Su transformación ilustra algunos de los principales problemas y oportunidades de la conversión de las bases del uso militar al uso civil. | UN | وتحويل هذا المرفق يبين بعض المشاكل والفرص الرئيسية في تحويل القواعد من الاستعمال العسكري إلى الاستعمال المدني. |
El Comando de los Estados Unidos en África proporciona apoyo militar al programa de la Asociación. | UN | وتُقدم قيادة الولايات المتحدة في أفريقيا الدعم العسكري إلى برنامج الشراكة ذاك. |
Además, el Frente Patriótico Rwandés ha expresado la opinión de que también debería considerarse la posibilidad de desarrollar actividades de observación análogas respecto del suministro de asistencia militar al Gobierno de Rwanda. | UN | علاوة على ذلك أعربت الجبهة عن ضرورة النظر أيضا في أنشطة رصد مماثلة لعمليات تقديم المساعدة العسكرية إلى حكومة رواندا. |
Es preciso desplazar el centro de interés de la doctrina militar al control fronterizo civil a fin de garantizar una elevada eficacia de este último. | UN | فيتعين أن ينتقل التركيز من الذهنية العسكرية إلى عملية مدنية لمراقبة الحدود بغية كفالة تنفيذ هذه المراقبة بقدر كبير من الفعالية. |
No se ha enviado material militar, ni armas o equipo militar al ejército de la República de la Krajina Serbia desde la República Federativa de Yugoslavia. | UN | لم تُرسل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أي مواد حربية أو أسلحة أو معدات عسكرية إلى جيش جمهورية كرايينا الصربية. |
Ha surgido una nueva zona de tensión militar al sur de la Provincia situada en la frontera con la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | ونشأت منطقة جديدة للتوتر العسكري في جنوب اﻹقليم على الحدود مع جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
La evaluación general de la Misión Especial al final del período que abarca el presente informe es que la opción militar al parecer sigue siendo el proceder que prefieren las principales partes beligerantes. | UN | ١٩ - ومحصلة التقييم العام للبعثة الخاصة في نهاية فترة الاستعراض هي بقاء الخيار العسكري على ما يبدو كمسار عمل مفضل من جانب اﻷطراف المتحاربة الرئيسية. |
No puede haber una solución militar al conflicto; los israelíes y los palestinos deben resolver los problemas fundamentales que los separan mediante negociaciones sostenidas si quieren alcanzar una paz y una seguridad efectivas y duraderas. | UN | فليس هناك البتة أي حل عسكري لهذا الصراع؛ ويتوجب على الإسرائيليين والفلسطينيين التصدي للمسائل الجوهرية التي تفصل بينهما من خلال مفاوضات مطردة، إذا ما أريد إحلال سلام وأمن حقيقيين ودائمين. |
Se necesitan funcionarios internacionales por contrata adicionales para desempeñar funciones de construcción y logísticas que se han transferido del sector militar al civil. | UN | ويلزم عدد إضافي من الموظفين التعاقديين الدوليين للاضطلاع بأعمال التشييد والسوقيات التي نقلت من القطاع العسكري إلى القطاع المدني. |
En la era posterior a la guerra fría, la posibilidad de reasignar recursos del sector militar al sector civil ha suscitado una atención renovada entre la comunidad internacional. | UN | غير أن إمكانية إعادة تخصيص الموارد من القطاع العسكري إلى القطاع المدني استأثرت في عهد ما بعد الحرب الباردة باهتمام مجدد من جانب المجتمع الدولي. |
Se subrayó que la transferencia de material fisionable del sector militar al sector civil debía constituir un proceso irreversible. | UN | ٥٢ - وجرى التشديد على أن نقل المواد الانشطارية من القطاع العسكري إلى القطاع المدني ينبغي أن يكون عملية لا يمكن عكس مسارها. |
También debe fomentarse la Iniciativa 20/20, así como la transferencia de recursos, tanto internacionales como nacionales, del sector militar al sector social. | UN | ويجب أيضاً تشجيع المبادرة 20/20، وتشجيع نقل الموارد، الدولية منها والوطنية على حد سواء، من القطاع العسكري إلى القطاع الاجتماعي. |
Algunos miembros pidieron que prosiguieran las iniciativas orientadas a sensibilizar a los Estados que proporcionaban ayuda militar al Sudán, ya que las armas suministradas a ese país podían ser utilizadas en Darfur. | UN | ودعا بعض الأعضاء إلى مواصلة جهود توعية الدول التي تقدم المعونة العسكرية إلى السودان نظرا إلى أن الأسلحة الموردة إلى ذلك البلد يمكن أن تستخدم في دارفور. |
Varios países también han proporcionado asistencia militar al Iraq mediante el despliegue de asesores y equipo. | UN | وقدمت عدة بلدان أيضا المساعدة العسكرية إلى العراق من خلال نشر المستشارين والمعدات. |
