"mercantiles de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التجارية من
        
    • الشركات لعام
        
    • التجارية التي تقوم
        
    Así pues, fue necesario reclasificar varias de las reclamaciones por pérdidas mercantiles de tipo C8 a fin de que reflejaran lo que, según el Grupo, era la intención del reclamante. UN ولذلك تعين إعادة تصنيف عدد من المطالبات المتعلقة بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 حتى يتسنى التعبير عما يعتقد الفريق أن ذلك هو ما يقصده صاحب المطالبة.
    En cambio, para que las pérdidas mercantiles de tipo C8 de empresas situadas fuera del Iraq o de Kuwait fueran resarcibles, era necesario que la relación causal estuviera plenamente documentada. UN غير أنه كي تكون الخسائر التجارية من الفئة جيم/8 مؤهلة للتعويض عندما يقع مكان العمل خارج العراق أو الكويت، اقتضى الفريق اثبات الرابطة السببية بمستندات كاملة.
    Así pues, fue necesario reclasificar varias de las reclamaciones por pérdidas mercantiles de tipo C8 a fin de que reflejaran lo que, según el Grupo, era la intención del reclamante. UN ولذلك تعين إعادة تصنيف عدد من المطالبات المتعلقة بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 حتى يتسنى التعبير عما يعتقد الفريق أن ذلك هو ما يقصده صاحب المطالبة.
    En cambio, para que las pérdidas mercantiles de tipo C8 de empresas situadas fuera del Iraq o de Kuwait fueran resarcibles, era necesario que la relación causal estuviera plenamente documentada. UN غير أنه كي تكون الخسائر التجارية من الفئة جيم/8 مؤهلة للتعويض عندما يقع مكان العمل خارج العراق أو الكويت، اقتضى الفريق اثبات الرابطة السببية بمستندات كاملة.
    Las empresas mercantiles y las instituciones financieras estaban reglamentadas mediante legislación como la Ley de empresas mercantiles de 2001, la Ley sobre la Comisión Australiana de Inversiones y Valores de 2001, la Ley sobre la Autoridad Australiana de Reglamentación Discrecional de 1998 y la Ley sobre declaraciones de transacciones financieras de 1988. UN فالشركات والمؤسسات المالية تُنظم من خلال تشريعات مثل قانون الشركات لعام 2001، وقانون المفوضية الأسترالية للأوراق المالية والاستثمار لعام 2001، وقانون الهيئة الأسترالية لتنظيم صناعة الخدمات المالية لعام 1998، وقانون الإبلاغ عن المعاملات المالية لعام 1988.
    También crece el número de compañías mercantiles de intermediación financiera, ya sea asociadas a grupos empresariales o con carácter independiente, aspectos todos que contribuyen a integrar el tejido empresarial de un sistema financiero nacional. UN ويزداد أيضا عدد الشركات التجارية التي تقوم بدور الوسطاء الماليين سواء بالاشتراك مع مجموعات تجارية أو بوصفها كيانات مستقلة. وكل هذا يساعد على تكامل شبكة أعمال النظام المالي الوطني.
    Se reconoció que las entidades mercantiles de los países en desarrollo, al tener escasa experiencia con los instrumentos de comercio internacional, eran particularmente vulnerables y se beneficiarían de la información y del asesoramiento que se les diera para evitar que fueran víctimas de fraude. UN وأقر بأن الهيئات التجارية من البلدان النامية، بقدر ما تكون خبرتها محدودة فيما يخص صكوك التجارة الدولية، معرّضة للخطر بصورة خاصة وسوف تستفيد من المعلومات والمشورة بشأن كيفية اجتناب تعرضها للاحتيال.
    Si se cumplían todos estos criterios, el Grupo consideraría resarcible la reclamación por pérdidas mercantiles de tipo C8 Para un examen de estos criterios y de la metodología del Grupo en su primera serie, véase el Primer Informe, páginas 202 a 209. UN وإذا استوفيت جميع هذه المعايير يعتبر الفريق أن المطالبة المتعلقة بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 مؤهلة للتعويض(278).
    347. El Grupo consideró que el emplazamiento de la empresa de un reclamante revestía un interés directo para la decisión acerca de una reclamación por pérdidas mercantiles de tipo C8. UN 347- رأى الفريق أن مكان العمل التجاري لأصحاب المطالبات يتصل اتصالاً مباشراً بالخسارة التجارية من الفئة جيم/8 المطالب بتعويض عنها.
