En el informe se indicaba, entre otras cosas, que hasta la fecha las autoridades militares de Haití no habían prestado la cooperación necesaria: no habían cumplido los compromisos asumidos solemnemente en el Acuerdo de Governors Island. | UN | وأشار التقرير، في جملة أمور، الى أنه حتى ذلك التاريخ، لم يكن التعاون اللازم متوقعا من السلطات العسكرية في هايتي: فلم تف بالالتزامات التي ارتبطت بها رسميا بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز. |
De conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, consideran que las sanciones sólo deberían suspenderse cuando las autoridades militares de Haití hayan: | UN | ووفقا لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ذات الصلة، يرون ضرورة عدم تعليق الجزاءات إلا متى قامت السلطات العسكرية في هايتي بما يلي: |
Empero, si las autoridades militares de Haití no cumplen de buena fe con sus obligaciones, las sanciones deberían mantenerse independientemente de que los demás actores respeten las suyas. | UN | على أنه إذا لم تقم السلطات العسكرية في هايتي بالعمل بنية صادقة على تنفيذ التزاماتها فإنه ينبغي اﻹبقاء على الجزاءات بصرف النظر عن امتثال اﻷطراف اﻷخرى. |
Los países nórdicos condenan el hecho de que los dirigentes militares de Haití no hayan estado dispuestos a cumplir con sus compromisos. | UN | وتدين البلدان النوردية عدم استعداد القادة العسكريين في هايتي للامتثال لالتزاماتهم. |
Seguimos preocupados por el sufrimiento del pueblo haitiano a manos de los militares de Haití. | UN | ولا نــزال نشعر بالقلق إزاء معاناة الشعب الهايتي على أيدي السلطات العسكرية الهايتية. |
Nos sentimos especialmente preocupados por los sufrimientos del pueblo haitiano a manos de los militares de Haití. | UN | إن معاناة الشعب الهايتي على أيدي العسكريين الهايتيين مدعاة لقلقنا البالغ. |
Reafirma que las autoridades militares de Haití son plenamente responsables de esos sufrimientos, que son consecuencia directa del incumplimiento de su compromiso público de acatar el Acuerdo de Governors Island. | UN | ويعيد المجلس تأكيد أن السلطات العسكرية في هايتي مسؤولة تماما عن هذه المعاناة الناجمة بصورة مباشرة عن عدم امتثال تلك السلطات لالتزاماتها المعلنة إزاء اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Al aprobar hoy esta resolución, la Asamblea General aprovecha otra importante oportunidad para deplorar el hecho de que las autoridades militares de Haití no cumplan con sus obligaciones internacionales. | UN | إن الجمعية العامة، باعتمادها مشروع القرار هذا اليوم ستنتهز فرصة هامة أخرى لشجب عدم احترام السلطات العسكرية في هايتي التزاماتها الدولية. |
Exigimos que los líderes militares de Haití cumplan plenamente todas las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y permitan el restablecimiento de la democracia y el retorno del Gobierno democráticamente elegido del Presidente Aristide. | UN | ونطالب القيادة العسكرية في هايتي بالامتثال الكامل لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والسماح بإعادة الديمقراطية وبعودة حكومة الرئيس اريستيد المنتخبة ديمقراطيا. |
Reafirma que las autoridades militares de Haití son plenamente responsables de esos sufrimientos, que son consecuencia directa del incumplimiento de su compromiso público de acatar el Acuerdo de Governors Island. | UN | ويعيد المجلس تأكيد أن السلطات العسكرية في هايتي مسؤولة تماما عن هذه المعاناة الناجمة بصورة مباشرة عن عدم امتثال تلك السلطات لالتزاماتها المعلنة إزاء اتفاق جزيرة غفرنرز. |
El Gobierno de Colombia manifiesta su satisfacción por el acuerdo alcanzado en el día de ayer entre los representantes del Gobierno de los Estados Unidos y las autoridades militares de Haití, en virtud del cual habrá una transición pacífica del poder hacia el Presidente Jean-Bertrand Aristide. | UN | تعرب حكومة كولومبيا عن ارتياحها للاتفاق المتوصل إليه أمس بين ممثلي حكومة الولايات المتحدة والسلطات العسكرية في هايتي والذي سيجري بمقتضاه انتقال السلطة سلميا إلى الرئيس جان - برتراند أريستيد. |
Reafirmando su determinación de que, en estas circunstancias singulares y excepcionales, la situación creada por el hecho de que las autoridades militares de Haití no cumplan las obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo de Governors Island ni acaten las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad constituye una amenaza para la paz y la seguridad de la región, | UN | وإذ يؤكد من جديد ما قرره من أن الحالة التي نشأت واستمرت بسبب عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي بالتزاماتها بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز وعدم امتثالها لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة تشكل، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Español Página 6. En la 3403ª sesión del Consejo de Seguridad, celebrada el 12 de julio de 1994, el Presidente hizo en nombre del Consejo una declaración en que condenaba la decisión del régimen ilegal de facto y de los dirigentes militares de Haití de expulsar a la MICIVIH. | UN | ٦ - وفي الجلسة ٣٤٠٣ لمجلس اﻷمن المعقودة في ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٤، أدلى رئيس المجلس ببيان نيابة عن المجلس، حيث أدان القرار الصادر عن نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي والقيادة العسكرية في هايتي بطرد البعثة. |
