Ninguna amenaza parte de su territorio, tampoco amenaza los intereses de ningún otro país, ni menos aún los intereses de los países de la OTAN. | UN | ولم يصدر أي تهديد من أراضيها، كما أنها لا تهدد مصالح أي بلدان أخرى، ناهيك عن مصالح بلدان حلف شمال اﻷطلسي. |
De más está decir que no encontraron ninguna sepultura, y menos aún una fosa común, en la que estuviera enterrado alguien de origen albanés. | UN | ومن نافلة القول إنهم لم يعثروا على أي قبر، ناهيك عن أي قبر جماعي لأي أشخاص تنحدر من أصل ألباني. |
Ninguno de nosotros creyó jamás que fuera posible controlar el terrorismo sin la cooperación de todos, y menos aún ponerle fin. | UN | إذ لم يعتقد أحد منا على الإطلاق أنه يمكن السيطرة على الإرهاب، ناهيك عن وقفه، بدون تعاوننا جميعا. |
¡Al menos aún puedo desollarte vivo! | Open Subtitles | على الأقل مازال بامكاني سلخك حياً |
No puede haber varios estatutos de " miembro " , y menos aún varios procedimientos de adopción de decisiones. | UN | فلا يجوز أن يكون ثمة تعدد في مركز ' ' الأعضاء``، كما لا يجوز أن يكون ثمة تعدد في إجراءات اتخاذ القرارات. |
20) Como la declaración expresa sólo la intención unilateral de su autor -- o, si ha sido aprobada por ciertas partes en el tratado, en el mejor de los casos una intención compartida -- , no es posible ciertamente atribuirle un valor objetivo, oponible erga omnes, y menos aún el valor de una interpretación auténtica aceptada por todas las partes. | UN | 20) ولما كان الإعلان يعبر عن النية الانفرادية لصاحبه فحسب - أو عن نية مشتركة()، في أفضل الأحوال، إذا وافق عليها بعض الأطراف في المعاهدة - فمن المؤكد أنه لا يجوز إعطاؤها قيمة موضوعية ذات حجية تجاه الجميع، بل لا يجوز إعطاؤها قيمة التفسير الصحيح المقبول من جميع الأطراف(). |
No han encontrado la forma de declarar eso ilegal Al menos aún no. | Open Subtitles | لا أعتقد أنهم وجدوا مخالفة قانونية فى هذا الأمر، على الأقل حتى الآن |
Globalmente, se mostraron más satisfechos en relación con la oportunidad, menos con la adecuación (o idoneidad) y menos aún con la previsibilidad. | UN | وإجمالاً، كانت البلدان الأطراف المتأثرة أكثر رضا عن التوقيت المناسب للمساعدة، وأقل رضا عن مدى كفايتها، وأقل من ذلك فيما يتعلق بإمكانية التنبؤ بها. |
Considera que el autor no ha presentado denuncias específicas sobre los procedimientos de asilo, y menos aún denuncias fundadas. | UN | وتعتبر أن صاحب البلاغ لم يقدم أية شكاوى محددة بشأن إجراءات اللجوء، ناهيك عن دعمها بالأدلة. |
Muchas más no tienen un trabajo productivo, y menos aún protección social. | UN | وكثير آخرون ليس لديهم أعمال منتجة، ناهيك عن الحماية الاجتماعية. |
El Comité tomó nota de que el Estado parte no había comentado y menos aún rebatido estas denuncias. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعلّق على هذه الادعاءات، ناهيك عن أنها لم تدحضها. |
El Comité tomó nota de que el Estado parte no había comentado y menos aún rebatido estas denuncias. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعلّق على هذه الادعاءات، ناهيك عن أنها لم تدحضها. |
No me explico por qué sigue con vida, menos aún que hable y se mueva. | Open Subtitles | لا أعرف لمَ هذا الرجل ما زال حياً ناهيك عن كونه يتحرّك ويتكلم |
Armando no podía robar ni su cena, y menos aún 70 cabezas. | Open Subtitles | أرماندو لا يمكنه أن يعد العشاء ناهيك عن 70 زعيم |
No existe ningún tipo de pruebas de que se haya producido presiones u hostigamientos físicos, y menos aún de la destrucción de propiedad privada. | UN | وليس هناك أي دليل على اﻹطلاق على حدوث تحرشات بدنية أو ممارسة أية ضغوط، ناهيك عن تدمير الممتلكات الخاصة. |