    354. Por lo tanto, el Grupo opinó que podía considerarse que los demandantes por pérdidas mercantiles de tipo C8 en Israel habían demostrado también la realidad de la propiedad, la pérdida y el vínculo causal con la invasión de Kuwait por el Iraq, y que, por lo tanto, sus pérdidas mercantiles C8 podían considerarse resarcibles. UN 354- وبناء على ذلك رأى الفريق أن أصحاب المطالبات المتعلقة بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 يمكن أن يعتبر أنهم قد دللوا على الوقائع المطلوبة المثبتة للملكية وحقيقة الخسارة ورابطة السببية بغزو العراق للكويت وبناء على ذلك يمكن أن تعتبر خسائرهم التجارية من الفئة جيم/8 قابلة للتعويض.
    Si se cumplían todos estos criterios, el Grupo consideraría resarcible la reclamación por pérdidas mercantiles de tipo C8 Para un examen de estos criterios y de la metodología del Grupo en su primera serie, véase el Primer Informe, páginas 202 a 209. UN وإذا استوفيت جميع هذه المعايير يعتبر الفريق أن المطالبة المتعلقة بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 مؤهلة للتعويض(278).
    347. El Grupo consideró que el emplazamiento de la empresa de un reclamante revestía un interés directo para la decisión acerca de una reclamación por pérdidas mercantiles de tipo C8. UN 347- رأى الفريق أن مكان العمل التجاري لأصحاب المطالبات يتصل اتصالاً مباشراً بالخسارة التجارية من الفئة جيم/8 المطالب بتعويض عنها.
    354. Por lo tanto, el Grupo opinó que podía considerarse que los demandantes por pérdidas mercantiles de tipo C8 en Israel habían demostrado también la realidad de la propiedad, la pérdida y el vínculo causal con la invasión de Kuwait por el Iraq, y que, por lo tanto, sus pérdidas mercantiles C8 podían considerarse resarcibles. UN 354- وبناء على ذلك رأى الفريق أن أصحاب المطالبات المتعلقة بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 يمكن أن يعتبر أنهم قد دللوا على الوقائع المطلوبة المثبتة للملكية وحقيقة الخسارة ورابطة السببية بغزو العراق للكويت وبناء على ذلك يمكن أن تعتبر خسائرهم التجارية من الفئة جيم/8 قابلة للتعويض.
    333. El Grupo observó que un número considerable de reclamantes de indemnización por pérdidas mercantiles de tipo C8 había interpretado erróneamente el formulario de solicitud y habían registrado las pérdidas en una o varias páginas inapropiadas, con frecuencia en combinación con otras pérdidas. UN 333- لاحظ الفريق أن عدداً كبيراً جداً من أصحاب المطالبات الذين التمسوا تعويضاً عن الخسائر التجارية من الفئة جيم/8 قد أساءوا فيما يبدو تفسير استمارة المطالبة وسجلوا الخسائر في واحدة أو أكثر من صفحات الخسائر غير الملائمة وكثيراً ما كان ذلك يتم بالاقتران مع أنواع أخرى من الخسائر.
    333. El Grupo observó que un número considerable de reclamantes de indemnización por pérdidas mercantiles de tipo C8 había interpretado erróneamente el formulario de solicitud y habían registrado las pérdidas en una o varias páginas inapropiadas, con frecuencia en combinación con otras pérdidas. UN 333- لاحظ الفريق أن عدداً كبيراً جداً من أصحاب المطالبات الذين التمسوا تعويضاً عن الخسائر التجارية من الفئة جيم/8 قد أساءوا فيما يبدو تفسير استمارة المطالبة وسجلوا الخسائر في واحدة أو أكثر من صفحات الخسائر غير الملائمة وكثيراً ما كان ذلك يتم بالاقتران مع أنواع أخرى من الخسائر.
