En la práctica, muy pocos migrantes pueden obtener empleo autorizado en el mercado de trabajo estructurado. | UN | وفي الممارسة العملية، لا يستطيع الحصول على عمل مرخص به في سوق العمل الرسمي سوى عدد قليل جدا من المهاجرين. |
Los jóvenes se encuentran al final de la cola del mercado de trabajo estructurado porque carecen de experiencia laboral y a menudo no tienen redes sociales eficaces. | UN | ويجد الشباب أنفسهم في ذيل طابور الوظائف بالنسبة إلى سوق العمل الرسمي لعدم حصولهم على خبرة في العمل ولافتقارهم غالبا إلى شبكات من العلاقات الاجتماعية الفعالة. |
Sírvanse facilitar una visión general de la situación de las mujeres en el empleo, tanto en lo que respecta al mercado de trabajo estructurado como al sector no estructurado. | UN | 19 - يرجى تقديم لمحة عامة عن حالة النساء من حيث فرص العمل في سوق العمل الرسمي والقطاع غير الرسمي. |
Tomando nota de que se observan tendencias positivas en la situación de empleo de la mujer, el Comité sigue expresando su preocupación por la situación de la mujer en el mercado de trabajo estructurado y no estructurado, incluso el alto porcentaje de desempleadas y la continua diferencia salarial entre hombres y mujeres. | UN | ٢٠٣ - واللجنة، إذ تلاحظ وجود اتجاهات إيجابية في حالة عمالة المرأة، تظل قلقة إزاء حالة المرأة في أسواق العمل الرسمية وغير الرسمية، بما في ذلك النسب المئوية المرتفعة للعاطلات عن العمل، واستمرار الفجوة في اﻷجور بين الرجل والمرأة. |
Tomando nota de que se observan tendencias positivas en la situación de empleo de la mujer, el Comité sigue expresando su preocupación por la situación de la mujer en el mercado de trabajo estructurado y no estructurado, incluso el alto porcentaje de desempleadas y la continua diferencia salarial entre hombres y mujeres. | UN | ٢٠٣ - واللجنة، إذ تلاحظ وجود اتجاهات إيجابية في حالة عمالة المرأة، تظل قلقة إزاء حالة المرأة في أسواق العمل الرسمية وغير الرسمية، بما في ذلك النسب المئوية المرتفعة للعاطلات عن العمل، واستمرار الفجوة في اﻷجور بين الرجل والمرأة. |
La participación económica de las mujeres en el mercado de trabajo estructurado ha aumentado significativamente debido a cambios relacionados con la expansión económica, las tendencias en los medios de subsistencia rurales y la migración del campo a la ciudad. | UN | وازدادت مشاركة المرأة الاقتصادية في سوق العمل الرسمية زيادة كبيرة بسبب التغيرات في التوسع الاقتصادي، وأنماط سبل العيش الريفية، والهجرة من الريف إلى الحضر. |
Sírvase proporcionar información sobre las iniciativas que se están adoptando para asegurar la participación de las mujeres indígenas en el mercado de trabajo estructurado y sobre su nivel de participación actual en el mercado de trabajo no estructurado. | UN | ويرجى كذلك توفير معلومات بشأن جميع المبادرات التي اتخذت لكفالة مشاركة نساء الشعوب الأصلية في سوق العمل الرسمي ومشاركتهن الحالية في سوق العمل غير الرسمي. |
Sírvanse presentar una sinopsis de la situación de la mujer en el empleo, tanto en lo que respecta al mercado de trabajo estructurado como al sector no estructurado. | UN | 17 - يرجى تقديم لمحة عامة عن حالة النساء من حيث فرص العمل في سوق العمل الرسمي والقطاع غير الرسمي على السواء. |
Aun cuando su expansión sea rápida, el sector moderno es a menudo demasiado pequeño para absorber el excedente de mano de obra y las nuevas incorporaciones al mercado de trabajo estructurado. | UN | ورغم التوسع السريع للقطاع الحديث، فهو في الغالب أصغر من أن يتمكن من استيعاب اليد العاملة الفائضة والوافدين الجدد إلى سوق العمل الرسمي. |
Habida cuenta del tamaño relativamente pequeño del mercado de trabajo estructurado de la mayoría de los países en desarrollo, sobre todo en las zonas rurales donde viven muchos discapacitados, las oportunidades de integración al empleo de las personas con discapacidad radican en gran medida en el sector no estructurado, particularmente mediante el empleo por cuenta propia. | UN | وبالنظر إلى صغر حجم سوق العمل الرسمي نسبيا في معظم البلدان النامية، خاصة في المناطق الريفية التي يعيش فيها معظم المعوقين، تتوقف إلى حد كبير فرص إدماجهم في المجتمع، عن طريق تشغيلهم على فرص العمل غير الرسمي وخاصة العمالة الذاتية. |
Habida cuenta del tamaño relativamente pequeño del mercado de trabajo estructurado de la mayoría de los países en desarrollo, sobre todo en las zonas rurales donde viven muchos discapacitados, las oportunidades de integración al empleo de las personas con discapacidad radican en gran medida en el sector no estructurado, particularmente mediante el empleo por cuenta propia. | UN | وبالنظر إلى صغر حجم سوق العمل الرسمي نسبيا في معظم البلدان النامية، خاصة في المناطق الريفية التي يعيش فيها معظم المعوقين، تتوقف إلى حد كبير فرص إدماجهم في المجتمع، عن طريق تشغيلهم على فرص العمل غير الرسمي وخاصة العمالة الذاتية. |
