"mientras se encuentran" - Translation from Spanish to Arabic

    • أثناء وجودهم
        
    • أثناء تواجدهم
        
    El prototipo de esas experiencias es la tortura que se inflige a las víctimas mientras se encuentran en cautiverio. UN ويعتبر التعذيب الذي يتعرض له الضحايا أثناء وجودهم في السجن هو النموذج اﻷصلي لهذه التجربة.
    Además, el país ha proporcionado seguridad de respaldo para los testigos mientras se encuentran en Arusha. UN وباﻹضافة إلى ذلك وفر البلد دعما أمنيا للشهود أثناء وجودهم في أروشا.
    A este respecto se está llevando a cabo un examen de los importes pagados a los funcionarios mientras se encuentran en misión. UN وقالت في هذا الصدد، إنه يجري حاليا استعراض المبالغ التي دفعت للموظفين أثناء وجودهم في بعثات.
    Además, cada Estado Parte se esforzará por prever la seguridad física de las víctimas de la trata de personas mientras se encuentran en su territorio. UN وعلاوة على ذلك، تحرص الدول الأطراف على توفير السلامة البدنية لضحايا الاتجار بالأشخاص أثناء وجودهم داخل إقليمها.
    Por consiguiente, pido firmemente a los miembros de las delegaciones a que apaguen sus teléfonos celulares o que los coloquen en el modo silencioso mientras se encuentran en el Salón de la Asamblea General. UN لذلك أحث الأعضاء بقوة على إغلاق هواتفهم المحمولة أو كتم صوتها أثناء تواجدهم في قاعة الجمعية العامة.
    El Comité también está preocupado por la ausencia de disposiciones jurídicas específicas que garanticen que los niños mantienen el contacto con sus familias mientras se encuentran en el sistema de justicia de menores. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    El Comité también está preocupado por la ausencia de disposiciones jurídicas específicas que garanticen que los niños mantengan el contacto con sus familias mientras se encuentran en el sistema de justicia de menores. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    El Comité también está preocupado por la ausencia de disposiciones jurídicas específicas que garanticen que los niños mantengan el contacto con sus familias mientras se encuentran en el sistema de justicia de menores. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود أحكام قانونية محددة تضمن للأطفال أن يبقوا على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    A este respecto, insto a los miembros de las delegaciones a que apaguen sus teléfonos celulares o que los coloquen en el modo silencioso mientras se encuentran en el Salón de la Asamblea General. UN وأود، في هذا الصدد، أن أحث الوفود على إغلاق الهواتف المحمولة أو وضعها على النظام الصامت أثناء وجودهم في قاعة الجمعية العامة.
    Los oficiales de coordinación de la seguridad deben preparar informes de evaluación y sobre las misiones mientras se encuentran de viaje, que son confidenciales y reservados, y en ocasiones han salido de misión sin poder utilizar computadoras portátiles. UN ومطلوب من موظفي تنسيق شؤون الأمن إعداد تقارير تقييم وتقارير مهام سرية أثناء وجودهم في مهمة. وينتدب منسقو شؤون الأمن في مهام دون استخدام الحواسيب المحمولة.
    Exhorta a los Estados Miembros a que tomen las medidas necesarias, incluida la promulgación de legislación y el fortalecimiento de la cooperación internacional, para que sus nacionales sean penalmente responsables de todo delito cometido mientras se encuentran en misión de las Naciones Unidas. UN وتدعو الدول الأعضاء إلى اتخاذ الخطوات اللازمة، بما في ذلك اعتماد التشريعات وتعزيز التعاون الدولي، لجعل مواطنيها خاضعين للمساءلة الجنائية عن أي جريمة ترتكب أثناء وجودهم في بعثة من بعثات الأمم المتحدة.
    s) La Dependencia de Víctimas y Testigos facilita los servicios de un oficial de apoyo que presta ayuda a los testigos mientras se encuentran en los Países Bajos; UN )ق( تعتمد وحدة مساعدة الضحايا والشهود على وجود موظف للدعم يقوم بتلبية احتياجات الشهود في أثناء وجودهم في هولندا؛
    En este sentido, el país anfitrión del Tribunal, la República Unida de Tanzanía, es acreedor de nuestro especial agradecimiento. Se ha informado de que ese país ha ajustado sus procedimientos de inmigración para permitir que los testigos protegidos comparezcan ante el Tribunal en forma anónima, así como también que se brinde seguridad a los testigos mientras se encuentran en Arusha. UN وفي هذا الصدد، ينبغي توجيه شكر خاص إلى البلد المضيف للمحكمة، جمهورية تنزانيا المتحدة، التي يرد في التقرير أنها عدلت إجراءاتها المتعلقة بالهجرة لتسمح بظهور الشهود المحميين أمام المحكمة بأسماء مستعارة، وكذلك توفير الدعم اﻷمني لحماية الشهود أثناء وجودهم في أروشا.
