"merecen atención" - Translation from Spanish to Arabic

    • تستحق الاهتمام
        
    • تستحق اهتماما
        
    • تستحق اهتماماً
        
    • إنما يستحقون عناية
        
    • جديرة بالاهتمام
        
    • تستحق المزيد من الاهتمام
        
    Hace pocos años ni siquiera sabíamos que existían; ahora, existe un sólido consenso internacional en cuanto a que esas esferas merecen atención específica y exigen una conservación y una gestión eficaces. UN ومنذ بضع سنوات، لم نكن نعلم بوجود هذه النظم الإيكولوجية؛ وهناك الآن اتفاق دولي قوي على أن هذه المناطق تستحق الاهتمام وتحتاج إلى حفظ وإدارة فعاليين.
    Aun cuando la Asamblea General no ha aprobado todavía el Suplemento, las disposiciones propuestas merecen atención. UN وعلى الرغم من عدم اعتماد الجمعية العامة للملحق، فإن الأحكام التي اقترحها تستحق الاهتمام.
    79. merecen atención con urgencia todas las recomendaciones que figuran en el capítulo 18 del Programa 21. UN ٩٧ - وجميع التوصيات الواردة في الفصل ١٨ من جدول أعمال القرن ٢١ تستحق الاهتمام العاجل.
    22. Si bien se han efectuado algunos progresos, quedan numerosos problemas que merecen atención prioritaria. UN ٢٢ - واستطرد قائلا إنه في الوقت الذي أحرز فيه تقدم، لا يزال هناك عدد هام من التحديات التي تستحق اهتماما يتسم باﻷولوية.
    También merecen atención especial las situaciones de conflicto armado en África y el uso de niños soldados. UN فحالة النزاع المسلّح في أفريقيا واستعمال الأطفال الجنود تستحق اهتماماً خاصاً.
    Reafirmando que los niños son un grupo particularmente vulnerable de la sociedad cuyos derechos exigen una protección especial y que los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles, como los niños de la calle, merecen atención, protección y asistencia especiales de sus familias y comunidades y como parte de las actividades nacionales y la cooperación internacional, UN وإذ تؤكد من جديد أن اﻷطفال فئة ضعيفة بشكل خاص بين فئات المجتمع تتطلب حقوقها حماية خاصة. وأن اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية، مثل أطفال الشوارع، إنما يستحقون عناية وحماية ومساعدة خاصة من أسرهم، ومجتمعاتهم وكجزء من الجهود الوطنية والتعاون الدولي،
    39. Mientras tanto, la Comisión Consultiva señala al Consejo de Administración los aspectos que, en su opinión, merecen atención y un examen a fondo. UN ٣٩ - وفي الوقت نفسه، توجه اللجنة الاستشارية نظر مجلس الادارة الى مجالات تعتقد أنها جديرة بالاهتمام وإمعان النظر.
    Es también un reconocimiento de la comunidad internacional de que las esperanzas, las necesidades y las preocupaciones de la juventud merecen atención tanto a nivel nacional como internacional. UN وهو أيضا اعتراف من المجتمع الدولـــي بأن آمـــال واحتياجات وشواغل الشباب تستحق الاهتمام علـــى المستوى الوطني وعلى المستوى الدولي.
    52. Sin embargo subsisten otras cuestiones que merecen atención. UN 52- بيد أن هناك مسائل أخرى تستحق الاهتمام.
    Sin duda, las medidas destinadas a lograr una mayor participación de la sociedad civil y del sector privado en el proceso de reforma de las Naciones Unidas merecen atención. UN أما بالنسبة لإشراك المجتمع المدني والقطاع الخاص على أساس أعرض في عملية إصلاح الأمم المتحدة فهي مسألة تستحق الاهتمام بالتأكيد.
    72. En este informe se han examinado diversas políticas y medidas que merecen atención. UN 72- وقد تناول هدا التقرير شتى السياسات والتدابير التي تستحق الاهتمام.
    Esas recomendaciones son esenciales para el tema prioritario del presente año de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y creemos que merecen atención. UN وتتسم هذه التوصيات بأهمية بالغة بالنسبة إلى الموضوع ذي الأولوية للجنة وضع المرأة لهذا العام، ونعتقد أنها تستحق الاهتمام.
    Señala que merecen atención todas las plataformas e iniciativas que puedan contribuir a que los órganos de tratados mejoren su forma de trabajar conjuntamente, y que le complacerá colaborar con Suiza para examinar las eventuales ventajas de la plataforma. UN ونبهت إلى أن جميع المحافل والمبادرات، التي تساعد الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على تحسين طرق عملها سوية، تستحق الاهتمام. وأعربت عن استعدادها للعمل مع سويسرا على تقدير الفوائد الممكن أن تتأتى عن المحفل.
