"minar" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقويض
        
    • يقوض
        
    • لتقويض
        
    • يقوّض
        
    • مينار
        
    • يقوِّض
        
    • تقوض
        
    • لإضعاف
        
    • التنقيب
        
    • إضعاف
        
    • بالنيل
        
    • نسف
        
    • وتلغيم
        
    • بتقويض
        
    Esto, a su vez, podría minar la recuperación del sector de la vivienda. UN ويمكن أن يؤدي ذلك أيضاً إلى تقويض الانتعاش في قطاع الإسكان.
    Insiste en minar este proceso, lo que tendrá consecuencias peligrosas no solamente para las partes interesadas, sino también para la comunidad internacional en su conjunto. UN وهي ستستمر في تقويض هذه العملية مما سيخلف آثارا خطيرة ليس على اﻷطراف المعنية فحسب، بل على المجتمع الدولي بأسره.
    Al decir eso olvidaban la voluntad de los países llamados desarrollados de minar todo fundamento posible de un orden económico mundial verdaderamente justo en que los derechos económicos, sociales y culturales tuvieran una oportunidad de realizarse. UN وما كان هؤلاء قد وضعوا في حسبانهم عزم البلدان المتقدمة النمو على تقويض كل أساس محتمل لاقامة نظام اقتصادي عالمي منصف يتيح المجال ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إعمالاً فعلياً.
    Sin embargo, se pueden imponer restricciones razonables a todo acto que pueda minar la soberanía o, la integridad del Reino de Nepal o el orden público. UN ولكن يجوز فرض قيود معقولة على أي فعل قد يقوض سيادة الدولة أو سلامتها أو حالة القانون والنظام في مملكة نيبال.
    Su frustración podría minar el consenso en torno al TNP. UN فهذا اﻹحساس باﻹحباط قد يقوض توافق اﻵراء بشأن المعاهدة.
    La diplomacia misma se ha convertido en una ficción, que está utilizándose para minar la determinación de los pueblos de luchar por su libertad. UN وغدت الدبلوماسية ذاتها من قبيل الخيال تُستخدم لتقويض تصميم الشعوب على النضال من أجل حريتها.
    No obstante, los problemas todavía no resueltos en el país, si no se abordan debidamente, podrían fácilmente minar ese progreso. UN ولكن إذا لم تُواجه التحديات المتبقية في البلد على النحو الملائم فقد تؤدي بسهولة إلى تقويض هذا التقدم.
    No sólo contribuye a minar la confianza de los inversionistas extranjeros y nacionales, sino que es responsable de gran parte de la dilapidación de la infraestructura de un país. UN وفيما يكون الفساد عاملاً مساعداً في تقويض ثقة المستثمرين الأجانب والمحليين في أي بلد، فإنه مسؤول إلى حد كبير عن تخريب الهياكل الأساسية لذلك البلد.
    Las denuncias de que algunos candidatos y miembros del Parlamento estuvieron involucrados en incidentes electorales podrían minar aún más la confianza de los votantes. UN ويمكن أن تزيد الادعاءات بتورط مرشحين معينين وأعضاء حاليين في البرلمان في الأحداث الانتخابية من تقويض ثقة الناخبين.
    Los Estados Miembros tienen que actuar con prudencia para no minar las tareas encomendadas impulsando proyectos nacionales favorecidos, exigiendo la presentación de informes por separado o consignando fondos con excesivo rigor. UN ويجب أن تكون الدول الأعضاء منتبهة إلى عدم تقويض المهام المكلف بها بالسعي إلى تحقيق مشاريع وطنية مفضلة، أو باشتراطات إبلاغ فردية أو رصد مفرط للأموال.
    Además, reduce las posibilidades de que los agentes excluidos intenten minar el proceso. UN وإضافة إلى ذلك، يحد الشمول من احتمال تقويض العملية على يد الجهات الفاعلة المستبعدة.
    La actividad de los insurgentes se centró en el intento de asesinato de funcionarios gubernamentales y de oficiales de las fuerzas de seguridad a fin de minar su eficacia. UN وقد تركّز نشاط المتمردين في محاولات اغتيال مسؤولين حكوميين ومسؤولي قوات الأمن، بغية تقويض فعاليتها.
    No obstante, el Gobierno de Malí no tolerará ningún acto tendiente a minar la unidad y la integridad del territorio nacional. UN غير أن حكومة مالي لن تتسامح مع أي عمل يهدف إلى تقويض وحدة وسلامة ترابها الوطني.
    Se trata de una epidemia que puede minar, más que ninguna otra guerra, la estructura de valores que sostiene la gobernabilidad de los sistemas democráticos. UN إنــه وبــاء يمكنه، أكثر من أي حرب أخرى، أن يقوض هيكل القيــم الذي يدعم نظم الحكم الديمقراطي.
