"migración a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الهجرة إلى
        
    • الهجرة على
        
    • التحول إلى
        
    • الهجرة الى
        
    • بالهجرة على
        
    • للهجرة إلى
        
    • النزوح إلى
        
    • للهجرة على
        
    • للهجرة عن
        
    • بالهجرة في
        
    • هجرة على
        
    • والنزوح إلى
        
    • الهجرة من الأرياف إلى
        
    • المهاجرات إلى
        
    • والهجرة إلى
        
    Con frecuencia esa presión económica impulsa a esas personas a la migración a regiones más desarrolladas económicamente en busca de mejores medios de vida. UN وتؤدي هذه الضغوط الاقتصادية في كثير من الأحيان إلى الهجرة إلى المناطق الأكثر نموا اقتصاديا بحثا عن سبل أفضل للعيش.
    En algunos países, cabe atribuir hasta el 80% de todos los movimientos internos de población a la migración a las capitales. UN وفي بعض البلدان تستأثر الهجرة إلى العاصمة بما نسبته ٨٠ في المائة من جميع التحركات السكانية الداخلية.
    Por ello, el desarrollo sostenible en el Sudán debería dirigirse hacia las zonas rurales amenazadas por las sequías periódicas, que son una causa importante de migración a las zonas urbanas. UN ومن ثم ينبغي للتنمية المستدامة في السودان أن تركز على المناطق الريفية التي تتعرض ﻷخطار الجفاف المتكرر الذي يعد سببا رئيسيا في الهجرة إلى المناطق الحضرية.
    Sin embargo, a menudo las respuestas individuales y colectivas de los Estados se ven obstaculizadas por una capacidad insuficiente de gestión de la migración a nivel nacional. UN لكن استجابات الدول، فرادى وجماعات، كثيرا ما تعاق بسبب القدرة غير الكافية على إدارة الهجرة على المستويات الوطنية.
    Para gestionar bien la migración a nivel mundial, se necesitan políticas coherentes y completas. UN وتحتاج معالجة الهجرة على نحو فعال على الصعيد العالمي إلى سياسات مترابطة وشاملة من أجل إدارتها بصورة فعالة.
    Tenía presente que la migración a las IPSAS era una tarea importante que exigía mucho más que un mero ajuste de las prácticas de contabilidad y entrañaba más bien un cambio paradigmático de su modelo de operaciones. UN وأقر المكتب بأن التحول إلى نظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام يمثل عملاً كبيراً لا يتطلب مجرد إجراء تعديلات على الممارسات المحاسبية، بل يمثل تحولاً نمطياً في نموذج تسيير المكتب لأعماله.
    Estas actividades ha provocado un aumento de la migración a estos zonas de personas que no habían estado expuestas al paludismo, por lo que son muy vulnerables a la enfermedad. UN وقد أدت هذه اﻷنشطة الى زيادة الهجرة الى تلك المناطق التي وفد اليها أشخاص لم يسبق لهم أن تعرضوا للملاريا ومن ثم أصبحوا مهددين بالاصابة بها.
    Instó al Grupo Mundial sobre migración a fijar más objetivos para el Foro Mundial como institución colectiva, teniendo en cuenta al mismo tiempo las contribuciones de determinados miembros del Grupo. UN وحث الفريق العالمي المعني بالهجرة على تحقيق المزيد من الأهداف من أجل المنتدى العالمي بوصفه مؤسسة جماعية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لإسهامات أعضاء معينون في الفريق.
    Una segunda oleada llegó en 1948, cuando los belgas promovieron la migración a Kivu Nord para aliviar las presiones sobre la tierra en zonas densamente pobladas de Rwanda. UN ثم جاءت موجة ثانية في عام ١٩٤٨ عندما شجع البلجيك الهجرة إلى شمال كيفو لتخـفيف الضغوط عن اﻷراضي في المساحات الكثيفة الســكان في رواندا.
    La inseguridad económica en las zonas rurales provoca la migración a viviendas insalubres y en condiciones de hacinamiento en las zonas urbanas. UN 25 - ويسبب انعدام الأمن الاقتصادي في المناطق الريفية الهجرة إلى أماكن إقامة مكتظة وغير صحية في المناطق الحضرية.
