La experiencia reciente de generación de fuerzas también ha sido alentadora, merced a los muchos Estados Miembros que contribuyeron a esa iniciativa. | UN | كما كانت التجربة الحديثة في مجال إيجاد القوات تجربة مشجعة بفضل مساهمة العديد من الدول الأعضاء في هذا الجهد. |
Se abriga la esperanza de que, merced a estos progresos, el Instituto consiga obtener la asistencia técnica adicional que necesita para cumplir sus obligaciones. | UN | ويؤمل في أن ينجح المعهد، بفضل هذه التحسينات، في الحصول على مزيد من المساعدة التقنية التي يحتاج إليها لتنفيذ التزاماته. |
Estoy seguro de que bajo su dirección y merced a su gran experiencia en la esfera del desarme en este período de sesiones se lograrán los objetivos deseados. | UN | وأنا على ثقة بأن هذه الدورة ستحقق أهدافها بفضل قيادتكم وخبرتكم الكبيرة. |
merced a ese enfoque equilibrado, el informe tiene un alto grado de credibilidad. | UN | وبفضل ذلك النهج المتوازن جاء التقرير متصفا بمستوى عال من المصداقية. |
merced a los formidables esfuerzos realizados por las organizaciones no gubernamentales especializadas en la prestación de servicios de salud, las tasas de mortalidad disminuyeron considerablemente. | UN | وبفضل الجهود الضخمة التي بذلتها المنظمات غير الحكومية المهتمة بالصحة، انخفضت معدلات الوفيات انخفاضا ملموسا. |
El cuadragésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General se celebra en un momento muy favorable al fortalecimiento de las relaciones internacionales, merced a un diálogo más constructivo. | UN | تعقد الدورة التاسعة واﻷربعون في وقت مناسب جدا لتعزيز العلاقات الدولية وذلك بفضل الحوار البناء. |
Las Naciones Unidas podrían aprovechar la experiencia de esas organizaciones cuando intentasen resolver los conflictos en su fase inicial merced a los sistemas de alerta temprana. | UN | وبوسع اﻷمم المتحدة أن تستفيد من خبراتها بمحاولة تسوية المنازعات في مرحلة مبكرة بفضل نظم اﻹنذار المبكر السريعة. |
Así pues, la laguna teórica por lo menos se salvaría en la práctica merced a la última disposición. | UN | وبالتالي، فإن الفجوة النظرية ستزول في الممارسة العملية، بفضل هذا الحكم اﻷخير على اﻷقل. |
Malta ha desempeñado un papel preponderante en la promoción de la cooperación en la región del Mediterráneo merced a las iniciativas y al diálogo con los Estados de la zona en distintos foros. | UN | وقد كانت مالطة في مقدمة مشجعي التعاون في حوض البحر المتوسط بفضل المبادرات والحوار مع دول هذا البحر في مختلف المحافل. |
Puede hacerse una larga lista de conflictos y guerras a los que se puso fin merced a los esfuerzos de las Naciones Unidas. | UN | فالملايين من اﻷرواح البشرية قد أنقذت بفضل أعمال اﻹغاثة اﻹنسانية التي نظمتها اﻷمم المتحدة. |
merced a los esfuerzos persistentes de las partes interesadas se alcanzaron varios acuerdos estableciendo los derechos y obligaciones de las partes. | UN | وتحققت بفضل الجهود الحثيثة التي بذلتها اﻷطراف المعنية انجازات شكلت التزامات وحقوقا لﻷطراف. |
64. La situación del personal judicial también ha registrado progresos notables, merced a la formación que ha seguido recibiendo. | UN | ٤٦- أحرزت حالة الموظفين القضائيين أيضا أوجه تقدم ملموسة بفضل التدريب الذي ما فتئوا يستفيدون منه. |
También se espera un gran crecimiento en el asentamiento de Ofarim merced a cuatro planes para la construcción de 6.741 unidades de vivienda. | UN | ومن المتوقع أن ينمو حجم مستوطنة أوفاريم عدة مرات بفضل أربع خطط لبناء ١٤٧ ٦ وحدة سكنية. |
Las armas biológicas y químicas deberían convertirse rápidamente en reliquias del pasado merced a las Convenciones de 1972 y 1993, que prohíben de manera total este espantoso medio de guerra. | UN | إن اﻷسلحة البيولوجية والكيميائية في سبيلها إلى أن تصبح سريعا من آثار الماضي بفضل اتفاقيتي عام ١٩٧٢ و ١٩٩٣ اللتين تحظران تماما هذه اﻷدوات الحربية الرهيبة. |
Muchos de esos cambios ya se han concretado, merced a los esfuerzos incansables del Secretario General. | UN | والعديد من تلك التغييرات قد نفذ فعلا، بفضل الجهود الدؤوبة لﻷمين العام. |
merced a los empeños de la OACI, de los gobiernos y del sector privado, la aviación civil sigue siendo el medio de transporte público más seguro. | UN | وبفضل الجهود التي تقوم بها منظمة الطيران المدني الدولي والحكومات والقطاع الخاص، لا يزال الطيران المدني يعتبر الوسيلة اﻷكثر أمانا للنقل العام. |
merced a la aplicación más estricta de las leyes y a la adopción de medidas para combatir el racismo y los delitos motivados por el odio, hubo ligera disminución de la violencia contra los judíos. | UN | وبفضل التشدد في إنفاذ القانون وتدابير مكافحة العنصرية وجرائم الحقد فقد حصل بعض الانخفاض في العنف الموجه ضد اليهود. |
merced a la cooperación y asociación internacionales, se están llevando a cabo investigaciones sobre esos atentados terroristas y ya se han efectuado detenciones. | UN | وبفضل التعاون والشراكة الدوليين، تسير التحقيقات في أعمال القصف هذه في مجراها، وقد ألقي القبض على بعض المتهمين فعلا. |
merced a su fuerza militar y su presencia sobre el terreno, Israel consuma hechos que ponen en peligro las negociaciones en curso entre las dos partes. | UN | وبفضل قوتها العسكرية ووجودها على اﻷرض، تقوم إسرائيل بأعمال تُعرض للخطر المفاوضات الجارية بين الطرفين. |
merced a la perseverancia que anima esta cooperación y la proyecta hacia nuevos horizontes, se registraron progresos notables durante el año transcurrido. | UN | فبفضل المثابرة على هذا التعاون، التي تدفعه قدما نحو آفاق جديدة، تم إحراز تقدم كبير في العام الماضي. |
El Comité señala que se pueden aplicar muchas medidas, como las relacionadas con la mayoría de las estrategias y los programas destinados a eliminar la discriminación relacionada con la salud, con consecuencias financieras mínimas merced a la promulgación, modificación o revocación de leyes o a la difusión de información. | UN | وتؤكد اللجنة إمكانية اتخاذ العديد من التدابير، مثل معظم الاستراتيجيات والبرامج الرامية إلى القضاء على التمييز المرتبط بالصحة، بقدر ضئيل من الآثار المترتبة على الموارد عن طريق اعتماد أو تعديل أو إلغاء التشريعات، أو نشر المعلومات. |
Además, el solicitante, que realizaba operaciones bursátiles por su cuenta, manifestó que normalmente percibía grandes sumas de dinero merced a dichas operaciones, pero que no había podido realizarlas durante la invasión y ocupación. | UN | وذكر المطالب أيضــــا أنـــه كان يقوم بصفقات لحسابه الخاص وأنه كان يحصل بذلك على مبالغ كبيرة، ولكنه لم يستطع ممارسة هذه التجارة خلال الغزو والاحتلال. |