"migratorios mixtos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الهجرة المختلطة
        
    • الهجرة المختلَطة
        
    • للهجرة المختلطة
        
    La Conferencia, que tuvo diversos copatrocinadores y participantes, contribuyó a una mejor comprensión de los movimientos migratorios mixtos. UN وقد حسّن هذا المؤتمر، الذي ضم عددا من المشاركين والمشتركين في رعايته، من فهم حركات الهجرة المختلطة.
    Barbados era uno de los países caribeños afectados por movimientos migratorios mixtos de personas sin documentación. UN وبربادوس من بين البلدان الكاريبية المتأثرة بحركات الهجرة المختلطة للأشخاص غير الموثقين.
    2013: Actividades de formación sobre los movimientos migratorios mixtos y los menores en situación de vulnerabilidad UN 2013: تدريب بشأن تدفقات الهجرة المختلطة والأطفال القصّر الضعفاء.
    En relación con el fenómeno de los flujos migratorios mixtos, la República Bolivariana de Venezuela desea expresar igualmente su preocupación por el confuso lenguaje reflejado en el párrafo 21 del proyecto de resolución en relación con los flujos migratorios mixtos. UN وفضلا عن ذلك، فيما يتعلق بظاهرة تيارات الهجرة المختلطة، تود جمهورية فنزويلا البوليفارية أن تعرب عن قلقها إزاء النص المرتبك للفقرة 21 من منطوق مشروع القرار الثاني بشأن تيارات الهجرة المختلطة.
    El Plan de acción de diez puntos para hacer frente a los movimientos migratorios mixtos se ejecuta total o parcialmente en 20 países. 1.4. Proteger a los desplazados internos, de conformidad con el mandato, directamente o en el marco interinstitucional convenido de responsabilidades colectivas; UN 1-3-2- تنفيذ خطة عمل المفوضية المؤلفة من عشر نقاط: " معالجة حركات الهجرة المختلطة " ، جزئياً أو كلياً في 20 بلداً.
    - Elaborar y ejecutar estrategias para aplicar los aspectos pertinentes del Plan de acción de diez puntos para hacer frente a los movimientos migratorios mixtos. UN :: وتطوير وتنفيذ استراتيجيات لتطبيق الجوانب ذات الصلة من خطة عمل المفوضية المؤلفة من عشر نقاط للتصدي لحركات الهجرة المختلطة.
    Los flujos migratorios mixtos continúan representando un desafío en la subregión sudafricana, y es preciso responder a dichos flujos mediante el diálogo a todos los niveles con el fin de evitar que la institución del asilo se vea comprometida. UN ولا تزال تدفقات الهجرة المختلطة تشكل تحدياً في منطقة أفريقيا الجنوبية الفرعية ويجب معالجتها من خلال الحوار على جميع المستويات لكفالة عدم المساس بنظام اللجوء.
    2006-2007: 10 países aplican el Plan de Acción de 10 puntos del ACNUR para abordar los movimientos migratorios mixtos UN الفترة 2006-2007: 10 بلدان تنفذ خطة عمل المفوضية المؤلفة من عشرة نقاط فيما يتعلق بمعالجة حركات الهجرة المختلطة
    Estimación para 2008-2009: 20 países aplican el Plan de Acción de 10 puntos del ACNUR para abordar los movimientos migratorios mixtos UN تقديرات الفترة 2008-2009: 20 بلدا تنفذ خطة عمل المفوضية المؤلفة من عشرة نقاط فيما يتعلق بمعالجة حركات الهجرة المختلطة
    V. VELAR POR LA PROTECCIÓN DE LOS REFUGIADOS DENTRO DE LOS MOVIMIENTOS migratorios mixtos UN خامساً - ضمان حماية اللاجئين في إطار حركات الهجرة المختلطة
    26. Las misiones de inspección celebraron que la Oficina asumiera cada vez en mayor medida una función operacional y de promoción en los movimientos migratorios mixtos. UN 26- ورحبت بعثات التفتيش بدور المكتب المتنامي على صعيدي الدعوة والتنفيذ داخل تحركات الهجرة المختلطة.
    El Plan de Acción de 10 puntos se consideró una contribución útil para responder a los desafíos de la protección de los refugiados en movimientos migratorios mixtos. UN واعتُبرت خطة العمل المكونة من 10 نقاط مساهمةً مفيدة في مواجهة التحديات المتعلقة بحماية اللاجئين في إطار حركات الهجرة المختلطة.
