"menor medida" - Translation from Spanish to Arabic

    • نطاق أضيق
        
    • حد أقل
        
    • بدرجة أقل
        
    • بأخرى
        
    • درجة أقل
        
    • مدى أقل
        
    • نطاق أقل
        
    • بمعدل أقل
        
    • بقدر أقل
        
    • ويسمح إلى حد
        
    • شكل ما
        
    • هذا التعرّض ضئيل القدْر
        
    • نطاق ضيق وتُستخدم
        
    • حدّ أقل
        
    • أقل مع
        
    Y nos concentraremos, en menor medida, en médicos y cirujanos, debido a la precisión de las heridas. Open Subtitles وسنركز في نطاق أضيق على الأطباء والجراحيين بسبب دقة الجروح
    En 1994 ese problema ya se había observado en Costa Rica, Honduras y Venezuela y, en menor medida, en Uruguay. UN ولوحظت هذه المشكلة من قبل في عام ١٩٩٤ في فنزويلا وكوستاريكا وهندوراس الى حد أقل في أوروغواي.
    Esas tendencias también se manifiestan, aunque en menor medida, en el Canadá. UN وتوجد هذه الاتجاهات أيضا في كندا، وإن يكن بدرجة أقل.
    El Iraq también rechaza la afirmación de los consultores de la KOC de que todas las viviendas sufrieron daños en mayor o menor medida. UN وينازع العراق أيضاً في زعم مستشار شركة نفط الكويت بأن جميع المنازل السكنية قد أصيبت بأضرار بدرجة أو بأخرى.
    Ese fue el caso en Grecia e Italia y, en menor medida y durante períodos más cortos, en Túnez y Turquía. UN وكان ذلك هو بالطبع الحال في اليونان وإيطاليا، وإلى درجة أقل ولفترات أقصر من الزمن في تونس وتركيا.
    Como se acaba de mencionar, estos cambios ya se reflejan en la composición de las importaciones agrícolas de China, y también de la India, aunque en menor medida. UN وكما ذكرنا للتو، فقد تجلى ذلك في تكوين الواردات الزراعية في الصين، وكذلك في الهند، ولكن إلى مدى أقل.
    El ligero aumento de la participación de la mujer se pone sobre todo de manifiesto en los trabajos y servicios administrativos, el sector estructurado y, en menor medida, en la industria. UN ويظهر التحسن الهامشي في مشاركة المرأة، بأجلى صورة، في اﻷعمال والخدمات المكتبية، والقطاع غير النظامي، ثم، ضمن نطاق أضيق بكثير، في الصناعة.
    No obstante, en la actualidad hay indicios visibles de recuperación de la actividad económica en Kabul, donde la presencia de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad inspira seguridad y, en menor medida, en otras ciudades. UN وتوجد الآن مع ذلك علامات واضحة على انتعاش النشاط الاقتصادي في كابول، حيث يوحـي تواجد القوى الدولية للمساعدة الأمنية بالثقة في الأمن، وعلى نطاق أضيق في المدن الأخرى.
    Las medidas que tienen en cuenta el medio ambiente son aplicadas en menor medida, por sólo cinco de las ocho organizaciones que respondieron. UN أما التدابير التي تراعى فيها النظم الإيكولوجية فلا تطبقها سوى خمس منظمات إقليمية على نطاق أضيق من بين المنظمات الإقليمية الثماني التي ردت على الدراسة.
    Así ha ocurrido por ejemplo en Chile y, en menor medida, en el Brasil. UN وكان هذا الوضع على سبيل المثال هو ما عليه الحال في شيلي وفي البرازيل إلى حد أقل.
    Otras Comisiones abordaron o aplicaron en menor medida una perspectiva de género. UN وقامت لجان أخرى بمعالجة أو تطبيق منظور نوع الجنس إلى حد أقل.
    Los tipos de evaluación del impacto que tienen especial interés para las Naciones Unidas son la evaluación del impacto ambiental y, en mucho menor medida, la evaluación del impacto tecnológico. UN ومجالات تقييم اﻷثر ذات الصلة الخاصة باهتمامات اﻷمم المتحدة هي تقييم اﻷثر البيئي، والى حد أقل بكثير تقييم التكنولوجيا.
    En menor medida, también puede darse el transporte a gran distancia a través del agua y de los animales migratorios. UN وقد يحدث الانتقال بعيد المدى أيضا من خلال المياه والحيوانات المهاجرة إلا أن ذلك يحدث بدرجة أقل.
    En menor medida, es algo que todavía debe traducirse en acciones concretas sobre el terreno. UN ولم يترجم ذلك بعد إلا بدرجة أقل إلى إجراءات عملية على أرض الواقع.
    El Iraq también rechaza la afirmación de los consultores de la KOC de que todas las viviendas sufrieron daños en mayor o menor medida. UN وينازع العراق أيضاً في زعم مستشار شركة نفط الكويت بأن جميع المنازل السكنية قد أصيبت بأضرار بدرجة أو بأخرى.