    Se debe prestar especial atención a considerar la privación de libertad únicamente como un último recurso y durante el período más breve posible, a proteger los derechos de los niños privados de libertad y a garantizar que los niños mantienen contacto con su familia mientras se encuentran en el sistema de justicia de menores. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاعتبار الحرمان من الحرية كملجأ أخير فقط ولأقصر فترة زمنية ممكنة وذلك لحماية حقوق الطفل المحروم من حريته، وضمان إبقاء الأطفال على اتصال مع أسرهم في أثناء وجودهم في يد نظام قضاء الأحداث.
    29.39 La estimación de 28.900 dólares corresponde a las necesidades por concepto de personal supernumerario en general para la prestación de servicios de secretaría a los inspectores mientras se encuentran en Nueva York asistiendo a las sesiones de la Asamblea General y con ocasión de otros viajes oficiales, y para sustituir al personal durante períodos de licencia de maternidad o de enfermedad. UN ٩٢-٩٣ يتصل التقدير البالغ ٩٠٠ ٢٨ دولار بالاحتياجات تحت بند المساعدة المؤقتة العامة ويغطي تكاليف خدمات السكرتيرية التي تقدم إلى المفتشين أثناء وجودهم في نيويورك لحضور دورات الجمعية العامة أو ﻷداء مهام رسمية أخرى، كما يغطي الاستعاضة عن الغائبين في إجازات أمومة أو إجازات مرضية من الموظفات والموظفين.
    29.39 La estimación de 28.900 dólares corresponde a las necesidades por concepto de personal supernumerario en general para la prestación de servicios de secretaría a los inspectores mientras se encuentran en Nueva York asistiendo a las sesiones de la Asamblea General y con ocasión de otros viajes oficiales, y para sustituir al personal durante períodos de licencia de maternidad o de enfermedad. UN ٢٩-٣٩ يتصل التقدير البالغ ٩٠٠ ٢٨ دولار بالاحتياجات تحت بند المساعدة المؤقتة العامة ويغطي تكاليف خدمات السكرتيرية التي تقدم إلى المفتشين أثناء وجودهم في نيويورك لحضور دورات الجمعية العامة أو ﻷداء مهام رسمية أخرى، كما يغطي الاستعاضة عن الغائبين في إجازات أمومة أو إجازات مرضية من الموظفات والموظفين.
    90. Con referencia a la aplicación del artículo 19 de la Convención, el Comité recomienda que se cree un sistema de denuncias del que puedan valerse los niños víctimas de cualquier forma de violencia, abuso -en particular los abusos sexuales-, descuido, malos tratos o explotación, incluso mientras se encuentran al cuidado de sus padres, como medio de velar por la protección y el respeto de sus derechos. UN ٠٩- وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٩١ من الاتفاقية، توصي اللجنة بإنشاء نظام للشكاوى مخصص لﻷطفال ضحايا أي شكل من أشكال العنف أو اﻹيذاء، بما في ذلك اﻹيذاء الجنسي، أو اﻹهمال أو إساءة المعاملة أو الاستغلال، حتى أثناء وجودهم في رعاية والديهم، ليكون بمثابة أداة تضمن حماية حقوقهم واحترامها.
    Los bienes y servicios que consumen mientras se encuentran en el país anfitrión conforman, en esencia, la categoría de comercio denominada “viaje” para fines estadísticos (véase el recuadro X.1). UN وتشكل السلع والخدمات التي يستهلكونها أثناء وجودهم في البلد المضيف، في جوهرها، فئة التجارة التي يطلق عليها اسم " السفر " لﻷغراض الاحصائية )انظر اﻹطار العاشر - ١(.
    Con referencia a la aplicación del artículo 19 de la Convención, el Comité recomienda que se cree un sistema de denuncias del que puedan valerse los niños víctimas de cualquier forma de violencia, abuso - en particular los abusos sexuales -, descuido, malos tratos o explotación, incluso mientras se encuentran al cuidado de sus padres, como medio de velar por la protección y el respeto de sus derechos. UN ٧١٥ - وفيما يتعلق بتنفيذ المادة ٩١ من الاتفاقية، توصي اللجنة بإنشاء نظام للشكاوى مخصص لﻷطفال ضحايا أي شكل من أشكال العنف أو اﻹيذاء، بما في ذلك اﻹيذاء الجنسي، أو اﻹهمال أو إساءة المعاملة أو الاستغلال، حتى أثناء وجودهم في رعاية والديهم، ليكون بمثابة أداة تضمن حماية حقوقهم واحترامها.
    Por otra parte, pueden hacer extensivo el seguro social a los migrantes internacionales, permitirles que accedan a los servicios sociales y de salud y supervisar sus condiciones de vida mientras se encuentran en el extranjero. UN وفي وسعها أيضا توسيع نطاق التأمين الاجتماعي ليشمل المهاجرين الدوليين، وإتاحة فرص حصولهم على الخدمات الصحية، ورصد ظروف معيشتهم أثناء تواجدهم في الخارج.
    A.29.17 La suma de 21.800 dólares, establecida a nivel de mantenimiento, se relaciona con las necesidades de personal temporario general y la prestación de servicios de secretaría a los Inspectores mientras se encuentran en Nueva York asistiendo a los períodos de sesiones de la Asamblea General y con ocasión de otros asuntos oficiales, así como para sustituir a funcionarios con licencia de maternidad o de enfermedad. UN م-29-17 تتصل التقديرات التي تبلغ 800 21 دولار، ولا تعكس تغييرا عن المستوى السابق، بالاحتياجات الواردة تحت بند المساعدة المؤقتة العامة، وتغطي تكاليف خدمات أمانة السر المقدمة إلى المفتشين أثناء تواجدهم في نيويورك لحضور دورات الجمعية العامة وأثناء سفرهم في مهام رسمية والاستعاضة عن الموظفات الغائبات في إجازة أمومة والموظفين الغائبين في إجازة مرضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more