"migratorias que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المهاجرات اللاتي
        
    • المهاجرة التي
        
    • المهاجرين التي
        
    • احتجاز المهاجرين الذين
        
    • المهاجرات اللواتي
        
    • المهاجرات الﻻئي
        
    Los siguientes son casos y estadísticas de mujeres migratorias que han sido objeto de malos tratos en muchas partes del mundo. UN وفيما يلي تقارير واحصاءات عن المهاجرات اللاتي تعرضن ﻹساءة المعاملة في أنحاء كثيرة من العالم.
    Sírvanse describir las condiciones de los trabajadores, en particular de las trabajadoras migratorias, que trabajan por contrato en los Emiratos Árabes Unidos. UN 22 - والرجاء بيان شروط العمل لا سيما بالنسبة للعاملات المهاجرات اللاتي يعملن بموجب عقود في الإمارات العربية المتحدة.
    Los gobiernos deberían capacitar a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley para que presten asistencia a las trabajadoras migratorias que son víctimas de actos de violencia y alienten la denuncia de dichas violaciones y el enjuiciamiento de los culpables. UN وعلى الحكومات أن تدرب مسؤولي انفاذ القوانين على مساعدة العاملات المهاجرات اللاتي يقعن ضحية العنف، وعلى تشجيع الابلاغ عن هذه الانتهاكات ومحاكمة مرتكبيها.
    Las aves migratorias que solía visitarnos en nuestra isla en el verano nos dijo de un paraíso de maravilla. Open Subtitles الطيور المهاجرة التي تعودت على زيارة جزيرتنا في الصيف أخبرتنا عن جنة مدهشة
    Este Programa constituye una plataforma sólida de cooperación para velar por la conservación y el desarrollo sostenible de los recursos marinos del Golfo de México, particularmente de la gran diversidad de especies migratorias que en él habitan. UN ويشكل البرنامج أرضية صلبة للتعاون في رصد عملية المحافظة على الموارد البحرية في خليج المكسيك وتنميتها المستدامة، وخاصة فيما يتعلق بالتنوع الكبير من الأنواع المهاجرة التي تعيش فيه.
    Los problemas que se plantean en estos países son cada vez más similares a los de Europa occidental, en el sentido de que los gobiernos se esfuerzan por reforzar su control de las corrientes migratorias que transitan por su territorio. UN ويتزايد التشابه بين المشاكل التي تواجهها هذه البلدان والمشاكل القائمة في أوروبا الغربية، حيث تسعى الحكومات الى تشديد رقابتها على تدفقات المهاجرين التي تمر عبر أراضيها.
    35. Preocupa al Comité la información recibida del Estado parte de que los trabajadores migratorios asegurados en estaciones migratorias que interponen recursos en relación a su situación migratoria o los que se acogen al procedimiento para la determinación de la condición de refugiado permanezcan retenidos en dichos centros por períodos prolongados. UN 35- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ورد من معلومات من الدولة الطرف عن أن العمال المهاجرين يحتجزون لفترات طويلة في مراكز احتجاز المهاجرين الذين يقدمون طعوناً تتعلق بأوضاعهم القانونية كمهاجرين أو يسعون إلى الاستفادة من إجراء منحهم وضع اللاجئين.
    También en Alemania se llevaron a cabo actividades de formación y capacitación en materia de derechos humanos dirigidas a funcionarios de policía con objeto de dotarlos de las habilidades necesarias para manejar los casos concretos de las trabajadoras migratorias que habían sido víctimas de la violencia. UN وتم في ألمانيا أيضا تثقيف ضباط الشرطة وتدريبهم في مجال حقوق الإنسان، بغية تزويدهم بالمهارات اللازمة لتولي الحالات الخاصة بالعاملات المهاجرات اللواتي تعرضن للعنف.
    En algunos países de destino había organizaciones destinadas a prestar apoyo y asistencia a las trabajadoras migratorias que eran objeto de violencia, pero solían ser inaccesibles para ellas, ya que no podían desplazarse, no conocían el idioma o ignoran la existencia de esas organizaciones. UN وهناك آليات لدعم ومساعدة النساء المهاجرات اللاتي يتعرضن لمواقف عنف في بعض البلدان المضيفة، ولكنها غالبا ما لا تكون متاحة للنساء المهاجرات بسبب افتقار النساء الى القدرة على الحركة ونقص المهارات اللغوية أو المعرفة بوجود هذه المنظمات.
    Hizo un llamamiento a las autoridades competentes de los países de acogida, así como a los miembros de la sociedad civil para que prestaran particular atención a la protección y la defensa de las trabajadoras migratorias, que hacen frente a graves problemas como mujeres a la par que como trabajadoras migratorias. UN وناشدت السلطات المختصة في البلدان المستقبلة للمهاجرين وأعضاء المجتمع المدني إيلاء عناية خاصة لحماية العاملات المهاجرات اللاتي يواجهن مشاكل خطيرة بصفتهن نساء وعاملات مهاجرات.
    iv) Ofrecer albergues temporales a las trabajadoras migratorias que desean abandonar a empleadores, maridos o familiares abusivos, y facilitarles alojamiento seguro durante el juicio; UN ' 4` توفير مأوى مؤقت للعاملات المهاجرات اللاتي يرغبن في ترك أصحاب العمل أو الأزواج أو الأقارب عند تعرضهن لإساءة المعاملة، وتوفير مرافق لإيوائهن بصورة آمنة أثناء المحاكمات؛
