En ese contexto, las actividades inescrupulosas de los traficantes de indocumentados privan a miles de migrantes del más precioso de todos los derechos: el derecho a la vida. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإن مهربي اﻷجانب، بأنشطتهم غير اﻷخلاقية يحرمون آلاف المهاجرين من أعز الحقوق كلها، ألا وهو الحق في الحياة. |
Las estimaciones indican que el aumento de la población de migrantes internacionales en el Norte se debió principalmente al aumento del número de migrantes del Sur. | UN | وتشير تلك التقديرات إلى أن ازدياد عدد السكان المهاجرين الدوليين في بلدان الشمال يعود أساساً إلى ارتفاع عدد المهاجرين من بلدان الجنوب. |
Diversas ciudades representadas por sus alcaldes hicieron presente los múltiples problemas que enfrentan. las que van desde el deterioro del medio ambiente a las presiones del desempleo de los trabajadores migrantes del campo. | UN | وعرض العديد من المدن التي كان يمثلها عمدها المشاكل الكثيرة التي تواجه مدنها والتي تتراوح من التدهور البيئي إلى ضغوط البطالة على العمال المهاجرين من الريف. |
En el presente informe se examina a continuación la situación de los siguientes grupos de mujeres: de edad, con discapacidad, víctimas de las minas, reclusas, trabajadoras migrantes del servicio doméstico, refugiadas y desplazadas. | UN | يعرض هذا التقرير فيما يلي الأوضاع الخاصة بالفئات التالية: المرأة المسنّة، النساء ذوات الإعاقة، النساء ضحايا الألغام، المرأة السجينة، العاملات المهاجرات في الخدمة المنزلية، المرأة اللاجئة، والمرأة النازحة. |
En Francia, por ejemplo, han sido cada vez más las mujeres migrantes del norte de África propietarias de empresas. | UN | ففي فرنسا، على سبيل المثال، هناك وجود متزايد للنساء المهاجرات من شمال أفريقيا اللاتي يمتلكن أعمالا تجارية. |
Según se ha informado, los migrantes del África subsahariana eran víctimas de ataques xenófobos o actos de hostilidad de la población local, y los medios de difusión los trataban como delincuentes. | UN | ويُقال إن المهاجرين القادمين من البلدان الواقعة جنوب الصحراء الكبرى كانوا يتعرضون لهجمات أو أعمال عدائية بدافع كراهية الأجانب من جانب السكان المحليين، ويصوَّرون في وسائل الإعلام على أنهم المسؤولين عن التصرفات الإجرامية. |
La tendencia de los migrantes del mismo origen a vivir en comunidades muy unidas en el país de destino facilita el establecimiento de instituciones de autoayuda y de asociaciones de voluntarios. | UN | وييسر اتجاه المهاجرين من نفس المنشأ على العيش في مجتمعات وثيقة العلاقة في الوجهة المقصودة عملية تطوير مؤسسات العون الذاتي والجمعيات التطوعية. |
28. Estas cuestiones se plantearon durante el período en examen en el área del Mediterráneo a medida que los países europeos trataban de hacer frente a la llegada de migrantes del África y del Oriente Medio. | UN | 28- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظهرت هذه المسائل بوضوح في حالة بلدان المتوسط لدى سعي الدول الأوروبية إلى التصدي لوفود المهاجرين من أفريقيا والشرق الأوسط. |
El hecho de trabajar en la prevención primaria, secundaria y terciaria permite abordar tanto los factores que modifican la situación personal como los factores que modifican la situación estructural, que son fundamentales para que los migrantes del África subsahariana puedan reducir su riesgo potencial de verse infectados con el VIH. | UN | إن العمل على الأصعدة الأوَّلـي والثاني والثالث للوقاية بدون انقطاع يسمح بمعالجة كل من العوامل المغيّرة للأشخاص والعوامل المغيّرة للهياكل، وهي عوامل أساسية في تمكين المهاجرين من إفريقيا جنوب الصحراء من تقليل الخطرالكامن لإصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La política más común aplicada por los gobiernos que desean modificar la distribución espacial de la población ha consistido en reducir o incluso invertir el flujo de migrantes del campo a la ciudad. | UN | 66 - والسياسة الأكثر شيوعا التي اتبعتها الحكومات لتغيير التوزيع المكاني لسكانها هي الحد من تدفق المهاجرين من الريف إلى المدينة، أو عكس اتجاهه. |
En la medida en que determinan las condiciones de vida de los migrantes y su coexistencia con la comunidad local, la discriminación y la xenofobia se consideran factores decisivos de la exclusión de los migrantes del acceso a una vivienda adecuada. | UN | 89 - ويؤثر التمييز وكره الأجانب في الظروف المعيشية للمهاجرين وفي تعايشهم مع المجتمع المحلي. ولذلك، فقد حددا باعتبارهما عاملين رئيسيين في استثناء المهاجرين من الحصول على السكن اللائق. |