    Se afirmó asimismo que la inclusión en el Reglamento de disposiciones específicas podría minar su actual flexibilidad y simplicidad, restando por tanto incentivos a su aplicación. UN وذُكر أيضا أن إدراج أحكام خاصة يمكن أن يقوض ما تتسم به القواعد حاليا من بساطة ومرونة، مما يجعلها أقل اجتذابا.
    :: Prohibir las transferencias que puedan utilizarse para minar la democracia. UN :: حظر نقل الأسلحة التي يحتمل أن تستخدم لتقويض الديمقراطية.
    La persistencia de esas anomalías podría minar la confianza de los países en desarrollo en el sistema comercial multilateral y fortalecer la posición de quienes desearían que se retrocediera a unas políticas y enfoques proteccionistas equivocados. UN إن استمرار هذه الأوضاع الشاذة يمكن أن يقوّض من ثقة البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف ويشد أزر الراغبين في النكوص إلى سياسات ونهوج حمائية ضالة.
    La gente arrojaba flores desde Qutb minar (la torre más alta de India). Open Subtitles والناس كانوا يرمون الزهور من كوتوب مينار
    Es fundamental que la independencia de la Corte se vea preservada y que no se adopte ninguna medida que pueda minar su capacidad de resolver las cuestiones que examine. UN ولا بد من المحافظة على استقلالية تلك المحكمة ومن الإمساك عن اتخاذ أي تدبير يقوِّض قدرتها على البت في القضايا المعروضة عليها.
    De lo contrario, el alto costo social de las reformas podría minar el proceso de democratización en la mayoría de los nuevos Estados independientes. UN وإلا فإن التكلفة الاجتماعيـــة العالية التي تترتب على اﻹصلاحات يمكن أن تقوض عملية إرساء الديمقراطية في معظم الدول المستقلة حديثا.
    Una agente renegada de la CIA que formaba parte de una conspiración para minar los Estados Unidos. Open Subtitles عميلة إستخبارية مارقة جزء من مؤامرة لإضعاف الولايات المتحدة
    Vaya, minar un cometa. Eso suena divertido. Open Subtitles التنقيب في مذنب هذا يبدو ممتعاً
    En la actualidad se reconoce ampliamente que tales prácticas representan una política discriminatoria que tiene por objeto minar y destruir las culturas y sociedades indígenas. UN وهناك اﻵن اعتراف واسع بأن هذه الممارسات تشكل سياسة تمييزية تهدف إلى إضعاف وتدمير الثقافات والمجتمعات اﻷصلية.
    El deterioro de los compromisos internacionales inherentes en estas posturas amenaza con minar la credibilidad y la efectividad de los compromisos adquiridos en los tratados multilaterales. UN ومن شأن الحط من قدر الالتزامات الدولية المتأصلة في هذه المواقف أن يخاطر بالنيل من مصداقية وفعالية الالتزامات التعاهدية متعددة الأطراف.
    En realidad, bajo la apariencia de una marcha, se trataba de reintroducir la rebelión en Abidján, de minar las bases del Estado, es decir, de arruinar los esfuerzos a que habían dado su acuerdo el pueblo de Côte d ' Ivoire, su ejército y el Jefe del Estado hace casi dos años. UN فقد كانت في الواقع ترمي، تحت غطاء المسيرة، إلى إدخال التمرد إلى أبيدجان. وإلى نسف قواعد الدولة، أي تدمير الجهود التي يبذلها شعب كوت ديفوار وجيشه ورئيس الدولة منذ نحو سنتين.
    De conformidad con el análisis y el estudio iniciales, el Pakistán necesitaría vallar o minar una pequeña parte de la frontera para impedir que los militantes utilicen zonas de terreno accidentado para cruzar la frontera en ambas direcciones. UN ووفقا للمسح والدراسة الأوليين اللذين أجريناهما، سيكون على باكستان تسييج وتلغيم جزء صغير من الحدود لمنع المقاتلين من استغلال المناطق ذات التضاريس الوعرة لعبور الحدود في الاتجاهين.
    Más preocupante aún es la disminución de la inversión extranjera directa y de la AOD como resultado del deterioro del entorno económico que amenaza con minar los modestos logros alcanzados. UN ومما يدعو إلى مزيد من القلق انخفاض معدلات الاستثمار الأجنبي المباشر والمساعدة الإنمائية الرسمية جراء تدهور البيئة الاقتصادية مما يهدد بتقويض المكاسب المتواضعة التي تحققت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more