El costo humano de las muchas crisis descritas más arriba y de muchas otras que no se mencionan en este informe es abrumador. | UN | 28 - لقد بلغ عدد ضحايا الأزمات العديدة المبينة أعلاه، وأزمات أخرى لم يرد ذكرها في هذا التقرير، رقما هائلا. |
Su delegación está seriamente preocupada por los cambios de formato del Repertorio de la práctica seguida por el Consejo de Seguridad que se mencionan en el informe. | UN | وأوضح أن وفده يشعر بالقلق الشديد إزاء التغيرات في شكل سجل ممارسات مجلس الأمن الوارد ذكرها في التقرير. |
Asimismo, sobre otros temas atinentes a las mujeres se mencionan en lo referente al artículo 3 sobre la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وثمة أيضاً مسائل أخرى تتعلق بالمرأة يرد ذكرها في إطار المادة 3 بشأن المساواة بين الرجال والنساء. |
El orador desea saber qué criterios ha utilizado el Relator Especial para centrarse en determinados países, dado que hay otros países en los cuales existen prácticas injustas, pero no se mencionan en el informe. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة المعايير التي استخدمها المقرر الخاص للتركيز على بلدان بعينها، مع العلم بأن الممارسات المجحفة تحدث في الواقع في بلدان أخرى لم تجر الإشارة إليها في التقرير. |
Desea recibir más información sobre la educación sexual que se imparte en las escuelas como complemento de los centros de orientación en materia de planificación de la familia para jóvenes que se mencionan en el informe. | UN | وتود أيضاً الحصول على مزيد من المعلومات عن التثـقيف الجنسي الذي يقدم في المدارس، تكملةً لعمل مراكز المشورة في مجال موانع الحمل للشباب الوارد ذكره في التقرير. |
La primera se refiere a los cargos de la administración pública que se prometieron a las Fuerzas Nacionales de Liberación (FNL), como se mencionan en el informe. | UN | وتتعلق أولى هذه الشواغل بالوظائف الإدارية التي وعدت بها جبهة التحرير الوطني، والتي ورد ذكرها في التقرير. |
La cuestión de las tierras y la solución de las controversias relacionadas con las tierras se mencionan en la parte D y en la parte B. | UN | أما قضية الأراضي وتسوية المنازعات المتعلقة بها فيرد ذكرها في كل من البابين دال وباء. |
41. A pesar de los avances positivos en el proceso de paz, sigue siendo doloroso observar los actos de Israel en los territorios ocupados que se mencionan en el informe. | UN | ٤١ - ومضى قائلا إنه بالرغم من الانجازات اﻹيجابية في عملية السلام، من المؤلم مشاهدة استمرار الممارسات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة التي ورد ذكرها في التقرير. |
Por ello, Portugal se manifiesta a favor de la adopción y aplicación de medidas eficaces de fomento de la confianza, como las que se mencionan en los comunicados publicados al término de diversas series de conversaciones organizadas por iniciativa del Secretario General. | UN | وهذا هو السبب الذي تؤيد البرتغال من أجله اعتماد تدابير فعالة لبناء الثقة وتنفيذها كتلك الوارد ذكرها في البلاغات الصادرة إثر سلسلة المحادثات المنظمة بمبادرة من اﻷمين العام. |
Como anexo del informe complementario, se adjunta además un grupo de documentos que contienen los textos íntegros de varios de los instrumentos jurídicos que se mencionan en el informe*. | UN | ومرفق أيضا مجموعة من الوثائق تتضمن النصوص الكاملة لمختلف الصكوك القانونية الوارد ذكرها في التقرير التكميلي*. |
También recomienda que los países de origen apliquen medidas para proporcionar documentación adecuada y mayor protección consular a sus nacionales en el extranjero a fin de impedir algunas de las violaciones que se mencionan en el informe. | UN | والمقررة الخاصة توصي أيضا البلدان الأصلية ببذل جهود لتقديم الوثائق الكافية وتعزيز الحماية القنصلية لمواطنيها في الخارج لمنع حدوث بعض الانتهاكات الوارد ذكرها في التقرير. |
Me complace señalar que Serbia y Montenegro ha ratificado seis de las siete convenciones y cinco de los protocolos facultativos que se mencionan en la Memoria. | UN | ويسعدني أن أتمكن من الإشارة إلى أن صربيا والجبل الأسود صدقت على ست اتفاقيات من الاتفاقيات السبع، وخمسة من البروتوكولات الاختيارية الوارد ذكرها في التقرير. |