    334. El Grupo elaboró ciertos criterios para determinar la resarcibilidad de las reclamaciones por pérdidas mercantiles de tipo C8: a) la realidad del negocio; b) el derecho del demandante de presentar una reclamación de la categoría " C " ; c) la realidad de la propiedad; d) la realidad de la pérdida y su relación causal con la invasión. UN 334- وضع الفريق بعض المعايير لتحديد أهلية المطالبات المتعلقة بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 للتعويض وهي (أ) وجود عمل تجاري شغال؛ و(ب) أهلية صاحب المطالب بتقديم مطالبة من الفئة " جيم " ؛ و(ج) واقعة الملكية؛ و(د) حقيقة الخسارة والعلاقة السببية بالغزو.
    335. Dadas las circunstancias de la invasión y la ocupación, la situación general del entorno comercial en Kuwait y la existencia de relaciones cuasi jurídicas y oficiosas en los negocios, el Grupo reconoció que los demandantes individuales de pérdidas mercantiles de tipo C8 tropezaban con impedimentos particulares para presentar pruebas de la realidad de sus empresas. UN 335- بالنظر إلى ظروف الغزو والاحتلال والأوضاع العامة للبيئة التجارية السائدة في الكويت ووجود علاقات شبه قانونية وغير رسمية لإجراء الأعمال التجارية، سلم الفريق بأن أصحاب المطالبات الفردية بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 تصادفهم عقبات شديدة تعوق قدرتهم على تقديم أدلة مستندية محددة لاثبات وجود مؤسساتهم التجارية.
    334. El Grupo elaboró ciertos criterios para determinar la resarcibilidad de las reclamaciones por pérdidas mercantiles de tipo C8: a) la realidad del negocio; b) el derecho del demandante de presentar una reclamación de la categoría " C " ; c) la realidad de la propiedad; d) la realidad de la pérdida y su relación causal con la invasión. UN 334- وضع الفريق بعض المعايير لتحديد أهلية المطالبات المتعلقة بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 للتعويض وهي (أ) وجود عمل تجاري شغال؛ و(ب) أهلية صاحب المطالب بتقديم مطالبة من الفئة " جيم " ؛ و(ج) واقعة الملكية؛ و(د) حقيقة الخسارة والعلاقة السببية بالغزو.
    335. Dadas las circunstancias de la invasión y la ocupación, la situación general del entorno comercial en Kuwait y la existencia de relaciones cuasi jurídicas y oficiosas en los negocios, el Grupo reconoció que los demandantes individuales de pérdidas mercantiles de tipo C8 tropezaban con impedimentos particulares para presentar pruebas de la realidad de sus empresas. UN 335- بالنظر إلى ظروف الغزو والاحتلال والأوضاع العامة للبيئة التجارية السائدة في الكويت ووجود علاقات شبه قانونية وغير رسمية لإجراء الأعمال التجارية، سلم الفريق بأن أصحاب المطالبات الفردية بالخسائر التجارية من الفئة جيم/8 تصادفهم عقبات شديدة تعوق قدرتهم على تقديم أدلة مستندية محددة لاثبات وجود مؤسساتهم التجارية.
    En este sentido, la Comisión del Mercado de Valores de las Bahamas, que desempeña una función esencial en la supervisión y regulación del sector de los servicios financieros en el país y es responsable de la aplicación de la Ley del mercado de valores de 1999, la Ley de fondos de inversiones de 2003 y la Ley de proveedores de servicios financieros y mercantiles de 2000, anunció que entre sus objetivos para 2009 destacan: UN وفي هذا السياق، فإن لجنة جزر البهاما للأوراق المالية، التي تضطلع بدور رئيسي في الرقابة على قطاع الخدمات المالية لجزر البهاما وتنظيمه، إلى جانب المسؤولية عن تنفيذ قانون سوق الأوراق المالية لعام 1999، وقانون صناديق الاستثمار لعام 2003، وقانون مقدمي الخدمات المالية وخدمات الشركات لعام 2000، أعلنت أن أهدافها لعام 2009 تشمل ما يلي:
    No se debería invocar la inmunidad del Estado en demandas relativas a transacciones mercantiles de empresas públicas cuando la empresa actúa como agente autorizado de un Estado o cuando un Estado actúa como garante de la obligación de la empresa. UN ولن يكون من الممكن الاعتداد بحصانة الدولة في المطالبات المتعلقة بالمعاملات التجارية التي تقوم بها الشركات المملوكة للدولة حينما تتصرف الشركات بوصفها وكيلا مفوضا من قبل الدولة أو حين تتصرف الدولة كضامنة لمسؤولية مثل هذه الشركات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more