"menoscabando" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقوض
        
    • مما يقوض
        
    • تقوّض
        
    • لتقوض
        
    • يكبل
        
    • وبذلك تقويض
        
    Lamentablemente, quienes participan en el envío de este barco patrocinado por Libia están menoscabando las verdaderas actividades humanitarias. UN وللأسف، فإن الجهات التي تقف وراء هذه السفينة التي ترعاها ليبيا تقوض الجهود الإنسانية الحقيقية.
    Elementos criminales y grupos de ciertas regiones en el Afganistán hacen circular armas ilegalmente, menoscabando de esta manera la seguridad del Estado de Tayikistán. UN وهناك عناصر إجرامية وجماعات من بعض مناطق أفغانستان تقوم بتوزيع اﻷسلحة على نحــــو غير مشروع، وبذلك تقوض أمن دولة طاجيكستان.
    Las fricciones entre las facciones y entre las tribus siguen menoscabando la seguridad; frecuentemente esas fricciones guardan relación con el tráfico de estupefacientes. UN ولا تزال الاحتكاكات بين الفصائل وبين القبائل تقوض الأمن؛ وهي كثيرا ما تتصل بالاتجار بالمخدرات.
    Observando que las sanciones suelen tener graves consecuencias adversas sobre la capacidad y las actividades de desarrollo de los países a las que se aplican, así como de terceros Estados, menoscabando el disfrute pleno de su derecho al desarrollo, UN وإذ تلاحظ أن الجزاءات تنطوي غالبا على أثر سلبي بالغ على القدرة على تنمية ونشاط البلدان المستهدفة، فضلا عن الدول الثالثة، مما يقوض إعمالها للحق في التنمية إعمالا تاما،
    Hay factores sociales y culturales que siguen menoscabando la capacidad de las mujeres para adoptar decisiones personales, especialmente a nivel del hogar. UN ولا تزال العوامل الاجتماعية والثقافية تقوّض قدرة المرأة على اتخاذ القرارات الشخصية، وبخاصة على مستوى الأسرة المعيشية.
    11. Alienta al Gobierno de la República Democrática del Congo a que siga adoptando medidas apropiadas para hacer frente a la amenaza que dentro de las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo (FARDC) representan las redes delictivas implicadas en actividades económicas ilegales, como la minería, menoscabando la capacidad de las FARDC para proteger a los civiles en la parte oriental del país; UN 11 - يشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على أن تواصل اتخاذ التدابير المناسبة للتصدي لتهديد الشبكات الإجرامية القائمة داخل القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، الضالعة في أنشطة اقتصادية غير قانونية، كالتعدين، لتقوض قدرتها على حماية المدنيين في الجزء الشرقي من البلد؛
    11. El Comité observa también que la presencia de gran número de refugiados y desplazados internos como resultado del conflicto con Armenia sigue menoscabando gravemente la capacidad del Estado Parte para aplicar los derechos económicos, sociales y culturales reconocidos en el Pacto. UN 11- وتلاحظ اللجنة أن وجود عدد كبير من اللاجئين والمشردين داخلياً نتيجة للنـزاع القائم مع أرمينيا ما زال يكبل بصورة خطيرة قدرة الدولة الطرف على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد.
    El constante desarrollo y acumulación de armas nucleares por parte de unos pocos sólo sirve para incitar a los demás a desafiar su supremacía, menoscabando de esa forma los objetivos de no proliferación y desarme. UN وأضاف أن استمرار تطوير وتكديس الأسلحة النووية من جانب القلة له مردود واحد وهو تحريض الآخرين على تحدي التسيّد الذي تمارسه هذه القلة، وبذلك تقويض أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Zimbabwe sigue menoscabando las reformas democráticas mediante una dura represión de los partidos de oposición de cara a las próximas elecciones. UN وتظل زيمبابوي تقوض أي إصلاح ديمقراطي بقمعها الشديد للأحزاب المعارضة استعداداً لانتخابات مقبلة.
    La situación de seguridad en el Afganistán sigue suscitando inquietud y continúa menoscabando los esfuerzos de reconstrucción y de fomento de la confianza. UN إن الحالة الأمنية في أفغانستان تبقى مصدر قلق وتظل تقوض جهود التعمير وبناء الثقة.
    Las condiciones de seguridad siguen menoscabando gravemente la capacidad del personal humanitario para distribuir la ayuda. UN ومازالت الحالة الأمنية تقوض بشكل خطير قدرة العاملين في مجال المساعدة الإنسانية على تقديم المساعدة.
    Estas acciones no sólo desestabilizan aún más la frágil situación sobre el terreno, sino que están menoscabando gravemente las posibilidades de reanudación del proceso de paz. UN وهذه الإجراءات لا تؤدي إلى تفاقم زعزعة الوضع الهش على الأرض فحسب، ولكنها أيضا تقوض بشدة آفاق استئناف عملية السلام.
    Mientras estas tensiones no se resuelvan por medios pacíficos, seguirán menoscabando seriamente el legado positivo del período de transición y los esfuerzos del Gobierno, desde su formación, por fortalecer el respeto de los derechos humanos. UN وإلى أن تتم تسوية تلك التوترات بصورة سلمية، فإنها ستظل تقوض بصورة خطيرة ما تحقق من نتائج ايجابية خلال الفترة الانتقالية، والجهود التي تضطلع بها الحكومة منذ تكوينها من أجل تعزيز احترام حقوق اﻹنسان.