Para informar a la población, la Secretaría Especial de Políticas para la Mujer lanzó una campaña nacional radiofónica en marzo de 2006 sobre el incentivo que concede el gobierno federal para incorporar a las empleadas de servicio doméstico al mercado de trabajo estructurado y valorar su trabajo. | UN | ورغبة في تنوير السكان، شنت الأمانة الخاصة لسياسات المرأة حملة إذاعية وطنية في آذار/مارس 2006 بشأن ما يحث الحكومة الاتحادية على إدماج خادمات المنازل في سوق العمل الرسمي وتثبيتهن. |
Sírvase proporcionar datos estadísticos sobre el nivel de participación de las mujeres en el mercado de trabajo estructurado y no estructurado, desglosados por sectores y por zonas rurales y urbanas, en comparación con los hombres, incluidas las tendencias a lo largo del tiempo. | UN | 17 - ويرجى توفير بيانات إحصائية عن مشاركة المرأة في سوق العمل الرسمي وغير الرسمي، موزعة حسب القطاعات، وحسب المناطق الحضرية والريفية، مقارنة بالرجل، بما في ذلك الاتجاهات عبر مرور الوقت. |
No obstante, el Comité expresa su preocupación por la constante segregación ocupacional horizontal y vertical y la persistencia de las diferencias salariales entre las mujeres y los hombres, especialmente en el sector público, el aumento de la tasa de desempleo de la mujer y la exclusión de las mujeres romaníes del mercado de trabajo estructurado. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن قلقها بشأن استمرار الفصل المهني العمودي والأفقي واستمرار فجوة الأجور الفاصلة بين المرأة والرجل، لا سيما في القطاع العام، وازدياد معدل بطالة النساء واستبعاد نساء طائفة الروما من سوق العمل الرسمي. |
c) Adopte medidas eficaces, incluidas medidas especiales de carácter temporal, para aumentar la participación de la mujer en el mercado de trabajo estructurado y eliminar la segregación ocupacional horizontal y vertical; | UN | (ج) اتخاذ تدابير فعالة، بما في ذلك تدابير خاصة مؤقتة، لزيادة مشاركة المرأة في سوق العمل الرسمي والقضاء على العزل المهني الأفقي والرأسي على حد سواء؛ |
Entre 2005 y julio de 2010, un total de 121.809 trabajadores con discapacidad consiguieron acceder al mercado de trabajo estructurado gracias a las inspecciones y las medidas de cumplimiento aplicadas por el Ministerio de Trabajo y Empleo. | UN | وخلال الفترة الممتدة من تموز/يوليه 2005 إلى عام 2010 ، تمكن ما مجموعه 809 121 عمال ذوي إعاقة من الدخول إلى سوق العمل الرسمي بحكم تدابير التفتيش والإنفاذ التي تنفذها وزارة العمل والعمالة. |
Al evaluar el alcance de la ley relativa a los cupos, cabe señalar que, de los 323.210 trabajadores con discapacidad en el sector estructurado de empleo, 240.439 trabajan para empresas con 100 o más empleados, lo que representa el 74,39% de los trabajadores con discapacidad en todas las empresas del mercado de trabajo estructurado. | UN | ولتقييم مدى تطبيق القانون المتعلق بالحصص، نشير إلى أن 439 240 عاملاً من بين 210 323 عمال من ذوي الإعاقة في سوق العمل الرسمي، يعملون في شركات توظف 100 عامل أو أكثر، وهو ما يمثل 74.39 في المائة من العمال ذوي الإعاقة في جميع شركات سوق العمل الرسمي. |
Los migrantes, en particular los que están en situación irregular, encuentran diversas dificultades para acceder al mercado de trabajo estructurado porque este presenta muchas restricciones, especialmente para quienes carecen de calificaciones o no pueden cumplir los arreglos contractuales y las disposiciones jurídicas. | UN | 48 - ويواجه المهاجرون، ولا سيما من هم في وضع غير نظامي، العديد من التحديات في سبيل الوصول إلى سوق العمل الرسمي لأنه يخضع لقيود شديدة، ولا سيما بالنسبة لأولئك الذين يفتقرون إلى المؤهلات أو يعجزون عن الامتثال للترتيبات القانونية والتعاقدية. |
En 2002, El Salvador aprobó una Ley de atención integral para la persona adulta mayor que facilita la aplicación de una política nacional de integración de las personas de edad en el mercado de trabajo estructurado y no estructurado, alienta la educación durante toda la vida y promueve un modelo de salud para las personas de edad entre el personal de atención sanitaria. | UN | واعتمد قانون للمسنين في السلفادور في عام 2002. ويسهل هذا القانون تنفيذ سياسة وطنية لإدماج المسنين في سوق العمل الرسمية وغير الرسمية، ويشجع التعلم مدى الحياة، ويروج لنموذج لصحة المسنين في أوساط موظفي الرعاية الصحية. |