Por consiguiente, la cuestión de las fuerzas militares rusas en el territorio de los Estados bálticos ha quedado completamente agotada, y podemos complacernos en eliminar este tema del programa de la Asamblea General. | UN | ومن ثم تكون مسألة القوات العسكرية الروسية على أراضي دول بحر البلطيق قد انتهت تماما، ومما يبعث على سرورنا أن يرفع هذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة. |
Se afirma que las fuerzas militares rusas son responsables de las desapariciones. | UN | وأدُعي أن القوات العسكرية الروسية مسؤولة عنها. |
El marco temporal y las modalidades para poner fin al funcionamiento de las bases militares rusas en Batumi y Akhalkalaki deberían haber concluido antes del fin de 2000. | UN | وكان ينبغي استكمال الإطار الزمني وطرائق العمل لإنهاء عمل القواعد العسكرية الروسية في باتومي وخالكالاكي بنهاية عام 2000. |
Las fuerzas militares rusas fueron las presuntas responsables. | UN | ويدّعى أن القوات العسكرية الروسية مسؤولة عنها. |
Cabe señalar que los ejercicios mencionados tienen como telón de fondo un número sin precedentes de violaciones del espacio aéreo georgiano por aeronaves militares rusas y ataques con misiles contra el territorio de Georgia, así como ejercicios periódicos de adiestramiento militar de las fuerzas armadas rusas en el Cáucaso septentrional. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المناورات الآنفة الذكر تجرى على خلفية عدد لم يسبق له مثيل من انتهاكات المجال الجوي الجورجي من قبل طائرات عسكرية روسية وهجمات بالصواريخ على الأراضي الجورجية، فضلا عن التدريب العسكري المنتظم الذي تقوم به القوات المسلحة الروسية شمال القوقاز. |
Las desapariciones se atribuyeron a las fuerzas militares rusas. | UN | ونُسبت حالات الاختفاء إلى القوات العسكرية الروسية. |
Las desapariciones presuntamente fueron obra de las fuerzas militares rusas. | UN | ونُسبت حالات الاختفاء إلى القوات العسكرية الروسية. |
Actualmente, una parte considerable del territorio de Georgia se encuentra ocupado por unidades militares rusas. | UN | وتحتل الوحدات العسكرية الروسية في الوقت الحالي جزءا كبيرا من أراضي جورجيا. |
La parte rusa no realiza ataques contra civiles ni contra instalaciones civiles. Las unidades militares rusas han recibido las instrucciones apropiadas en ese sentido. | UN | والجانب الروسي لا ينفذ هجمات ضد المدنيين أو المنشآت المدنية، فقد أعطيت الوحدات العسكرية الروسية تعليمات محددة في هذا الشأن. |
En momentos críticos durante el conflicto, las fuerzas militares rusas intervinieron en los combates y participaron de forma directa en las operaciones militares. | UN | وفي مراحل حاسمة من النزاع، أصبحت القوات العسكرية الروسية ضالعة بشكل مباشر في القتال وتشارك مباشرة في العمليات العسكرية. |
En cuanto a la cuestión de las bases militares rusas en el país, Georgia rechazó la solicitud de Rusia de mantener sus bases en territorio georgiano. | UN | وبشأن مسألة القواعد العسكرية الروسية في جورجيا، رفضت جورجيا طلب روسيا بأن تحتفظ بقواعدها الموجودة في جورجيا. |
En esa declaración, se vuelve a acusar a Lituania de no desear discutir un acuerdo por el que se confirme el retiro completo de su territorio de las fuerzas militares rusas. | UN | وفي ذلك البيان، تتهم ليتوانيا مرآ أخرى، بأنها ليست على استعداد لمناقشة اتفاق يتم بمقتضاه تأكيد الانتهاء من انسحاب القوات العسكرية الروسية. |
Lituania acogería con agrado que concluyeran felizmente las negociaciones entre la Federación de Rusia, Estonia y Letonia relativas al retiro expedito, ordenado y completo de las fuerzas militares rusas. | UN | وترحب ليتوانيا بعقد مفاوضات ناجحة بين الاتحاد الروسي واستونيا ولاتفيا بشأن الانسحاب السريع والمنظم والتام للقوات العسكرية الروسية. |
Las fuerzas militares rusas que se encuentran en territorio de Estonia y Lituania han sido disminuidas en su número, pero las que quedan deben ser retiradas en un futuro inmediato. | UN | لقــد خفضت أعداد القوات العسكرية الروسية في استونيــا ولاتفيا، لكن القوات الباقيــة يجــب أن تسحــب في المستقبل المباشر. |
Para la comunidad internacional en su conjunto, la retirada de las fuerzas militares rusas de los Estados bálticos constituye una contribución positiva al mantenimiento de la paz y la seguridad regionales e internacionales. | UN | كما أن انسحاب القوات العسكرية الروسية من دول بحر البلطيق يعد، بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره، إسهاما إيجابيا في صون السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين. |
Cabe recordar que hace dos años, cuando la Asamblea abordó por primera vez este tema del programa, aún había fuerzas militares rusas estacionadas en Estonia, Letonia y Lituania. | UN | ومن الجدير بالاشارة أنه عندما تناولت الجمعية ﻷول مرة هذا البند من جدول اﻷعمال، قبل عامين، كانت القوات العسكرية الروسية لا تزال مرابطة في استونيا ولاتفيا وليتوانيا. |
Se ha conseguido la retirada completa de las fuerzas militares rusas, primero de Lituania y, un año después, de Estonia y Letonia, y, en consecuencia, podemos eliminar este tema de nuestro programa. | UN | فالانسحاب التام للقوات العسكرية الروسية من ليتوانيا أولا، وبعد عام، من استونيا ولاتفيا قد أنجز، وبذلك فإننا يمكن أن نحذف هذا البند من جدول أعمالنا. |
Las últimas unidades militares rusas dejaron Letonia y Estonia a fines de agosto. | UN | فقد رحلت آخر الوحدات العسكرية الروسية من لاتفيا واستونيا في نهاية آب/أغسطس. |
Además, a partir de hoy no existe calendario para la retirada ordenada y completa de las unidades militares rusas del territorio de la República de Moldova, y el proceso de eliminación de municiones no transportables no se ha llevado a cabo. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه حتى اليوم لم يتم وضع جدول زمني لتنفيذ انسحاب منظم وكامل للوحدات العسكرية الروسية من أراضي جمهورية مولدوفا، كما أن عملية تصفية الذخائر التي لا يمكن نقلها لم تتحقق. |
También había tensión en el sector de Zugdidi por las continuas alegaciones que hacían los oficiales georgianos de inminentes operaciones militares rusas y abjasias contra el Valle del Kodori. | UN | وشهدت الحالة في القطاع أيضا توترا بسبب إصرار المسؤولين الجورجيين على الادعاء بقرب وقوع عمليات عسكرية روسية وأبخازية تستهدف وادي كودوري. |
Durante su retirada, las fuerzas militares rusas minaron los puntos de cruce en las aldeas de Otobaia y Ganmukhuri. | UN | وقامت القوات المسلحة الروسية أثناء انسحابها بتلغيم نقاط العبور في قريتي أوتوبيا وغنموخوري. |