Ha llegado el momento de poner fin al acoso, al terror y al asesinato que obligan a los miembros de minorías religiosas a huir de sus hogares y sus países. | UN | لقد حان الوقت لوقف حملات التحرش والإرهاب والقتل التي تجبر أفراد الأقليات الدينية على الهرب من ديارهم وبلدانهم. |
Manifestó su preocupación por las denuncias de discriminación contra miembros de minorías religiosas. | UN | وأشارت إلى هاجس القلق الذي تثيره الادعاءات المتعلقة بالتمييز ضد أفراد الأقليات الدينية. |
Además, el Comité recomienda al Estado parte que proteja adecuadamente a los miembros de minorías religiosas de la violencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط أفراد الأقليات الدينية بالحماية الكافية من أعمال العنف المرتكبة ضدهم. |
a) El creciente número de actos de violencia e intolerancia contra personas, incluidos los miembros de minorías religiosas y otras comunidades en distintas partes del mundo; | UN | (أ) ازدياد عدد أعمال العنف والتعصب ضد الأفراد، بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى الأقليات الدينية وغيرها من الطوائف في شتى أنحاء العالم؛ |
El informe se refiere también a la especial vulnerabilidad a las violaciones de ese derecho que sufren los miembros de minorías religiosas y las personas privadas de su libertad. | UN | ويتناول التقرير أيضاً ما يتعرض له أعضاء الأقليات الدينية والأشخاص المحرومين من حريتهم من انتهاك لهذا الحق. |
5. Condena también el número cada vez mayor de actos de violencia y atentados terroristas contra personas, incluidos miembros de minorías religiosas en todo el mundo; | UN | 5- يدين أيضاً أعمال العنف والإرهاب التي يتزايد عددها وتستهدف الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في شتى أنحاء العالم؛ |
Evidentemente, la difusión de estereotipos negativos y prejuicios envenena la relación entre las distintas comunidades y coloca en una situación de vulnerabilidad a los miembros de minorías religiosas. | UN | ومن الواضح أن نشر القوالب النمطية السلبية والأحكام المسبقة يسمم العلاقة بين مختلف الطوائف ويضعف حالة الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية. |
Además, en los últimos años varios miembros de minorías religiosas han sido muertos y los lugares de culto han sido objeto de ataques violentos. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم قتل عدة أفراد من الأقليات الدينية في السنوات الماضية ووقعت هجمات عنيفة على أماكن عبادتهم. |
Además, el Comité recomienda al Estado parte que proteja adecuadamente a los miembros de minorías religiosas de la violencia. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحيط أفراد الأقليات الدينية بالحماية الكافية من أعمال العنف المرتكبة ضدهم. |
No deben escatimarse esfuerzos para garantizar que se respete el principio de autoidentificación de los miembros de minorías religiosas. | UN | وينبغي بذل جميع الجهود لضمان احترام مبدأ حرية أفراد الأقليات الدينية في تحديد هويتهم أو فهم أنفسهم. |
Especialmente preocupantes eran las denuncias de violaciones del derecho de los miembros de minorías religiosas a celebrar sus ritos y llevar a cabo otras actividades religiosas sin necesidad de inscribirse en los registros del Estado ni contar con su aprobación, así como las denuncias de ataques a los lugares de culto. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة انتهاك حقوق أفراد الأقليات الدينية في العبادة وممارسة أنشطة دينية أخرى بدون التسجيل لدى الدولة أو الحصول على موافقتها، وكذلك وقوع اعتداءات على أماكن العبادة. |
La Relatora Especial recibe periódicamente informes de violaciones del derecho de los miembros de minorías religiosas y de grupos vulnerables a llevar a cabo sus actividades religiosas. | UN | وتتلقى المقررة الخاصة بصورة منتظمة تقارير عن انتهاكات حقوق أفراد الأقليات الدينية والمجموعات الضعيفة في ممارسة أنشطتها الدينية. |
