Ese fenómeno se había experimentado también, aunque en menor escala, durante el proceso de mixage (mezcla) en 2007. | UN | وقد عُرفت هذه الظاهرة أيضا على نطاق أضيق خلال عملية الإدماج التي جرت عام 2007. |
Posteriormente se siguieron cometiendo abusos de los derechos humanos, aunque en menor escala. | UN | بعد ذلك، استمرت انتهاكات حقوق الإنسان على نطاق أضيق. |
Es probable que muchos de los países productores de caña de azúcar también comiencen a producir etanol pero en menor escala. | UN | وربما تدخل كثير من البلدان المنتجة لقصب السكر في سوق اﻹيثانول ولكن على نطاق أصغر. |
iv) la continuación del apoyo de la comunidad de donantes, aunque en menor escala que en los últimos años; y | UN | `٤` استمرار التزام مجتمع المانحين، وإن كان ذلك على نطاق أصغر في اﻷعوام اﻷخيرة؛ |
Se han producido desplazamientos en menor escala en las provincias de Zabol, Badghis, Farah y Ghor. | UN | وحدثت عمليات تشريد على نطاق أضيق في ولايات زابول وبادغيس وفرح وغور. |
Estas manifestaciones se habían celebrado tradicionalmente ese día en años pasados, aunque a menor escala. | UN | وقد جرت العادة في الماضي على تنظيم المظاهرات في هذا اليوم ولكنها كانت على نطاق أضيق. |
En consecuencia, la disposición precitada prevé un desarrollo de menor escala con miras a precisar el alcance de un requisito ya exigido en la práctica. | UN | وبناء عليه، ينص الحكم السالف الذكر على أن يتم التطوير على نطاق أضيق بغية توضيح نطاق ما هو بالفعل اشتراط في الممارسة. |
Consideran que en este año el tráfico se desarrolló en menor escala que en 2011. | UN | تعتقد هذه السلطات أن الاتجار يتم على نطاق أضيق مما كان عليه في عام 2011. |
El apoyo de la SFOR será similar al que proporcionó en el caso de las elecciones municipales, si bien en menor escala, debido a que el número de colegios electorales es menor. | UN | وسوف يكون الدعم الذي ستقدمه قوة تثبيت الاستقرار مماثلا للدعم الذي قدمته للانتخابات البلدية، ولو أنه سيكون على نطاق أضيق بسبب انخفاض عدد مراكز الاقتراع. |
Los ataques del LRA contra la población civil continuaron en 2009, aunque en menor escala. | UN | وتواصلت هجمات جيش الرب للمقاومة على المدنيين في عام 2009، وإن كان ذلك على نطاق أصغر. |
Los robos, el saqueo y la extorsión siguen constituyendo un problema en las actividades de socorro, aunque en menor escala. | UN | ومازالت جهود اﻹغاثة تتعرض ﻷعمال السرقة والنهب والابتزاز ، ولو على نطاق أصغر . |
Después de las dos reuniones de alto nivel que tuvieron lugar en 1994, se estimó necesario celebrar reuniones de menor escala en que se examinaran cuestiones técnicas específicas y se abordaran los problemas regionales. | UN | وبعد عقد اجتماعين رفيعي المستوى في عام ١٩٩٤، تبين أن الحاجة تدعو إلى عقد اجتماعات على نطاق أصغر لتقييم قضايا تقنية محددة وتناول اهتمامات اقليمية، على حد سواء. |
En otros lugares de destino existen programas locales de pasantías de menor escala. | UN | ٣٥ - وبرامج التدريب الداخلي تدار على نطاق أصغر على الصعيد المحلي في مراكز عمل أخرى. |
Los civiles que viajaban en autobuses utilizaron también la ruta hacia Visoko, aunque en menor escala. | UN | كذلك استخدم المدنيون المسافرون بالحافلات الطريق المؤدي الى فيسوكو، وإن كان ذلك على نطاق أقل. |
La prestación de atención médica de nivel secundario incluye servicios para pacientes externos y, en menor escala, servicios de internación. | UN | ويتضمن تقديم الرعاية الصحية على المستوى الثانوي خدمات للمرضى الخارجيين وخدمات للمرضى الداخليين على نطاق صغير. |
A juicio de la OIM, existen muchas opciones viables que van desde la celebración de una conferencia internacional hasta reuniones en menor escala. | UN | وقال إن منظمة الهجرة الدولية ترى أن ثمة خيارات صالحة عديدة تتراوح بين عقد مؤتمر دولي وتنظيم اجتماعات أصغر حجما. |
