Me pregunto si las delegaciones mencionadas por el representante del Canadá estarían en condiciones de adoptar una decisión sobre los proyectos de resolución pasado mañana. | UN | وإنني أتساءل عما إذا كانت الوفود التي ذكرها ممثل كندا على استعداد للبت في مشروعي القرارين بعد غد؟ |
El OSE tomó nota con reconocimiento de las mejoras logradas y con preocupación de las dificultades mencionadas por el Secretario Ejecutivo que todavía seguían existiendo; | UN | وأحاطت علماً مع التقدير بالتحسينات المنجزة، ومع القلق بالصعوبات القائمة التي أشار إليها الأمين التنفيذي؛ |
Acoge favorablemente las medidas positivas mencionadas por la delegación, pero considera que su alcance es limitado. | UN | وترحب اللجنة بالتدابير الإيجابية التي أشار إليها الوفد، ولكنها ترى أن نطاقها محدود. |
A falta de otros elementos, las circunstancias mencionadas por la autora no justifican plena y objetivamente sus aprensiones de imparcialidad del juez. | UN | ونظراً لعدم وجود عناصر أخرى، فإن الظروف التي ذكرتها صاحبة البلاغ لا تبرر بشكل كلي وموضوعي تخوفاتها إزاء نزاهة القاضي. |
En particular, recordó el establecimiento de las comisiones de derechos humanos, judicial y de la administración pública que se ocuparían de algunas de las cuestiones mencionadas por los delegados. | UN | وعلى وجه الخصوص، أشار الرئيس قرضاي إلى إنشاء كل من لجنة حقوق الإنسان واللجنة القضائية ولجنة الخدمة المدنية التي ستعالج بعض المسائل التي أثارها المندوبون. |
Celebraban las enmiendas judiciales mencionadas por el Estado Parte, que le habían impedido considerar el caso Habré. | UN | ورحبوا بالتعديلات القضائية التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي كان يحول غيابها دون الاعتراف بقضية هابري. |
Celebraban las enmiendas judiciales mencionadas por el Estado Parte, que le habían impedido considerar el caso Habré. | UN | ورحبوا بالتعديلات القضائية التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي كان يحول غيابها دون الاعتراف بقضية هابري. |
Celebraban las enmiendas judiciales mencionadas por el Estado parte, que le habían impedido considerar el caso Habré. | UN | ورحبوا بالتعديلات القضائية التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي كان يحول غيابها دون الاعتراف بقضية هابري. |
Celebraban las enmiendas judiciales mencionadas por el Estado parte, que le habían impedido considerar el caso Habré. | UN | ورحبوا بالتعديلات القضائية التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي كان يحول غيابها دون الاعتراف بقضية هابري. |
Se sugirió que el PNUD promoviera el ejemplo de las reuniones municipales mencionadas por el Administrador en un mayor número de países. | UN | واقترح أن يقوم البرنامج اﻹنمائي بتكرار الاجتماعات العامة، التي ذكرها مدير البرنامج، في بلدان أخرى. |
Ello está en consonancia con las tendencias mencionadas por un importante grupo de investigaciones del sector. | UN | ويتفق ذلك مع الاتجاهات التي ذكرها فريق أبحاث رائد في هذا المجال. |
Se sugirió que el PNUD promoviera el ejemplo de las reuniones municipales mencionadas por el Administrador en un mayor número de países. | UN | واقترح أن يقوم البرنامج اﻹنمائي بتكرار الاجتماعات العامة، التي ذكرها مدير البرنامج، في بلدان أخرى. |
Las características positivas del Consejo son múltiples y han sido mencionadas por oradores anteriores. | UN | إن الجوانب الإيجابية في المجلس عديدة وقد أشار إليها متكلمون سابقون. |
Figura 7: Cuestiones relativas a las recursos humanos mencionadas por los funcionarios de la UNODC | UN | الشكل 7: القضايا التي أشار إليها العاملون في المكتب بشأن الموارد البشرية |
A falta de otros elementos, las circunstancias mencionadas por la autora no justifican plena y objetivamente sus aprensiones de imparcialidad del juez. | UN | ونظراً لعدم وجود عناصر أخرى، فإن الظروف التي ذكرتها صاحبة البلاغ لا تبرر بشكل كلي وموضوعي تخوفاتها إزاء نزاهة القاضي. |