En muchos países, los miembros de minorías religiosas o de creyentes son objeto, en grado sorprendente, de resentimiento público e incluso del odio, a menudo activado por una paradójica combinación de miedo y desprecio. | UN | وبالفعل، فإن أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية يتعرضون على نحو صارخ للاستياء العام أو حتى الكراهية التي يغذيها عادة اقتران شعورين متناقضين وهما الشعور بالخوف والازدراء. |
Al mismo tiempo, la escuela es también un lugar en el que se ejerce la autoridad, y algunas personas, incluidos miembros de minorías religiosas o de creencias, pueden encontrarse en situaciones de vulnerabilidad. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المدرسة هي مكان تمارَس فيه السلطة، وقد يجد بعض الأشخاص، بمن فيهم أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية، أنفسهم في أوضاع استضعاف. |
50. Entre los actos de violencia perpetrados por Estados o agentes no estatales contra miembros de minorías religiosas se han contado lamentablemente casos de tortura, malos tratos, secuestro, desaparición forzosa y otras atrocidades. | UN | 50- من المؤسف أن أعمال العنف ضد أفراد الأقليات الدينية التي ارتكبتها الدول والجهات الفاعلة من غير الدول شملت حالات تعذيب وسوء معاملة واختطاف واختفاء قسري وفظاعات أخرى. |
a) El creciente número de actos de violencia e intolerancia contra personas, incluidos los miembros de minorías religiosas y otras comunidades en distintas partes del mundo; | UN | (أ) ازدياد عدد أعمال العنف والتعصب ضد الأفراد، بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى الأقليات الدينية وغيرها من الطوائف في شتى أنحاء العالم؛ |
a) Los actos de violencia e intolerancia contra personas, incluidos los miembros de minorías religiosas y otras comunidades en distintas partes del mundo; | UN | (أ) أعمال العنف والتعصب ضد الأفراد، بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى الأقليات الدينية وغيرها من الطوائف في شتى أنحاء العالم؛ |
También es frecuente que agentes no estatales amenacen a los miembros de minorías religiosas o perpetren, a menudo con total impunidad, actos violentos en su contra. | UN | وكثير من أعمال العنف أو التهديدات ضد أعضاء الأقليات الدينية هي من صنع جهات فاعلة غير تابعة للدولة، تفلت من العقاب في أحيان كثيرة. |
5. Condena también el número cada vez mayor de actos de violencia y atentados terroristas contra personas, incluidos miembros de minorías religiosas en todo el mundo; | UN | 5- يدين أيضاً أعمال العنف والإرهاب التي يتزايد عددها وتستهدف الأفراد بمن فيهم الأشخاص المنتمون إلى أقليات دينية في شتى أنحاء العالم؛ |
37. Los Gobiernos deberían elaborar y aplicar políticas de educación inclusivas y específicas que faciliten el acceso de todos los miembros de minorías religiosas a un entorno educativo de alta calidad. | UN | 37- وينبغي أن تضع الحكومات وتنفذ سياسات تعليمية شاملة وهادفة تتيح لجميع الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية فرصة الوصول إلى بيئات تعلم جيدة. |
Si bien, por lo que se informa, no ha habido ejecuciones de la pena capital, sí se ha informado de varios casos de ejecuciones extrajudiciales a manos de agentes privados de miembros de minorías religiosas acusados en virtud de la Ley sobre Blasfemia, sin que las autoridades pakistaníes hubieran querido o podido protegerlos. | UN | ورغم أنه لم يرد تنفيذ أي حكم بالإعدام، فإن عدة حالات من القتل خارج نطاق القضاء على يد جهات فاعلة خاصة، تعرض لها أفراد من الأقليات الدينية المتهمون بموجب قانون التجديف قد وردت، دون أن تكون للسلطات الباكستانية رغبة أو قدرة لحماية هؤلاء. |
Al respecto, es preciso prestar particular atención a la situación de los hijos de conversos y de miembros de minorías religiosas o de creencias; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى حالة أطفال المتحولين وأفراد الأقليات الدينية أو المعتقدية؛ |
Las comunicaciones también se refieren a amenazas de muerte a conversos y discriminación de estas personas, así como a declaraciones que incitan a la violencia contra miembros de minorías religiosas. | UN | وتتعلق الرسائل أيضاً بحالات التهديد بالقتل ضد الأشخاص الذين يعتنقون ديناً آخر والتمييز ضدهم فضلاً عن الخطابات المحرضة على العنف الموجهة ضد أعضاء من الأقليات الدينية. |