Los puertos que se mencionan en el cuadro anterior disponen de una terminal de contenedores y el tráfico de contenedores en cada puerto es superior a 100.000 EVP por año, a excepción de Maputo. | UN | ويتوافر لدى مجمل الموانئ الوارد ذكرها في الجدول أعلاه محطات حاويات ويتجاوز النقل الفردي بالحاويات 000 100 وحدة تعادل عشرين قدماً في السنة، باستثناء مابوتو. |
El Centro declaró que se sentía obligado a seguir el formato adoptado por la Secretaría de las Naciones Unidas respecto de las cuestiones siguientes, que no se mencionan en su informe financiero. | UN | وقد أكد المركز التزامه بالتقيد بالشكل الذي حددته الأمانة العامة للأمم المتحدة في ما يتعلق بالمسائل التالية التي لم يرد ذكرها في تقريره المالي. |
También ha habido acontecimientos positivos, que se mencionan en el proyecto de resolución para que el texto sea equilibrado, pero el progreso no compensa los graves abusos cometidos, y ha habido poco progreso en la aplicación de los compromisos contraídos por ese país en la esfera de los derechos humanos. | UN | وقد جرى ذكرها في مشروع القرار وذلك بهدف تقديم نص متوازن. ولكن التقدم الذي أحرز لا يوازي الانتهاكات الخطيرة التي حصلت، ولم يحرز تقدم ذو شأن في تنفيذ ذلك البلد لالتزاماته في مجال حقوق الإنسان. |
Sin embargo, lamenta que al suprimir el párrafo 75 del resumen de la Presidencia se hayan suprimido las referencias a las normas de control de las exportaciones, que no se mencionan en ningún otro lugar, y a la importancia de la sociedad civil. | UN | وأعرب عن أسفه، مع ذلك، لأن إلغاء الفقرة 75 من موجز الرئيسة معناه إلغاء الإشارات إلى قواعد مراقبة الصادرات، التي لم يرد ذكرها في مكان آخر، وإلى أهمية المجتمع المدني. |
Respecto de la cuestión 6 de la lista, los planes para la integración de los romaníes que se mencionan en el informe y en las respuestas de la delegación son magníficos. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال 6 المدرج بقائمة المسائل، فإن الخطط المتعلقة بإدماج الغجر التي ورد ذكرها في التقرير وفي ردود الوفد تثير الإعجاب. |
Sería conveniente saber si la legislación del Estado parte es compatible con el artículo 7 del Pacto a este respecto, o si la legislación contiene excepciones que no se mencionan en las respuestas escritas. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان تشريع الدولة الطرف يتطابق مع أحكام المادة 7 من العهد في هذا الصدد، أو ما إذا كانت هناك استثناءات في القانون لم يتم الإشارة إليها في الردود المكتوبة. |
Entre esos mecanismos se cuentan, aunque no son los únicos, diversas fuentes de financiación para el desarrollo del sector privado, tales como la Corporación Financiera Internacional y la Organización Multilateral de Garantía de Inversiones; otras fuentes se mencionan en las comunicaciones enviadas por Bélgica en nombre de la Comunidad Europea. | UN | وتشمل هذه اﻵليات، دون حصر، مصادر التمويل لتنمية القطاع الخاص كمصادر المؤسسة المالية الدولية ووكالة ضمان الاستثمار المتعدد اﻷطراف؛ وسواها، على نحو ما ورد ذكره في رسائل بلجيكا بالنيابة عن الجماعة اﻷوروبية. |
Asimismo, numerosas recomendaciones del informe del Foro de Tokio que se mencionan en el séptimo párrafo del preámbulo entran en esa misma categoría. | UN | وهناك أيضا عدد من التوصيات في تقرير منتدى طوكيو يشار إليها في الفقرة السابعة من الديباجة وهي تندرج في نفس الفئة. |
El proyecto de ley de enmienda de 2001 del Ministerio de Asuntos de la Mujer y el proyecto de política que se mencionan en el capítulo anterior contribuirán a fomentar aún más ese papel. | UN | ومن شأن مسودة مشروع التعدل لعام 2001 ومشروع السياسة، اللذين وضعتهما وزارة شؤون المرأة وسبق ذكرهما في الفصل السابق، أن تؤديا إلى زيادة تعزيز هذا الدور. |
mencionan en particular que las mujeres salen mucho más perjudicadas que los hombres cuando los fiscales no solicitan la detención de supuestos agresores. | UN | وذكرا بشكل خاص أن النساء يتضررن أكثر بكثير من الرجال جراء عدم طلب المدعين العامين احتجاز المجرمين المفترضين. |
9. En la segunda categoría de decisiones que se mencionan en el párrafo 4 supra: | UN | 9 - ضمن الفئة الثانية من المقررات التي ذُكرت في الفقرة 4 أعلاه: |
La pérdida de las placas de rayos X que se mencionan en el informe y de la serie completa de fotografías tomadas durante la autopsia no hacen más que aumentar el enigma. | UN | وفقدان صور الأشعة السينية التي يُشار إليها في تقرير تشريح الجثة وعدم توافر صور فوتوغرافية كاملة للجثة يزيدان من غرابة هذا الأمر. |