Este enfoque de dos etapas comprendería una encuesta en menor escala sobre temas más específicos que la de la FAO, así como un método más fidedigno, así como justificable desde un punto de vista empírico, para estimar los gastos que el empleado por el UNICEF. | UN | ويستتبع هذا النهج على مرحلتين قيام الفاو بإجراء دراسة استقصائية أصغر حجماً وأكثر تركيزاً تقوم على أساس عمل المزامنة، كما يستلزم توخي نهج أكثر موثوقية وأكثر تبريراً على أساس التجربة لتقدير التكاليف مقارنة مع النهج الذي تستخدمه اليونيسيف. |
También se llevaron a cabo operaciones de socorro en menor escala en Turquía, Siria, el Irán y el Iraq. | UN | كذلك نفذت عمليات اغاثة أصغر نطاقا في تركيا وسوريا وايران والعراق. |
El 30 de diciembre de 2008, el Secretario General comunicó al Consejo de Seguridad la petición del Gobierno de Nepal de mantener esa misión en menor escala y prorrogar su mandato por seis meses para cumplir las tareas pendientes (S/2008/837). | UN | 179 - وفي 30 كانون الأول/ديسمبر 2008، أبلغ الأمين العام مجلس الأمن (S/2008/837) بالطلب الذي تقدمت به حكومة نيبال لتمديد البعثة لفترة ستة أشهر مع تقليص حجمها لتنفذ ما تبقى لها من مهام في ولايتها. |
Además de las consultas en menor escala sobre diversas cuestiones, celebra también reuniones en mayor escala todos los años con organizaciones que se ocupan de cuestiones relativas a diversos motivos de discriminación. | UN | وبالإضافة إلى المشاورات الضيقة النطاق بشأن المسائل المختلفة، يلتقي أمين المظالم المعني بالمساواة في اجتماعات سنوية واسعة النطاق بالمنظمات العاملة بشأن المسائل المتصلة بشتى أسباب التمييز. |
Los resultados de este y otros programas en menor escala muestran aumentos importantes en el consumo de los hogares y una reducción de la pobreza a corto plazo y revelan que esa clase de programas mejoran las tasas de matriculación y asistencia a clase, aunque contribuyen menos a los niveles de aprovechamiento escolar. Las investigaciones muestran también que esos programas mejoran la salud de los niños y los adultos. | News-Commentary | تشير الأدلة المستقاة من هذا البرنامج وغيره من البرامج الأصغر نطاقاً إلى زيادة ملحوظة في استهلاك الأسر، وتقلص الفقر على الأمد القريب، كما نجحت هذه البرامج في تحسن معدلات الالتحاق بالمدارس ونسب الحضور، رغم أنها لم تؤثر كثيراً على مستويات الإنجاز. وتؤكد الدراسات أيضاً أن هذه البرامج تعمل على تحسين صحة الأطفال والبالغين. |
También apoya una reorientación de esas instituciones que las aleje de los proyectos de desarrollo en gran escala para infraestructuras, transporte y energía en favor de programas de desarrollo social en menor escala, y que vincule los préstamos concesionarios al buen gobierno. | UN | وتؤيد بلجيكا أيضا إعادة توجيه تلك المؤسسات من أجل الابتعاد عن مشاريع التنمية الكبيرة في الهياكل الأساسية والنقل والطاقة لصالح برامج التنمية الاجتماعية الأصغر نطاقا والربط بين القروض التساهلية ووجود الحكم السليم. |
También se llevaron a cabo operaciones de socorro en menor escala en Turquía, Siria, el Irán y el Iraq. | UN | كذلك نفذت عمليات إغاثة أصغر نطاقاً في تركيا وسوريا وإيران والعراق. |
La Junta observó que en Malasia existía una situación análoga, aunque en menor escala. | UN | وذكر المكتب أن الوضع في ماليزيا، لئن كان مثيلا، أضيق نطاقا. |
En sus declaraciones, la mayoría de los oradores acogieron con agrado la evolución positiva de la situación en Nepal y expresaron su apoyo a la prórroga de una misión política especial de menor escala de las Naciones Unidas en el país, centrada principalmente en la vigilancia de la gestión de las armas y del personal armado del Partido Comunista de Nepal (Maoísta) y del ejército de Nepal. | UN | ورحب معظم المتكلمين في بياناتهم بالتطورات الإيجابية في نيبال وتأييدهم لتمديد بعثة سياسية خاصة مقلصة تابعة للأمم المتحدة في البلد، تُركز بشكل رئيسي على رصد إدارة الأسلحة والأفراد المسلحين التابعين للحزب الشيوعي لنيبال (الجناح الماوي) لجيش نيبال. |