Reafirmando su determinación de que, en estas circunstancias singulares y excepcionales, la situación creada por el hecho de que las autoridades militares de Haití no cumplan las obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo de Governors Island ni acaten las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad constituye una amenaza para la paz y la seguridad de la región, | UN | وإذ يؤكد من جديد ما قرره من أن الحالة التي نشأت واستمرت بسبب عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي بالتزاماتها بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز وعدم امتثالها لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة تشكل، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Los dirigentes militares de Haití deben entender tres cosas: que son la causa del deterioro prolongado del ambiente humanitario y de derechos humanos en Haití; que la comunidad internacional no tolerará la opresión continua del pueblo haitiano y su democracia y que la comunidad internacional considera a los dirigentes militares personalmente responsables de la seguridad de todo el personal internacional en Haití. | UN | إن القيادة العسكرية في هايتي يجب أن تفهم ثلاثة أشياء: أنها هي سبب التدهور المستمر لمناخ حقوق اﻹنسان والمناخ اﻹنساني في هايتي؛ وأن المجتمع الدولي لن يتسامح عن القمع المستمر الذي يمارس ضد الشعب الهايتي وديمقراطيته؛ وأن المجتمع الدولي يعتبر القيادة العسكرية مسؤولة بصفة شخصية عن سلامة وأمن جميع الموظفين الدوليين في هايتي. |
Reafirmando su determinación de que, en estas circunstancias singulares y excepcionales, la situación creada por el hecho de que las autoridades militares de Haití no cumplan las obligaciones contraídas en virtud del Acuerdo de Governors Island ni acaten las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad constituye una amenaza para la paz y la seguridad de la región, | UN | " وإذ يؤكد من جديد ما قرره من أن الحالة التي نشأت واستمرت بسبب عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي بالتزاماتها بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز وعدم امتثالها لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة تشكل، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة، |
Tengo el honor de adjuntar a la presente el texto de la declaración emitida el pasado 19 de septiembre por el Gobierno de Colombia en relación con el acuerdo alcanzado entre los representantes del Gobierno de los Estados Unidos y las autoridades militares de Haití (véase anexo). | UN | أتشرف بأن أرفق طي هذا نص البيان الصادر في ١٩ أيلول/سبتمبر الماضي عن حكومة كولومبيا فيما يتعلق بالاتفاق الذي جرى التوصل إليه بين ممثلي حكومة الولايات المتحدة والسلطات العسكرية في هايتي )انظر المرفق(. |
La intransigencia de los dirigentes militares de Haití no dejó otra opción al Consejo de Seguridad que volver a imponer las sanciones contra el país. | UN | إن عناد القادة العسكريين في هايتي لم يترك لمجلس اﻷمن أي خيار غير إعادة فرض الجزاءات على البلد. |
Además, señalé que la reactivación de la misión dependería de un cambio fundamental de actitud por parte de los dirigentes militares de Haití en lo que se refiere a la aplicación del Acuerdo. | UN | وقـد أشرت كذلك إلى أن تنشيط البعثة من جديد لن يستقيم إلا إذا ما طرأ تغير كبير على موقف القادة العسكريين في هايتي تجاه تنفيذ الاتفاق. |
El año transcurrido se ha caracterizado por el incumplimiento sistemático del Acuerdo de Governors Island por parte de las autoridades militares de Haití y el grave empeoramiento de la situación en materia de derechos humanos. | UN | وشاهد العام الماضي عدم امتثال السلطات العسكرية الهايتية بصورة متصلة لاتفاق جزيرة غفرنرز وتدهورا خطيرا في حالة حقوق الانسان. |
En consecuencia, señalé que la UNMIH no podría cumplir el mandato que se le había confiado mientras no hubiera un cambio claro y fundamental de actitud por parte de los dirigentes militares de Haití. | UN | ولذلك ذكرت في تقريري أن بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي لن تتمكن من تنفيذ ولايتها ما لم يحدث تغير واضح وجوهري في موقف القادة العسكريين الهايتيين. |