"mensaje de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • رسالة مفادها أن
        
    • رسالة مؤداها أن
        
    • الرسالة التي مفادها أن
        
    • برسالة مفادها أن
        
    • رسالة مفادها أنه
        
    • الرسالة بأن
        
    • رسالة بأن
        
    • بأن وقوع
        
    • برسالة مفادها أنه
        
    • الرسالة التي تفيد بأن
        
    • الرسالة القائلة بأن
        
    • رسالة تفيد بأن
        
    • رسالة فحواها أن
        
    • برسالة مؤداها أن
        
    • رسالة أن
        
    Envía un mensaje de que nuestros brazos no están disponibles para nuestros niños. Open Subtitles هذا يُرسل رسالة مفادها أن أذرعنا ليست مُتاحة لأطفالنا في الواقع
    Mediante el Programa de Excelencia de la Gestión, se ha transmitido a todo el personal el mensaje de que todos son plenamente responsables de proteger los recursos del UNICEF. UN وبفضل برنامج الامتياز اﻹداري، أبلغ الموظفون رسالة مفادها أن كل فرد مسؤول مسؤولية كاملة عن الحفاظ على موارد اليونيسيف.
    Algunos siguen transmitiendo el mensaje de que las armas nucleares son intolerables en manos de Estados fuera de la ley y de terroristas. UN يواصل البعض نقل رسالة مؤداها أن حيازة الدول المارقة والإرهابيين على الأسلحة النووية أمر لا يطاق.
    La rápida ratificación del Estatuto y su entrada en vigor habrán de contribuir notablemente a reforzar el mensaje de que quienes cometen violaciones graves ya no podrán guardar el anonimato. UN وسيسهم التصديق بسرعة على هذا النظام الأساسي ودخوله حيز النفاذ إسهاماً كبيراً في تأكيد الرسالة التي مفادها أن مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لم يعد بإمكانهم الاختفاء.
    Un Estado que aprueba la pena de muerte envía el mensaje de que matar es una forma aceptable de resolver los problemas sociales. UN فالدولة التي تقر عقوبة الإعدام تبعث برسالة مفادها أن القتل أسلوب مقبول لحل المشكلات الاجتماعية.
    Esa retórica puede transmitir el mensaje de que las normas jurídicas claras han sido sustituidas por una autorización para matar vagamente definida. UN فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح.
    La comunidad internacional tenía la responsabilidad colectiva de transmitir el mensaje de que esa meta podía alcanzarse fácilmente. UN وأضافت أنه تقع على المجتمع الدولي مسؤولية جماعية بنقل الرسالة بأن بلوغ هذا الهدف متيسر بسهولة.
    A las 19.30 horas, se recibió el mensaje de que se estaba atacando otra posición de la UNPROFOR en Srebrenica, el puesto de observación Lima. UN وفي الساعة ٣٠١٩، وردت رسالة مفادها أن موقعا آخر لقوة الحماية في سريبرينتسا، وهو نقطة مراقبة ليما، يتعرض لهجوم.
    Algunas imágenes también transmiten el mensaje de que los deportes y otras actividades al aire libre son exclusivamente para varones. UN وبعض الصور ينقل أيضا رسالة مفادها أن الألعاب الرياضية والأنشطة الخلوية الأخرى تقتصر على الصبية وحدهم.
    Las ilustraciones del libro de primer grado siguen transmitiendo, en cierta medida, el mensaje de que algunas tareas, como alimentar a las gallinas o cuidar a los hermanos y hermanas menores, sólo incumben a las mujeres. UN فلا تزال الصور التي تحتوي عليها كتب الصف الأول تنقل، إلى حد معين، رسالة مفادها أن بعض المهام من قبيل تغذية الدواجن أو رعاية الأخوة والأخوات الصغار تقتصر على المرأة وحدها.
    Algunas ilustraciones también transmiten el mensaje de que los deportes y otras actividades al aire libre son sólo para varones. UN وتنقل بعض الصور أيضا رسالة مفادها أن الألعاب الرياضية والأنشطة الخلوية الأخرى تقتصر على الصبية وحدهم.
    El Grupo de Trabajo tenía que enviar el mensaje de que la respuesta al terrorismo no debería ser principalmente militar. UN ورأت أن على الفريق العامل أن يبعث رسالة مفادها أن الرد على الإرهاب لا ينبغي أن يكون أساساً رداً عسكرياً.
    Estas medidas envían el mensaje de que las personas que viven con el VIH son un peligro para la sociedad. UN وتوجه هذه التدابير رسالة مفادها أن المصابين بالفيروس خطر على المجتمع.
    Con esta resolución se trasmitirá el mensaje de que los atentados contra personas internacionalmente protegidas son inaceptables. UN وسيبعث القرار رسالة مؤداها أن الهجمات على الأشخاص المتمتعين بحماية دولية غير مقبولة.
    La impunidad ha contribuido directamente a la quiebra generalizada de la seguridad pública al enviar el mensaje de que la violencia no tiene consecuencias para sus autores. UN وقد ساهم الإفلات من العقاب بشكل مباشر في انتشار نقائص الأمن العام بتوجيه رسالة مؤداها أن العنف لا تترتب عليه أية آثار بالنسبة لمرتكبيه.