Así, pues, las operaciones de las Naciones Unidas en realidad no se despliegan en la situación posterior a los conflictos sino que más bien se despliegan para crear esa situación, es decir, procuran trasladar el conflicto no resuelto, junto con las agendas personales, políticas y de otro tipo que lo impulsaron, del terreno militar al terreno político y mantenerlo ahí definitivamente. | UN | أي أنها تعمل من أجل تحويل الصراع الذي لم ينته، وتحويل العوامل الشخصية والسياسية وغيرها من العوامل المسببة له، من الساحة العسكرية إلى الساحة السياسية، مع إدامة ذلك التحول. |
Le vendaron los ojos y la llevaron en un jeep militar al Centro de Detención de Salem, situado en la aldea Al-Jalamah, en la Ribera Occidental. | UN | وعُصِّبت عيناها واقتيدت في سيارة جيب عسكرية إلى معسكر سالم للاحتجاز الواقع في قرية الجلامة في الضفة الغربية. |
Fue el sentido de responsabilidad común con el destino de esa sufrida nación y con la paz y la seguridad en la región lo que guió nuestra decisión de enviar un contingente militar al Golfo Pérsico. | UN | فالشعور بالمسؤولية المشتركة تجاه مصير الأمة العراقية التي عانت طويلا وتجاه السلم والأمن في تلك المنطقة هو الواجب الذي استرشد به قرارنا إرسال قوة عسكرية إلى الخليج الفارسي. |
Otro adolescente sufrió una grave herida en la cabeza y fue llevado al hospital militar al norte de Mitrovica antes de ser trasladado a un hospital en Belgrado. | UN | وأصيب مراهق ثالث بجروح بليغة في رأسه ونُقل إلى المستشفى العسكري في شمال ميتروفيكا ثم نُقل إلى مستشفى في بلغراد. |
Lamentablemente, a pesar de ser un miembro de esta Organización y signatario de las Convenciones de Ginebra y sus protocolos adicionales, Israel continúa privilegiando la acción militar al diálogo y a la solución pacífica, violando de manera flagrante los principios fundamentales del derecho internacional público y del derecho internacional humanitario. | UN | ومن سوء الطالع أنه على الرغم من أن إسرائيل دولة عضو في هذه المنظمة وهي من بين الأطراف الموقعة على اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية، فإنها تؤثر العمل العسكري على الحوار والحل السلمي للصراع. وبذلك تنتهك انتهاكا صارخا المبادئ الأساسية للقانون الدولي العام والقانون الإنساني الدولي. |
No puede haber una solución militar al conflicto, del mismo modo que no hay alternativa a un arreglo negociado. | UN | ولا يمكن أن يوجد حل عسكري لهذا الصراع، تماما كما أنه لا يوجد بديل عن التسوية التفاوضية. |
Si bien el apoyo militar al Gobierno de Somalia sigue siendo indispensable, las operaciones de seguridad no pueden tener éxito si se las realiza en forma aislada. | UN | وفي حين لا يزال الدعم العسكري المقدم إلى حكومة الصومال يؤدي دورا حاسما، فإن العمليات الأمنية لا يمكن أن تنجح بمعزل عن غيرها. |
En flagrante desafío de los llamados de la comunidad internacional a un cese de las acciones militares y de los esfuerzos diplomáticos en curso para resolver la crisis, Israel dio un paso más en su escalada militar al lanzar una ofensiva terrestre en Gaza. | UN | ففي تحدّ سافر لدعوات المجتمع الدولي إلى وقف الأعمال العسكرية وللجهود الدبلوماسية المبذولة لحل الأزمة، رفعت إسرائيل من حدة تصعيدها العسكري عبر شن هجوم بري على غزة. |
El saldo no comprometido se debió principalmente al ritmo acelerado de la repatriación del personal militar, al hecho de que no se hubiera celebrado una segunda ronda de elecciones presidenciales, y a una reducción en los recursos necesarios para operaciones aéreas. | UN | وقد نشأ الرصيد غير المرتبط به أساسا عن النمط السريع لعملية إعادة اﻷفراد العسكريين إلى وطنهم وعدم إجراء انتخابات رئاسية تكميلية وتخفيض الاحتياجات في إطار العمليات الجوية. |
Se despachó a una patrulla militar al lugar para restablecer el orden y liberar a los cautivos. | UN | أرسلت فصيلة عسكرية الى مكان الحادث ﻹعادة النظام واطلاق سراح المحتجزين. |
Se han repatriado unos 1.400 integrantes de los contingentes que se ocupaban de construcciones y asuntos logísticos y esas funciones se han transferido del sector militar al civil. | UN | وقد أعيد حوالي ٤٠٠ ١ من أفراد وحدة التشييد والسوقيات الى أوطانهم، وانتقلت مسؤولية هذه المهام من القطاع العسكري الى القطاع المدني. |
Por esta razón, insto a todos los partidos, dentro y fuera del Líbano, a que pongan fin de inmediato a todas las actividades destinadas a transferir o adquirir armas y crear una capacidad militar al margen de la autoridad del Estado. | UN | ولهذا السبب، أناشد جميع الأطرف داخل لبنان وخارجه، بأن توقف على الفور جميع العمليات الرامية إلى نقل الأسلحة أو اقتنائها أو بناء قدرات شبه عسكرية خارج سلطة الدولة. |