    Se trata, en mayor o en menor medida, de una descripción de las actividades permanentes de la División de Población. UN فهذا وصف بصورة أو بأخرى للأنشطة الدائمة لشعبة السكان.
    La inversión extranjera directa asumió dimensiones de consideración; concurrió principalmente a México y en menor medida a Brasil, Argentina, Chile y Venezuela. UN وازداد الاستثمار المباشر اﻷجنبي زيادة كبيرة، على نحو رئيسي في المكسيك وإلى درجة أقل في البرازيل واﻷرجنتين وشيلي وفنزويلا.
    La emisión neta de bonos fue sólida en las regiones en desarrollo, en especial en Asia oriental y meridional y, en menor medida, en América Latina y en Asia occidental. UN وكان صافي إصدار السندات قويا عبر المناطق النامية، وخاصة في شرق وجنوب آسيا، وإلى درجة أقل في أمريكا اللاتينية وغرب آسيا.
    La regeneración y, en menor medida la refundición, pueden suscitar descargas de materiales peligrosos. UN بينما يُعد الإستخلاص وإلى مدى أقل إعادة الصهر من العمليات ذات الإحتمال الأكبر بالنسبة لتصريف مواد خطرة.
    En el momento en que se presentó el informe anterior, la IL abarcaba 73 partidos en 46 países; desde entonces se ha expandido en Europa central y oriental, Africa y - en menor medida - Asia. UN وعند تقديم التقرير السابق الذي يصدر كل أربع سنوات، كانت المنظمة تضم ٧٣ حزباً عضواً في ٤٦ بلداً. وقد حدث التوسع في وسط وشرق أوروبا وأفريقيا، وفي آسيا على نطاق أقل.
    Pese a que el TMVP es ahora un partido político registrado, continúa el reclutamiento de niños por este grupo, aunque en menor medida. UN ورغم أن تاميل ماكال هي الآن حزب سياسي مسجل، فإن تجنيد الأطفال من جانب هذه الجماعة لا يزال متواصلا، وإن كان بمعدل أقل.
    La heroína entraba en el país en menor medida y principalmente a través de la frontera con el Pakistán, donde se efectuaba en años anteriores el tratamiento de este estupefaciente. UN وكان الهيروين يدخل الى البلد بقدر أقل وأساسا عبر الحدود مع باكستان، التي كان صنع الهيرويـن يحـدث فيها في الماضي.
    El Estado parte también considera que la reglamentación evita que las autoridades administrativas tengan que proceder a la difícil apreciación de si un tocado u otro cubre el rostro en mayor o menor medida y dificulta más o menos la identificación de una persona determinada, con lo que se garantiza la seguridad y la igualdad ante la ley. UN وترى أيضاً أن وضع اللوائح يسمح بإعفاء السلطات الإدارية من مهمة صعبة تتمثل في تحديد ما إذا كان غطاء للرأس يغطي الوجه إلى حد ما ويسمح إلى حد ما بالتعرف بسهولة على هوية شخص، ومن ثم يضمن الأمن والمساواة أمام القانون.
    Se calcula que una tercera parte de la superficie de la Tierra está formada por tierras secas, tres cuartas partes de las cuales han sufrido degradación en mayor o menor medida. UN ويقدر أن ثلث سطح اﻷرض يضم أراضي جافة عانى ثلاثة أرباع منها من شكل ما من أشكال تدهور اﻷراضي.
    La inhalación del aire ambiente y el consumo de agua potable son otras fuentes de exposición, aunque en menor medida. UN كذلك فإن تنشّق الهواء المحيط واستهلاك مياه الشرب هما من مصادر التعرّض الأخرى، وإن كان هذا التعرّض ضئيل القدْر.
    En menor medida, se han comercializado refrigerantes naturales para buques marinos a nivel mundial. UN وأصبحت عناصر التبريد الطبيعية متاحة تجارياً على نطاق ضيق وتُستخدم على متن سفن القوات البحرية على الصعيد العالمي.
    Se ha informado de que la inyección de heroína existe también en otros países de África, en particular en Kenya y la República Unida de Tanzanía y, en menor medida, en Burundi, Namibia y Uganda. UN وأبلغ عن حقن الهيروين في عدد من البلدان الأخرى في أفريقيا، لا سيما جمهورية تنزانيا المتحدة وكينيا، وإلى حدّ أقل في أوغندا وبوروندي وناميبيا.
    El donante interactuó principalmente con el Gobierno, como suele ocurrir, y, en menor medida, con las autoridades locales y la población. UN ومثلما يفعل المانحون عادةً تواصلت الجهة المانحة مع الحكومة أساسا وبدرجة أقل مع السلطات المحلية والناس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more