    Ese Estado Miembro también señaló a la atención el hecho de que su Instituto Nacional de Migración, la Comisión Nacional de Derechos Humanos y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados habían autorizado a funcionarios públicos cuyo trabajo tenía que ver con la migración a prestar asistencia a las trabajadoras migratorias que fuesen víctimas de actos violentos. UN كما وجهت الدولة العضو الانتباه إلى أن المعهد الوطني للهجرة، واللجنة الوطنية المعنية بحقوق اﻹنسان ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد أذنت لموظفي الخدمة المدنية الذين يتعلق عملهم بالهجرة بتقديم المساعدة إلى العاملات المهاجرات اللاتي يقعن ضحية ﻷعمال عنف.
    5. Pide a las autoridades competentes de los países de acogida que presten particular atención a la protección de las trabajadoras migratorias, que afrontan una doble discriminación como mujeres y como trabajadoras migratorias; UN ٥- تطلب إلى السلطات المختصة في بلدان الاستقبال إيلاء عناية خاصة لحماية العاملات المهاجرات اللاتي يواجهن تمييزاً مزدوجاً بصفتهن نساء وعاملات مهاجرات؛
    Las barreras culturales entre los asistentes sociales/de salud y las trabajadoras migratorias impiden que se reúnan estadísticas exactas sobre las mujeres migratorias que de hecho son víctimas de abusos. UN فوجود حواجز ثقافية بين العاملين الاجتماعيين/أطباء العيادات والعاملات المهاجرات يحول دون جمع إحصاءات دقيقة توضح عدد النساء المهاجرات اللاتي يتعرضن فعلياً ﻹساءة المعاملة.
    La Conferencia decidió añadir el delfín común de hocico corto (delphinus delphis), el tiburón peregrino y el esturión del Atlántico al anexo 1 de la Convención, que requiere medidas de protección estrictas para las especies migratorias que se caracterizan por estar en peligro de extinción en la totalidad o en una parte importante de sus habitantes. UN وقرر المؤتمر إضافة الدلفين الشائع القصير المنقار والقرش المتشمس وسمك الحفش الأطلسي إلى المرفق الأول للاتفاقية، الذي يقضي باتخاذ تدابير صارمة لحماية الأنواع المهاجرة التي توصف بأنها معرضة لخطر الانقراض برمتها أو جزء كبير منها.
    En un mundo en constante cambio, algunos de esos hábitats y, con frecuencia, también los propios animales están sometidos a una gran presión de los seres humanos debido, por ejemplo, a la caza insostenible y a la captura incidental, de ahí que muchas especies migratorias que alguna vez fueron comunes escaseen cada vez más. UN وفي هذا العالم الدائم التغير، هناك ضغط بشري كبير يقع على بعض تلك الموائل وفي كثير من الأحيان على الحيوانات نفسها نتيجة للصيد غير المستدام والصيد العرضي على سبيل المثال. ونتيجة لذلك، فإن كثيراً من الأنواع المهاجرة التي كانت منتشرة في السابق أصبحت تزداد ندرة يوماً بعد يوم.
    La Organización Regional para la Conservación del Medio Ambiente del Mar Rojo y el Golfo de Adén comunicó que estaba estableciendo una red de zonas marinas protegidas que serviría para ayudar a conservar ejemplos representativos de diversidad biológica regional y podría beneficiar a las especies migratorias que necesitan hábitat dispersos y especies transfronterizas o transzonales. UN 479 - وذكرت المنظمة الإقليمية للمحافظة على بيئة البحر الأحمر وخليج عدن أنها بصدد إنشاء شبكة من المناطق المحمية البحرية ستساعد على حفظ عينات ممثلة للتنوع البيولوجي الإقليمي، ويحتمل أن تفيد كلا من الأنواع المهاجرة التي تتطلب موائل متناثرة والأرصدة العابرة للحدود أو المنتشرة في أكثر من منطقة.
    Los problemas que se plantean en estos países son cada vez más similares a los de Europa occidental, en el sentido de que los gobiernos se esfuerzan por reforzar su control de las corrientes migratorias que transitan por su territorio. UN ويتزايد التشابه بين المشاكل التي تواجهها هذه البلدان والمشاكل القائمة في أوروبا الغربية، حيث تسعى الحكومات الى تشديد رقابتها على تدفقات المهاجرين التي تمر عبر أراضيها.
    Para tratar de controlar las corrientes migratorias, que pueden llegar a ser muy importantes, es necesario abordar sus causas fundamentales, a saber, la desigualdad económica, la inestabilidad política y las violaciones de los derechos humanos. UN ٣١ - وينبغي لمحاولات ادارة تدفقات المهاجرين التي يمكن أن تكون كبيرة، أن تتصدى ﻷسبابها الحقيقية: عدم المساواة الاقتصادية وعدم الاستقرار السياسي وانتهاكات حقوق الانسان.
    35) Preocupa al Comité la información recibida del Estado parte de que los trabajadores migratorios asegurados en estaciones migratorias que interponen recursos en relación a su situación migratoria o los que se acogen al procedimiento para la determinación de la condición de refugiado permanezcan retenidos en dichos centros por períodos prolongados. UN (35) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ورد من معلومات من الدولة الطرف عن أن العمال المهاجرين يحتجزون لفترات طويلة في مراكز احتجاز المهاجرين الذين يقدمون طعوناً تتعلق بأوضاعهم القانونية كمهاجرين أو يسعون إلى الاستفادة من إجراء منحهم وضع اللاجئين.
    El creciente número de trabajadoras migratorias, que integran casi la mitad de todos los migrantes en todo el mundo, ha puesto de relieve la importancia de la cuestión de la violencia por razón de género. UN وأضاف قائلاً إن تزايد عدد النساء العاملات المهاجرات اللواتي تُشكِّلن حوالي نصف جميع المهاجرين في العالم جعل مسألة العنف الجنساني تحتل مركز الصدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more