El mejor lugar para ubicar esa referencia es el párrafo 21, el cual debería mantenerse con su actual brevedad, por todas las razones mencionadas por la Sra. Chanet. | UN | والفقرة 21 هي أفضل مكان لوضع هذه الإحالة. وينبغي أن تظل الفقرة موجزة لكل الأسباب التي ذكرتها السيدة شانيه. |
Por ese motivo, desearíamos abordar algunas de las cuestiones concretas mencionadas por el Grupo de Expertos en relación con empresas con sede en Sudáfrica. | UN | وفي هذا الإطار، نود أن نتناول بعض المسائل الخاصة التي أثارها الفريق بصدد بعض الشركات التي تتخذ جنوب أفريقيا مقرا لها. |
Señala, sin embargo, que las decisiones del Comité mencionadas por el Estado parte se refieren a denuncias relativas únicamente a la obligatoriedad de la representación mediante procurador en los recursos de amparo ante el Tribunal Constitucional. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن قراراتها، التي أوردتها الدولة الطرف، تشير إلى شكاوى تركز فقط على مسألة اشتراط التمثيل بوكيل محام في إجراءات حماية الحقوق الدستورية المنظورة أمام المحكمة الدستورية. |
86. En la Sede, la recomendación se ha aplicado plenamente, habiéndose creado un nuevo puesto para desempeñar las tareas concretas mencionadas por los auditores. | UN | ٨٦ - وقد نفذت التوصية بالكامل في المقر حيث أنشئت وظيفة جديدة ﻷداء المهام المحددة التي أشار اليها مراجعو الحسابات. |
A. Información y observaciones sobre las cuestiones específicas mencionadas por la Comisión de Derecho Internacional en su informe de 2007 | UN | ألف - تعليقات ومعلومات عن المسائل المحددة التي بينتها لجنة القانون الدولي في تقريرها لعام 2007 |
Por último, contrariamente a las concepciones erróneas más difundidas, entre las personas desaparecidas mencionadas por el representante de Chipre hay turcochipriotas. | UN | وأخيراً، وخلافاً للفكرة الخاطئة الشائعة، يوجد قبارصة أتراك بين الأشخاص المفقودين الذي أشار إليهم ممثل قبرص. |
El Sr. Al–Sindi (Yemen) dice que la delegación del Yemen se opone a la inclusión del tema 166 por las razones ya mencionadas por otras delegaciones. | UN | ٢٥ - السيد السندي )اليمن(: قال إن وفده يعترض على إدراج البند ٦٦١ في جدول اﻷعمال لﻷسباب التي سبق أن ذكرتها وفود أخرى. |
Habida cuenta de las dificultades prácticas mencionadas por la Comisión de Cuotas, este órgano no debería seguir ocupándose de la cuestión. | UN | ونظرا للصعوبات العملية التي تذكرها لجنة الاشتراكات فإن هذه الهيئة لا ينبغي لها بعد اﻵن مواصلة معالجة هذه المسألة. |
El Sr. ALLEN (Reino Unido) dice que las dos posibilidades mencionadas por la representante de los Estados Unidos no se excluyen mutuamente, y que una solución de avenimiento podría consistir en utilizar la expresión " la ley " y definirla en la Guía. | UN | ٤٧ - السيد ألن )المملكة المتحدة(: قال إن اﻹمكانيتين اللتين ذكرتهما ممثلة الولايات المتحدة ليستا متنافيتين وقد يكون الحل الوسط هو استخدام مصطلح " القانون " (The Law) وتعريفه في المادة ٢. |
Sobre la base de su declaración, se detuvo a las otras personas mencionadas por su presunta participación en el PKK. | UN | وعلى إثر الشهادة التي أبدى بها تم احتجاز الأشخاص الآخرين الذين أتى على ذكرهم على أساس اشتراكهم في حزب العمال الكردستاني. |
La Comisión Consultiva observa que en el informe del Comité Permanente se presenta sólo una de las dos opciones mencionadas por la Junta de Auditores. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن تقرير اللجنة الدائمة لا يعرض سوى خيار واحد من الخيارين اللذين ذكرهما مجلس مراجعي الحسابات. |
571. La delegación reafirmó su aceptación de las recomendaciones 20 y 21, mencionadas por los actores interesados. | UN | 571- وأعاد الوفد تأكيد قبوله التوصيتين 20 و21 اللتين أشار إليهما أصحاب المصلحة. |