    Los gerentes son responsables de reforzar el mensaje de que la calidad es una parte integrante del trabajo de todos y cada uno. UN ويتحمل المديرون مسؤولية تعزيز الرسالة التي مفادها أن الجودة هي جزء لا يتجزأ من العمل الذي يقوم به الجميع.
    Esta reunión de alto nivel transmite el mensaje de que el pueblo del Pakistán no está solo. UN وهذه الجلسة الرفيعة المستوى تبعث برسالة مفادها أن شعب باكستان ليس وحده.
    Esa retórica puede transmitir el mensaje de que las normas jurídicas claras han sido sustituidas por una autorización para matar vagamente definida. UN فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح.
    La sociedad tiene la obligación de proteger a los niños y de propagar el mensaje de que la violencia en su contra supone una grave violación de los derechos humanos. UN وقالت إن المجتمع عليه التزام بحماية الأطفال وبنشر الرسالة بأن العنف ضد الأطفال هو انتهاك جسيم لحقوق الإنسان.
    Debemos enviar el mensaje de que el ring es una zona libre de sombreros. Open Subtitles نَحتاجُ لإرْسال رسالة بأن الحلقة هي منطقة حرة ساخنة
    Reconociendo la necesidad de que los dirigentes civiles y militares, de conformidad con el principio de responsabilidad del mando, demuestren el compromiso y la voluntad política de prevenir la violencia sexual y de combatir la impunidad e imponer la rendición de cuentas, y que la inacción puede transmitir el mensaje de que se tolera la violencia sexual en los conflictos, UN وإذ يسلّم بضرورة إبداء القادة المدنيين والعسكريين، وفقا لمبدأ مسؤولية القيادة، التزاما وإرادة سياسية فيما يتعلق بمنع العنف الجنسي ومكافحة الإفلات من العقاب وإنفاذ مبدأ المساءلة، وبأن التقاعس في ذلك يمكن أن يوحي بأن وقوع أعمال العنف الجنسي خلال النزاعات أمر يمكن التسامح بشأنه،
    Están enviando el mensaje de que los que viven con el SIDA no deben ser tratados con crueldad y ser discriminados, sino, al contrario, deben ser tratados con dignidad y compasión. UN وهي تبعث برسالة مفادها أنه ينبغي ألا يعامل الذين يعانون من المرض بقسوة وتمييز، بل بكرامة وشفقة.
    El Estado Parte debería mantenerse vigilante y velar por que se observen estrictamente las medidas legales y administrativas vigentes y por que en los programas de capacitación y las directrices administrativas se transmita constantemente al personal el mensaje de que la agresión verbal y física no se tolerará y se sancionará en consecuencia y de que las motivaciones raciales constituirán una circunstancia agravante. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص باستمرار على مراعاة التدابير القانونية والإدارية ذات الصلة مراعاة تامة وأن تكفل إطلاع الموظفين على الدوام من خلال مناهج التدريب والتوجيهات الإدارية على الرسالة التي تفيد بأن سوء المعاملة اللفظية والبدنية لن تقبل وأنها ستخضع للعقاب وأن الدوافع العنصرية تشكل عوامل مشددة للجرائم.
    Durante la Cumbre del Milenio, el Departamento trabajó intensamente para transmitir el mensaje de que la Cumbre era una reunión de trabajo convocada para afrontar temas de importancia crucial para toda la humanidad. UN 13 - وخلال مؤتمر قمة الألفية، عملت الإدارة جاهدة على إيصال الرسالة القائلة بأن مؤتمر القمة هو اجتماع عمل عقد لمعالجة القضايا ذات الأهمية البالغة بالنسبة للإنسانية كافة.
    También se transmitió el mensaje de que la alfabetización podrá abrir las puertas al desarrollo humano y económico y servir de base a la prosperidad y la paz. UN ونقل المؤتمر أيضا رسالة تفيد بأن إتقان القراءة والكتابة هو باب التنمية البشرية والاقتصادية، وأساس الازدهار والسلام.
    Las recientes reuniones de alto nivel sobre la mundialización y los debates celebrados en Washington entre las instituciones financieras mundiales transmiten el mensaje de que ha llegado el momento de reflexionar, concebir y construir nuevamente la arquitectura financiera mundial. UN وذكر أن جميع الاجتماعات اﻷخيرة رفيعة المستوى عن العولمة والمناقشات التي أجرتها في واشنطن المؤسسات المالية العالمية، حملت رسالة فحواها أن اﻷوان قد حان ﻹعادة التفكير في الهيكل المالي العالمي وفي إعادة تصميمه وبنائه.
    No podemos enviar el mensaje de que los terroristas serán inmunes y darnos por satisfechos con condenas habituales. UN ولا يمكننا أن نبعث برسالة مؤداها أن الإرهابيين سيكونون بمأمن، وأن نكتفي بالإدانات المعتادة.
    Tenemos que enviar el mensaje de que las bombas suicidas no serán toleradas. Open Subtitles يجب أن نُرسل رسالة أن العمليات الإنتحارية لن يتم التسامح بأمرها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more