    Es lamentable que el poder del veto siga menoscabando la capacidad de esta Organización de responder con eficacia a las situaciones humanitarias y de mantener la paz y la seguridad internacionales. UN ومن المؤسف أن سلطة حق النقض لا تزال تقوض قدرة هذه المنظمة على الاستجابة الفعالة لحالات الأزمات الإنسانية وصون السلم والأمن الدوليين.
    Tal vez lo que es más importante es que en el informe se pide más esfuerzos internacionales concertados para hacer frente a los retos y limitaciones crecientes que siguen menoscabando el desarrollo en África. UN ولعل ما هو أكثر أهمية أن التقريرين يدعوان إلى جهود دولية أكثر تضافراً للتصدي للتحديات والقيود المتنامية التي ما زالت تقوض التنمية في أفريقيا.
    La corrupción, la cultura de impunidad y los fuertes lazos tribales siguen menoscabando el incipiente sistema parlamentario e impidiendo una rápida aprobación de la legislación necesaria. UN وما زال تفشي الفساد وثقافة الإفلات من العقاب، والانتماءات القبلية القوية تقوض النظام البرلماني الوليد وتعرقل إمكانية إحراز تقدم سريع في مجال إصدار التشريعات اللازمة.
    En muchos países la falta de oportunidades de trabajo ha sido una fuente de conflicto civil y armado, menoscabando el progreso hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN 16 - وكان نقص فرص العمل مصدرا لنزاع أهلي ومسلح في بلدان عديدة، مما يقوض التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La naturaleza de la ciudad amurallada, antiguo pilar de la economía y la religión de Palestina, y también centro del cristianismo y el judaísmo, está siendo alterada y se está menoscabando su accesibilidad para los musulmanes palestinos y los cristianos. UN إذ يجري تغيير طابع المدينة المسورة، الدعامة السابقة للاقتصاد الفلسطيني ولدينهم، وأيضا مركز المسيحية واليهودية، مما يقوض إمكانية دخول الفلسطينيين من مسلمين ومسيحيين.
    21. En su resolución 54/175, la Asamblea General observó que las sanciones solían tener graves repercusiones en la capacidad y las actividades de desarrollo de los países a las que se aplicaban, así como de terceros Estados, menoscabando el disfrute pleno de su derecho al desarrollo. UN 21- ولاحظت الجمعية العامة في قرارها 54/175 أن الجزاءات تنطوي غالباً على أثر سلبي بالغ على قدرة ونشاط البلدان المستهدفة في مجال التنمية، فضلاً عن الدول الثالثة، مما يقوض إعمالها للحق في التنمية إعمالاً تاماً.
    Los intentos por socavar los logros multilaterales en la esfera del desarme siguen menoscabando gravemente la credibilidad misma del Tratado. UN ولا تزال الجهود المبذولة لإعاقة تحقيق إنجازات متعددة الأطراف في ميدان نزع السلاح تقوّض بصورة خطيرة من مصداقية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    No obstante, la inseguridad, la falta de recursos económicos y la limitada competencia técnica siguieron menoscabando la capacidad de la Autoridad para aplicar efectivamente el Documento de Doha para la Paz en Darfur. UN غير أنّ انعدام الأمن ونقص الموارد المالية وقلة القدرات الفنية ما زالت تقوّض قدرة السلطة الإقليمية على تنفيذ وثيقة الدوحة تنفيذاً فعالا.
    11. Alienta al Gobierno de la República Democrática del Congo a que siga adoptando medidas apropiadas para hacer frente a la amenaza que dentro de las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo (FARDC) representan las redes delictivas implicadas en actividades económicas ilegales, como la minería, menoscabando la capacidad de las FARDC para proteger a los civiles en la parte oriental del país; UN 11 - يشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على أن تواصل اتخاذ التدابير المناسبة للتصدي لتهديد الشبكات الإجرامية القائمة داخل القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، الضالعة في أنشطة اقتصادية غير قانونية، كالتعدين، لتقوض قدرتها على حماية المدنيين في الجزء الشرقي من البلد؛
    El propio Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales observa en el mismo informe que " la presencia de gran número de refugiados y desplazados internos como resultado del conflicto con Armenia sigue menoscabando gravemente la capacidad del Estado parte de [Azerbaiyán] para aplicar los derechos económicos, sociales y culturales reconocidos en el Pacto " . UN وتلاحظ لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية نفسها في التقرير ذاته أن " وجود عدد كبير من اللاجئين والمشردين داخليا نتيجة للنزاع القائم مع أرمينيا ما زال يكبل بصورة خطيرة قدرة الدولة الطرف على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد " ().
    El constante desarrollo y acumulación de armas nucleares por parte de unos pocos sólo sirve para incitar a los demás a desafiar su supremacía, menoscabando de esa forma los objetivos de no proliferación y desarme. UN وأضاف أن استمرار تطوير وتكديس الأسلحة النووية من جانب القلة له مردود واحد وهو تحريض الآخرين على تحدي التسيّد الذي تمارسه هذه القلة، وبذلك تقويض أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more