Expresando su preocupación por las medidas que, incluso en el contexto de las políticas encaminadas a reducir la migración irregular, tratan este fenómeno como delito y no como infracción administrativa, con la consiguiente denegación a los migrantes del pleno disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يُعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم، |
Expresando su preocupación por las medidas que, incluso en el contexto de las políticas encaminadas a reducir la migración irregular, tratan este fenómeno como delito y no como infracción administrativa, con la consiguiente denegación a los migrantes del pleno disfrute de sus derechos humanos y libertades fundamentales, | UN | وإذ يُعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم، |
La violencia en la República Centroafricana provocó desplazamientos en la subregión, toda vez que el país acogía desde hacía mucho tiempo a cientos de miles de migrantes del Camerún, el Chad y otros países. | UN | 19 - تسبب العنف في جمهورية أفريقيا الوسطى في انتقال للسكان في المنطقة دون الإقليمية، لأن البلد يستضيف منذ مدة طويلة مئات آلاف المهاجرين من تشاد والكاميرون ومن أماكن أخرى. |
Asimismo, participó en el foro sobre las mujeres migrantes del Mediterráneo, celebrado en Marsella (Francia). | UN | وساهمت المنظمة أيضا في منتدى عن النساء المهاجرات في البحر الأبيض المتوسط عقد في مرسيليا (فرنسا). |
253. Las trabajadoras migrantes del servicio doméstico en el Líbano están sujetas a un sistema de patrocinio que las vincula directamente con el empleador de manera que solamente podrán cambiar de empleo si este renuncia a ellas, ante notario público y con la aprobación de la Dirección General de Seguridad General. | UN | 253 - تخضع العاملات المنزليات المهاجرات في لبنان لنظام كفالة يربطهن بمستخدمهن بشكل مباشر، بحيث لا يمكنهن تغييره إلاّ بتنازلٍ من قِبله موثّق لدى كاتب عدل وبعد موافقة المديرية العامة للأمن العام. |
32. Sírvanse proporcionar información actualizada y detallada sobre la situación de migración de las mujeres y las niñas en Argelia, tanto en el plano interno como internacional, incluida información sobre el número y el perfil de las mujeres y las niñas migrantes, y las medidas que se están adoptando para proteger a las mujeres migrantes del abuso, la explotación y la violencia. | UN | 32- يرجى تقديم معلومات محدثـة ومفصلـة حول وضع النساء والفتيات المهاجرات في الجزائـر، سواء في الداخل أو الخارج، بما في ذلك معلومـات حول عدد النساء والفتيات المهاجرات وحالاتهن، والخطوات المتخذة لحماية النساء المهاجرات من الإيذاء والاستغلال والعنف. |
Se han puesto en marcha políticas destinadas a proteger a las trabajadoras migrantes del abuso o la explotación en el empleo. Aunque no se han incluido en el texto del informe, no se han dejado de lado estas esferas. | UN | وهناك سياسات موضع التنفيذ لحماية العاملات المهاجرات من إساءة المعاملة والاستغلال فيما يقمن به من أعمال وهي مجالات لم يتم تجاهلها، لكنها لم تدرج في نص التقرير. |
Por último, la Oficina participó en una reunión de capacitación sobre la protección de los derechos de los trabajadores migrantes del servicio doméstico, organizada por Caritas Europa, y titulada " En pos de la visibilidad y la justicia " . | UN | وأخيراً، شاركت المفوضية في دورة تدريبية بشأن حماية حقوق المهاجرات من الخادمات في المنازل نظمها فرع أوروبا لمؤسسة كاريتاس تحت عنوان: " النضال من أجل إبراز الوجود والعدالة " . |
82. Al ACNUDH le preocupaba que se hubiera repatriado a cientos de migrantes del África Septentrional en virtud de acuerdos bilaterales de readmisión con sus países de origen. | UN | 82- وأعربت مفوضية شؤون اللاجئين عن قلقها إزاء طرد مئات من المهاجرين القادمين من شمال أفريقيا عملاً باتفاقات إعادة القبول الثنائية المبرمة مع البلدان الأصلية للمهاجرين. |
Los migrantes del campo a la ciudad también pueden transmitir valores sociales progresistas que contribuyen al empoderamiento social. | UN | كما أصبح المهاجرون من الريف إلى المدن في كثير من الأحيان قادرين على نقل قيم اجتماعية تقدمية تؤدي إلى التمكين الاجتماعي. |