Es inquietante el hecho de que hasta ahora se haya logrado relativamente poco progreso en la tarea de reducir tales prácticas y menos aún eliminarlas. | UN | ومن المزعج أنه لم يحدث حتى اﻵن إلا تقدم ضئيل نسبيا في مجال تقليل هذه الممارسات فقط، ناهيك عن إزالتهــــا. |
Al menos aún podemos arreglarlo. | Open Subtitles | على الأقل مازال بإمكاننا أن نُصححها. |
No puede haber varios estatutos de " miembro " , y menos aún varios procedimientos de adopción de decisiones. | UN | فلا يجوز أن يكون ثمة تعدد في مركز " الأعضاء " ، كما لا يجوز أن يكون ثمة تعدد في إجراءات اتخاذ القرارات. |
Dado que se trata de la mera intención unilateral del autor de la declaración (o, en el mejor de los casos, de una intención compartida, si ha sido aprobada por varias partes en el tratado), no es posible, en modo alguno, atribuirle un valor objetivo, oponible erga omnes, y menos aún el valor de una interpretación auténtica aceptada por todas las partes. | UN | 553 - ولما كان الأمر يتعلق بالنية الانفرادية لصاحب الإعلان فحسب - أو بنية مشتركة()، في أفضل الأحوال، إذا وافق عليها بعض الأطراف في المعاهدة - فمن المؤكد أنه لا يجوز إعطاؤها قيمة موضوعية ذات حجية تجاه الجميع، بل لا يجوز إعطاؤها قيمة التفسير الصحيح المقبول من جميع الأطراف(). |
Es porque no lo sabe. Al menos aún no. | Open Subtitles | لأنه لايعرف على الأقل حتى الآن |
Los reclamos en general y menos aún el tema mujer, hasta hoy no forman parte de la idiosincrasia y accionar de la población paraguaya y/o de las mujeres, así como tampoco son las sanciones y/o premios en el caso del incumplimiento de las disposiciones relativas al tema género provenientes del Estado. | UN | إن المطالبة بصفة عامة، وأقل من ذلك فيما يتعلق بموضوع المرأة، ليست من طبع ولا فعل سكان باراغواي و/أو النساء، تماما مثل العقاب و/أو الثواب في حالة عدم التقيد بأحكام الدولة المتعلقة بقضية الجنسانية. |
No se necesitan armas nucleares para disuadir a los Estados no poseedores de armas nucleares y menos aún para evitar las amenazas terroristas. | UN | ولا توجد حاجة إلى استخدام الأسلحة النووية لردع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، كما أن تلك الأسلحة لا تزال قليلة الفائدة بالنسبة لردع التهديدات الإرهابية. |
En ese contexto, la eliminación total de las armas nucleares es una obligación y una prioridad y no un objetivo último, y menos aún un objetivo vinculado, sujeto o condicionado al desarme general y completo. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الإزالة التامة للأسلحة النووية هي التزام وأولوية، لا هدف نهائي بل إنها أقل من هدف يرتبط بنزع السلاح العام والكامل أو يكون رهنا بـه متوقفا عليه. |
menos aún realizarán su potencial productivo. | UN | وهناك عدد أقل من أولئك من يتمكن من تحقيق قدرته الإنتاجية. |
Las medidas coercitivas, en particular las sanciones, no sirven para resolver un conflicto internacional, y mucho menos aún una guerra civil. | UN | فالتدابير القسرية، وبخاصة الجزاءات، لا يمكن أن تحل النزاعات الدولية، ناهيكم عن الحروب اﻷهلية. |
No hay obstáculos jurídicos que impidan la participación de las mujeres, sin embargo, hay pocas que se presenten a las elecciones y menos aún que consigan ser elegidas. | UN | ورغم أنه لا توجد أية حواجز قانونية تعوق مشاركة المرأة، إلا أن عددا ضئيلا منهن يختار الاشتراك في الانتخابات، بل ولا ينتخب منهن إلا عدد أقل من ذلك. |
En otras palabras, esta obligación no significa necesariamente que se incoará un procedimiento, y menos aún que el presunto delincuente será castigado. | UN | وبعبارة أخرى، لا يعني هذا الالتزام بالضرورة أن إجراءات قانونية ستتخذ، فما بالك بمعاقبة الجاني المزعوم. |
Sí, bueno, por lo menos aún estoy en el club. | Open Subtitles | نعم، حَسناً، على الأقل ما زِلتُ في النادي. |
Bueno, al menos aún tenemos nuestra amistad. | Open Subtitles | حسنا , على الاقل مازال لدينا الصداقة |