"migración mixta" - Translation from Spanish to Arabic

    • الهجرة المختلطة
        
    • بالهجرة المختلطة
        
    • للهجرة المختلطة
        
    • الهجرات المختلطة
        
    El reciente aumento de la migración mixta requiere enfoques innovadores. UN وأضاف أن الزيادة الأخيرة في الهجرة المختلطة تتطلب نهجاً مبتكرة.
    La cooperación con la OIM, uno de los asociados más importantes del ACNUR, aumentó sustancialmente en 2009, particularmente en las esferas de la migración mixta y la trata de seres humanos. UN وفي عام 2009، زاد بقدر كبير حجم التعاون مع المنظمة الدولية للهجرة، التي تمثل أحد أهم شركاء المفوضية، ولا سيما في مجالي الهجرة المختلطة والاتِّجار بالبشر.
    Aunque no todas las personas que participan en estos desplazamientos de migración mixta tienen derecho a solicitar condición de refugiado, son vulnerables a la explotación y al abuso y podrían tener necesidades de protección urgentes. UN ورغم أن الأشخاص المشاركين في حركات الهجرة المختلطة هذه ليسوا جميعا ممن يمكنهم المطالبة عن حق بمركز اللاجئ، فإنهم ممن يتعرضون لخطر الاستغلال والإيذاء وقد تكون لهم حاجة عاجلة للحماية.
    En las operaciones también se trabajará para salvaguardar el espacio de asilo en el contexto de la migración mixta y para fortalecer la respuesta al desplazamiento en los entornos urbanos. UN وستسعى العمليات أيضاً إلى ضمان حيز لجوء في سياق الهجرة المختلطة وتعزيز الاستجابة للتشرد في المحيطات الحضرية.
    Los esfuerzos conjuntos incluyen fuerzas de tareas sobre migración mixta sobre el terreno, por ejemplo en el Golfo de Adén. UN وتشمل الجهود المشتركة ما تبذله فرق العمل المعنية بالهجرة المختلطة على المستوى الميداني، على سبيل المثال، في خليج عدن.
    Por ejemplo, el Servicio ha publicado dos series de evaluaciones sobre situaciones prolongadas de refugiados y sobre el fenómeno de la migración mixta. UN فعلى سبيل المثال، أصدرت الدائرة سلسلتين من التقييمات المتعلقة بحالات اللاجئين التي طال أمدها وبظاهرة الهجرة المختلطة.
    Por consiguiente, el ACNUR está tratando de hallar los medios para hacer frente a la cuestión de la migración mixta. UN ونتيجة لذلك، تبحث المفوضية عن سبل للتصدي لمسألة الهجرة المختلطة.
    La India no se ha adherido a la Convención de 1951, puesto que no ha experimentado flujos masivos de refugiados ni factores asociados a éstos, como la migración mixta. UN والهند ليست من الموقّعين على اتفاقية عام 1951 نظراً لأنها لا تواجه تدفقات هائلة من اللاجئين أو ما يصاحبها من عوامل مثل الهجرة المختلطة.
    20.8 Además, la Oficina seguirá alentando a los Estados a que se ocupen del fenómeno de la migración mixta de modo más amplio y coherente. UN 20-8 إضافة إلى ذلك، ستواصل المفوضية تشجيع الدول على مواجهة ظاهرة الهجرة المختلطة على نحو أكثر شمولية واتساقا.
    20.8 Además, la Oficina seguirá alentando a los Estados a que se ocupen del fenómeno de la migración mixta de modo más amplio y coherente. UN 20-8 وإضافة إلى ذلك، ستواصل المفوضية تشجيع الدول على مواجهة ظاهرة الهجرة المختلطة على نحو أكثر شمولية واتساقا.
    Asimismo, ha fortalecido las asociaciones con la Unión Africana y otros interesados en la esfera de la migración mixta, haciendo hincapié en la necesidad de proteger a los refugiados que forman parte de corrientes de migración mixtas. UN كما عززت المفوضية شراكاتها مع الاتحاد الأفريقي وشركاء آخرين في مجال الهجرة المختلطة، وركزت على الحاجة إلى حماية اللاجئين الموجودين في تدفقات الهجرة المختلطة.
    A este respecto, el ACNUR, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) han establecido un grupo de trabajo para mejorar las respuestas a los problemas de protección del niño en la migración mixta. UN وفي هذا الصدد، أنشأت المفوضية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة والمنظمة الدولية للهجرة فريق عمل لتعزيز عمليات الاستجابة لتحديات حماية الأطفال في الهجرة المختلطة.