    El Secretario General considera que estas y otras recomendaciones merecen atención y que requieren mayor profundización y un examen minucioso por parte del CAC y sus órganos subsidiarios. UN ٤١ - ويرى اﻷمين العام أن هذه التوصيات وغيرها تستحق الاهتمام وتحتاج إلى المزيد من الدراسة والنظر فيها على نحو ملائم من جانب لجنة التنسيق اﻹدارية وهيئاتها الفرعية.
    68. Existen otras tres esferas que merecen atención: la cooperación entre productores y consumidores, la asistencia técnica y los trabajos sobre recursos minerales. UN ٨٦- وهناك ثلاثة مجالات أخرى تستحق الاهتمام هي: التعاون بين المنتجين والمستهلكين، والمساعدة التقنية، والعمل المتعلق بالموارد الطبيعية.
    La Comisión reconoce que el Tribunal Penal Internacional para Rwanda, en particular, tropieza con grandes dificultades en su funcionamiento y hace hincapié en que esas dificultades merecen atención constante. UN وتدرك اللجنة المصاعب الهائلة التي تعمل في ظلها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، على وجه الخصوص، وتؤكد اللجنة على أن هذه المصاعب تستحق اهتماما متواصلا.
    Así pues, en el presente informe se hace hincapié, en particular, en las recomendaciones relacionadas con esos ámbitos fundamentales, que merecen atención especial en el contexto del repentino y pronunciado aumento de las actividades de mantenimiento de la paz. UN وبناء عليه، يركز هذا التقرير بوجه خاص على التوصيات الواردة في هذه المجالات الأساسية التي تستحق اهتماما خاصا في سياق الطفرة التي يشهدها مجال حفظ السلام.
    En vista de la creciente amenaza proveniente del uso abusivo e indiscriminado de las armas convencionales, dichas armas merecen atención particular de parte de la comunidad internacional. UN نظرا للخطر المتزايد الناشئ عن إساءة استخدام الأسلحة التقليدية والاستخدام العشوائي لها، فإن هذه الأسلحة تستحق اهتماما خاصا من المجتمع الدولي.
    123. Suiza considera que los puntos siguientes merecen atención especial: UN ٣٢١- وترى سويسرا أن النقاط التالية تستحق اهتماماً خاصاً:
    Se trata de temas de tanta relevancia que no pueden pasarse por alto en un estudio de estas características, o que poseen una dimensión conceptual y práctica tan importante que merecen atención inmediata. UN وهي مواضيع تتسم بدرجة كبيرة من الأهمية بحيث لا يمكن تجاهلها في دراسة ذات طبيعة كهذه، أو أنها تنطوي على أبعاد مفاهيمية وعملية هامة بشكل خاص بحيث تستحق اهتماماً مباشراً.
    Reafirmando que los niños son un grupo particularmente vulnerable de la sociedad cuyos derechos exigen una protección especial y que los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles, como los niños de la calle, merecen atención, protección y asistencia especiales de sus familias y comunidades y como parte de las actividades nacionales y la cooperación internacional, UN وإذ تؤكد من جديد أن اﻷطفال فئة ضعيفة بشكل خاص بين فئات المجتمع تتطلب حقوقها حماية خاصة، وأن اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية بصفة خاصة، مثل أطفال الشوارع، إنما يستحقون عناية وحماية ومساعدة خاصة من أسرهم ومجتمعاتهم وكجزء من الجهود الوطنية والتعاون الدولي،
    Acabamos de escuchar a la Embajadora Savitri Kunadi, distinguida Representante Permanente de la India, y los aspectos suscitados por ella en este contexto merecen atención. UN لقد استمعنا على التو لسعادة ممثلة الهند الدائمة، السفيرة سافيتري كونادي، والنقاط التي أثارتها في هذا المضمار جديرة بالاهتمام.
    Asimismo, en el contexto del derecho internacional merecen atención, entre otras cuestiones, las responsabilidades de las empresas transnacionales y las actividades del personal militar privado. UN وتتضمن المجالات الأخرى التي تستحق المزيد من الاهتمام في إطار القانون الدولي مسؤوليات الشركات عبر الوطنية، وأنشطة الأفراد العسكريين الخاصين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more