    En las conferencias regionales celebradas en el Golfo de Adén, África occidental y Costa Rica se promovieron estrategias que tenían en cuenta las necesidades de protección para responder a los movimientos migratorios mixtos. UN وشجعت المؤتمرات الإقليمية التي عُقدت في خليج عدن وغرب أفريقيا وكوستاريكا على اعتماد استراتيجيات مراعية لجانب الحماية في التصدي لحركات الهجرة المختلطة.
    La conferencia permitió a los Estados, la sociedad civil y organizaciones internacionales diseñar estrategias para responder a los movimientos migratorios mixtos desde una perspectiva que tome en cuenta la protección. UN وأتاح المؤتمر للدول والمجتمع المدني والمنظمات الدولية وضع استراتيجيات للاستجابة لحركات الهجرة المختلطة بطريقة تراعي مقتضيات الحماية.
    Los movimientos migratorios mixtos pueden suponer una presión ingente sobre los sistemas nacionales de asilo y recepción, reducir el apoyo de la opinión pública al asilo y dar lugar a políticas y prácticas más restrictivas. UN ذلك أن حركات الهجرة المختلطة يمكن أن تمارس ضغوطاً شديدة على نظم اللجوء والاستقبال الوطنية وتضعف الدعم الذي يقدمه الجمهور للجوء وتؤدي إلى ظهور سياسات وممارسات تقييدية أكثر صرامة.
    La mayoría de los países de la región de África Meridional siguieron afectados por movimientos migratorios mixtos. UN 37 - استمر تأثر معظم بلدان منطقة الجنوب الأفريقي بحركات الهجرة المختلطة.
    Los sistemas nacionales de asilo estaban sobrecargados y el gran número de personas que ingresaban en esos sistemas en el contexto de movimientos migratorios mixtos afectó negativamente a la calidad de los procedimientos de determinación de la condición de refugiado. UN وظلت القدرات الوطنية لمواجهة اللجوء محملة بأكثر من طاقتها، وأدى انضمام عدد كبير من الأشخاص إلى نظام اللجوء في سياق حركات الهجرة المختلطة إلى التأثير السلبي على جودة إجراءات تحديد وضع اللاجئين.
    No obstante, el aumento del número de refugiados en determinadas zonas y la presión de los movimientos migratorios mixtos han obligado a algunos gobiernos a adoptar un enfoque más restrictivo respecto del asilo. UN غير أن الزيادة في أعداد اللاجئين في مناطق معينة والضغط الناشئ عن حركات الهجرة المختلطة قد دفعت بعض الحكومات إلى اعتماد نهج أكثر صرامة إزاء اللجوء.
    Al mismo tiempo, en algunos países se han endurecido las actitudes respecto de los refugiados de larga duración y de quienes necesitan protección internacional y quedan atrapados en movimientos migratorios mixtos. UN وفي الوقت نفسه، شهد بعض البلدان تصلبا في المواقف تجاه اللاجئين المقيمين فيها لمدة طويلة وتجاه الأشخاص الذين هم بحاجة للحماية الدولية الذين وقعوا في خضم تحركات الهجرة المختلطة.
    El Estado parte debería prestar particular atención a posibles situaciones de rechazo indebido en frontera, así como a la identificación de víctimas de la trata y otras personas que requieren protección internacional, especialmente en el contexto de los flujos migratorios mixtos. UN وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة.
    72. El equipo de las Naciones Unidas en Mozambique dijo que Mozambique hacía frente al problema de acoger a miles de migrantes, y era un corredor de tránsito para los flujos migratorios mixtos. UN 72- أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن موزامبيق تواجه تحدي استضافة آلاف من المهاجرين علاوة على أنها ممراً للمرور العابر بالنسبة إلى تدفقات الهجرة المختلَطة.
    En la región del Golfo de Adén, algunas organizaciones no gubernamentales, junto con la OIM y el ACNUR, establecieron en Nairobi en marzo de 2011 una Secretaría regional de movimientos migratorios mixtos, con el fin de mejorar la coordinación, el intercambio de información y el apoyo a los grupos de trabajo nacionales sobre migración en la región. UN 61 - وفي منطقة خليج عدن، أنشئت أمانة إقليمية للهجرة المختلطة في نيروبي في آذار/ مارس 2011 من جانب منظمات غير حكومية، بالاشتراك مع المنظمة الدولية للهجرة ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من أجل تحسين التنسيق، وتبادل المعلومات، ودعم أفرقة العمل الوطنية في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more