    36. Por lo tanto, los niños de las corrientes de migración mixta a menudo no pueden presentar solicitudes de asilo y pueden permanecer sin registrar. UN 36- ولذلك، عادةً ما يعجز الأطفال في تدفقات الهجرة المختلطة عن تقديم طلبات اللجوء، وقد يظلون بالتالي غير مسجلين.
    A este respecto, el ACNUR, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y la OIM establecieron un grupo de trabajo encargado de elaborar una estrategia conjunta sobre el mejoramiento de las respuestas a los problemas de protección de los niños en la migración mixta. UN وفي هذا الصدد، أنشأت مفوضية شؤون اللاجئين ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة والمنظمة الدولية للهجرة فريقاً عاملاً لوضع استراتيجية مشتركة لتحسين التصدي لتحديات حماية الأطفال في سياق الهجرة المختلطة.
    VII. migración mixta 18 - 20 5 UN سابعاً - الهجرة المختلطة 18-20 6
    A propósito de la migración mixta, se expresó preocupación por el abuso del sistema de asilo y se pidió al ACNUR que creara las debidas salvaguardias. UN وفي موضوع الهجرة المختلطة بشكل أعم، أُعرب عن القلق بشأن إساءة استخدام نظام اللجوء ودُعيت المفوضية إلى وضع الضمانات المناسبة.
    Otros desafíos planteados en la región durante el período que abarca el informe consistieron en responder a los complejos movimientos de migración mixta y brindar protección y asistencia en las zonas urbanas a las personas de competencia del ACNUR. UN ومن التحديات الأخرى المطروحة في المنطقة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، التصدي لتحركات الهجرة المختلطة المعقدة وتوفير الحماية والمساعدة للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية في المناطق الحضرية.
    El ACNUR, la Organización Internacional para las Migraciones (OIM), los gobiernos y otros socios han trabajado juntos para poner en marcha un proceso de consulta que permita responder a los desafíos de la migración mixta. UN وقد تعاونت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمة الدولية للهجرة والحكومات وشركاء آخرون على استهلال عملية تشاورية للاستجابة للتحديات التي تطرحها الهجرة المختلطة.
    Las perspectivas de asilo, sin embargo, no son uniformemente positivas, y las presiones de la migración mixta llevan a algunos países a adoptar nuevas políticas restrictivas, que exponen al riesgo de devolución de refugiados que necesitan protección. UN غير أن الاحتمالات المتاحة للجوء ليست إيجابية في كل مكان، إذ أن الضغوط التي تفرضها الهجرة المختلطة تحمل بعض البلدان على اعتماد سياسات تقييدية جديدة تجعل اللاجئين المحتاجين للحماية عرضة للإعادة القسرية.
    En relación con las corrientes de migración mixta en términos más amplios, los esfuerzos regionales por hacer frente a la migración irregular se consideraban indispensables. UN وفيما يتصل بالهجرة المختلطة بوجه أعم، اعتبرت الجهود الإقليمية الرامية إلى تناول الهجرة غير النظامية أمراً لا غنى عنه.
    17. Las delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de lograr la cooperación regional y la solidaridad internacional y compartir responsabilidades para abordar eficazmente la migración mixta y el incremento de los movimientos de refugiados hacia la región. UN 17- وشددت الوفود على الحاجة إلى التعاون الإقليمي والتضامن الدولي وتقاسم الأعباء بهدف التناول الفعال للهجرة المختلطة ولزيادة حالات انتقال اللاجئين إلى المنطقة.
    Del mismo modo, en Asia Central el ACNUR, con el apoyo de la OIM, cooperó con la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y el Centro Regional de las Naciones Unidas para la Diplomacia Preventiva con miras a organizar una conferencia regional sobre la migración mixta y la trata de seres humanos, que dio lugar a que el Proceso de Almaty abordara las migraciones mixtas en Asia Central. UN وفي آسيا الوسطى كذلك، تعاونت المفوضية (بدعم من المنظمة الدولية للهجرة) مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومركز الأمم المتحدة الإقليمي للدبلوماسية الوقائية لعقد مؤتمر إقليمي بشأن مسألتي الهجرة المختلطة والاتجار بالبشر، مما أسفر عن عملية ألماتي التي تعالج مسألة الهجرات المختلطة في آسيا الوسطى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more