    Mientras que la migración a las zonas urbanas está en aumento, no se abordan las causas subyacentes de este fenómeno. UN ورغم تزايد حركة الهجرة إلى المناطق الحضرية، فإنه لا يُبذَلُ أي جهد لتناول الأسباب الكامنة وراء هذه الحركة.
    La migración a los centros urbanos dentro del mismo país o de otros países árabes en busca de trabajo es continua. UN وتتواصل الهجرة إلى المراكز الحضرية داخل البلد نفسه أو إلى بلدان عربية أخرى بحثا عن العمل.
    La migración a las ciudades y la destrucción de casas durante la guerra han contribuido al aumento de las viviendas compartidas. UN وساهمت الهجرة إلى المدن وتدمير المساكن أثناء الحرب في ارتفاع معدل الإسكان المشترك.
    La migración permanente complementa la situación; por ejemplo, el 74% de la migración a Europa es permanente. UN وتكمل الهجرة الدائمة الصورة؛ فمثلاً تشكل 74 في المائة من الهجرة إلى أوروبا هجرة دائمة.
    Sin embargo, las políticas de migración a nivel nacional e internacional no reflejan esta realidad. UN بيد أن سياسات الهجرة على الصعيدين الوطني والدولي لا تعكس هذه الحقيقة.
    En efecto, el mejor medio de conocer el fenómeno migratorio e identificar medidas eficaces para atender sus causas y consecuencias es la elaboración de estudios integrales que atiendan las características de la migración a nivel subregional, regional y mundial. UN فإعداد دراسات شاملة تعالج خصائص الهجرة على المستويات دون اﻹقليمي واﻹقليمي والعالمي هو بالتأكيد أفضل سبيل لتفهم هذه الظاهرة وتحديد طرق فعالة لمعالجة أسبابها وآثارها.
    Las visitas sirven asimismo para crear las condiciones necesarias para un debate global sobre las cuestiones de migración a nivel nacional y facilitar un diálogo entre el gobierno y la sociedad civil que permita reconocer las prioridades comunes y las estrategias conexas. UN كما تفيد الزيارات في توليد الزخم لإجراء مناقشة شاملة بخصوص قضايا الهجرة على المستوى الوطني وتيسير الحوار بين الحكومة والمجتمع المدني من أجل تحديد الأولويات المشتركة والاستراتيجيات ذات الصلة.
    El Servicio desempeñará un papel fundamental apoyando la migración a Umoja y contribuyendo a la planificación de la transición hacia la aplicación de las IPSAS y Umoja. UN وسيكون للدائرة دور محوري كذلك في دعم التحول إلى نظام أوموجا وفي تخطيط التحول إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وإلى نظام أوموجا.
    La urbanización - el aumento de la proporción de la población que vive en zonas urbanas - es el resultado de la combinación de tres factores principales: la migración a las zonas urbanas, la reclasificación de zonas y el aumento natural de la población de las zonas urbanas. UN والتحضر، أي الزيادة في نسبة الناس الذين يعيشون في المناطق الحضرية، هو نتيجة ثلاث عناصر رئيسية: الهجرة الى المناطق الحضرية؛ وإعادة تصنيف المناطق؛ والزيادة الطبيعية في المناطق الحضرية.
    Además, un foro podría impulsar, como ya lo está haciendo el proceso preparatorio del Diálogo de alto nivel, una mayor armonización de las políticas y medidas relacionadas con la migración a nivel nacional e internacional. UN وإضافة إلى ذلك يمكن لهذا المنتدى أن يوفر، كما يفعل حاليا الخطوات المؤدية إلى الحوار الرفيع المستوى، قوة دافعة لزيادة ترابط السياسات والإجراءات المتعلقة بالهجرة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Las razones principales de la migración a África fueron las siguientes: UN وكان من بين الأسباب الرئيسية للهجرة إلى أفريقيا:
    El creciente número de personas sin tierra está contribuyendo a la migración a las zonas urbanas en busca de trabajo, que obliga a muchas personas a vivir en condiciones terribles en los barrios marginales de Dhaka. UN ويسهم ارتفاع عدد غير المالكين للأرض في النزوح إلى المناطق الريفية بحثاً عن العمل، الأمر الذي يرغم كثيرين على العيش في ظروف رهيبة في الأحياء الفقيرة المكتظة بالسكان في داكا.
    1. Efectos económicos de la migración a nivel mundial UN 1 - التأثير الاقتصادي للهجرة على الصعيد العالمي
    Mesa Redonda 1.3: Estudio de las causas de la migración a través del desarrollo, especialmente en vista de la actual crisis económica mundial UN المائدة المستديرة 1-3: تناول الأسباب الجذرية للهجرة عن طريق التنمية، وتحديداً في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة
    Integrar esas medidas, así como otras vinculada a la migración, a las políticas y los programas de desarrollo, en asociación con los colaboradores interesados; UN وإدماج هذه التدابير وغيرها من التدابير المرتبطة بالهجرة في السياسات والبرامج الإنمائية بالشراكة مع الشركاء المعنيين؛
    Además, el Comité está preocupado por los informes de que los programas estatales para la erradicación de los estupefacientes, que incluyen la prohibición del cultivo de opio sin sustituirla por alternativas sostenibles, también han conducido a una escasez de alimentos y a la migración a gran escala. UN إضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن البرامج التي تنفذها الدولة للقضاء على المخدرات، ومن بينها حظر زراعة الأفيون دون الاستعاضة عنه ببدائل مستدامة، أدت أيضا إلى حدوث نقص في الغذاء وعمليات هجرة على نطاق واسع.
    Por último, es probable que la migración a la ciudad y la emigración a regiones más desarrolladas donde abundan los recursos compliquen en mayor medida las tareas de desarrollo, pongan a prueba los recursos y generen tensiones. UN 24 - وأخيرا، يحتمل أن تشكل الهجرة إلى المدن والنزوح إلى المناطق الأكثر نموا الغنية بالموارد مزيدا من التحديات أمام جهود التنمية ومزيدا من الضغوط على الموارد وأن يتسببا في حدوث توترات.
    Los proyectos ejecutados en virtud de este programa tienen por objeto demostrar la viabilidad de la energía renovable basada en sistemas mixtos, lo que brinda acceso a las comunidades rurales alejadas de la red de suministro a energía eléctrica para diversas actividades generadoras de ingresos y de esa manera promueve el alivio de la pobreza y reduce los incentivos para la migración a las ciudades. UN وترمي المشاريع المنفذة في إطار هذا البرنامج إلى بيان جدوى الطاقة المتجددة القائمة على نظم هجينة، والتي تمكّن المجتمعات الريفية النائية من الاستفادة من الكهرباء في الأنشطة المختلفة المدرّة للدخل، مما سوف يخفف من وطأة الفقر ويقلل من حوافز الهجرة من الأرياف إلى المدن.
    Su migración a zonas urbanas y al extranjero la hace vulnerable a la explotación sexual, incluida la trata y el turismo sexual, y a la prostitución. El hecho de que no se creen puestos de trabajo para la mujer en los sectores de crecimiento, como la industria del turismo, contribuye a que un gran porcentaje de mujeres abandone el país en busca de trabajo. UN فهجرة المرأة إلى المناطق الحضرية والبلدان اﻷجنبية تجعلها معرضة للاستغلال الجنسي، بما في ذلك الاتجار والسياحة بدافع الجنس والدعارة كما أن عدم إيجاد وظائف للمرأة في قطاعات التنمية، بما فيها صناعة السياحة، يسهم في ارتفاع نسبة المهاجرات إلى الخارج بحثا عن العمل.
    Economía urbana - migración a las zonas suburbanas y rurales UN الاقتصاد الحضري والهجرة إلى الضواحي والمناطق الريفية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more