"minimizar el" - Translation from Spanish to Arabic

    • التقليل إلى أدنى حد
        
    • للتقليل منها إلى أدنى حد
        
    • التقليل إلى الحد الأدنى
        
    • بالتقليل منها إلى أدنى حد
        
    • التقليل منه إلى أدنى حد
        
    • إلى التقليل من
        
    • تدنية
        
    • بالتقليل إلى أدنى حد
        
    • للتقليل منها الى أدنى حد
        
    • للتقليل إلى أدنى حد
        
    • التقليل إلى الحدّ الأدنى
        
    • الحد من
        
    • واﻻقﻻل إلى أدنى حد
        
    • التخفيف إلى الحد الأدنى
        
    • التقليل إلى أقصى حد
        
    El Gobierno de mi país se ha centrado en minimizar el uso de uranio altamente enriquecido en el sector civil. UN وتركز حكومتي على التقليل إلى أدنى حد من استخدام اليورانيوم العالي التخصيب في القطاع المدني.
    Objetivo de la Organización: minimizar el impacto de las sustancias y desechos peligrosos en el medio ambiente y las personas UN هدف المنظمة: التقليل إلى أدنى حد ممكن من أثر المواد الضارة والنفايات الخطرة على البيئة والبشر.
    Los Estados adoptarán todas las medidas apropiadas para prevenir o minimizar el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible. UN يجب على الدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة للوقاية من مخاطر ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد.
    Estos nuevos criterios son más benévolos y se aprobaron para minimizar el aspecto retroactivo de esta directriz y aumentar la transparencia del proceso. UN وتعتبر هذه المعايير الجديدة أكثر تساهلاً من ذي قبل، وقد تم وضعها من أجل التقليل إلى الحد الأدنى من الجوانب الرجعية لهذه التعليمات ولزيادة شفافية هذه العملية.
    En primer lugar, esa libertad está supeditada a la obligación general de prevenir o minimizar el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible. UN يتمثل اﻷول في أن هذه الحرية تخضع للالتزام العام بالوقاية من مخاطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو بالتقليل منها إلى أدنى حد.
    No hay duda de que la información en el mantenimiento de la paz es particularmente valiosa porque puede evitar o predecir amenazas inminentes, lo que permitiría evitar o minimizar el uso de la fuerza. UN والواقع أن القيمة الكبرى للمعلومات في إطار حفظ السلام تكمن في قدرتها على منع التهديدات الوشيكة و التنبؤ بها، ومن ثم الحيلولة دون استخدام القوة أو التقليل منه إلى أدنى حد.
    Los Estados tienden a minimizar el valor de las normas del llamado `derecho blando ' . UN فالدول تميل إلى التقليل من قيمة القواعد الواردة فيما يُطلق عليه ' القانون اللين`.
    La industria y las autoridades pertinentes deberían evaluar la utilización y los posibles efectos nocivos de algunas fragancias para minimizar el uso de aquellas a las que son sensibles las personas. UN ينبغي على دوائر الصناعة والسلطات المعنية تقييم استخدام الروائح والآثار الضارة المحتملة لها بهدف تدنية استخدام الروائح التي تسبب حساسية للناس.
    Mientras se lleve a cabo la actividad, los Estados de que se trata deberán intercambiar oportunamente toda la información pertinente disponible para prevenir o minimizar el riesgo de daño transfronterizo sensible. UN على الدول المعنية، في أثناء الاضطلاع بالنشاط، أن تتبادل في الوقت المناسب جميع المعلومات المتاحة المتصلة بمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو بالتقليل إلى أدنى حد من مخاطر وقوعه.
    Objetivo de la Organización: minimizar el impacto de las sustancias y desechos peligrosos en el medio ambiente y las personas UN هدف المنظمة: التقليل إلى أدنى حد ممكن من أثر المواد الضارة والنفايات الخطرة على البيئة والبشر
    Objetivo de la Organización: minimizar el impacto de las sustancias y desechos peligrosos en el medio ambiente y las personas. UN هدف المنظمة: التقليل إلى أدنى حد ممكن من أثر المواد الضارة والنفايات الخطرة على البيئة والبشر
    Objetivo de la Organización: minimizar el impacto de las sustancias y desechos peligrosos en el medio ambiente y las personas UN هدف المنظمة: التقليل إلى أدنى حد ممكن من أثر المواد الضارة والنفايات الخطرة على البيئة والبشر
    Los Estados adoptarán todas las medidas apropiadas para prevenir o minimizar el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible. UN يجب على الدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة للوقاية من مخاطر الضرر الجسيم العابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد.
    Dispone que los Estados adoptarán todas las medidas apropiadas para prevenir o minimizar el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible. UN وهي تنص على أنه يجب على الدول أن تتخذ جميع التدابير المناسبة للوقاية من مخاطر ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد.
    Se pueden establecer coberturas de riesgo por períodos de hasta un año y solamente con el fin de minimizar el riesgo de fluctuaciones cambiarias, y no con fines comerciales o especulativos. Las ganancias y pérdidas en las transacciones cambiarias de los activos que no figuran en dólares se asientan solamente en el presupuesto ordinario. UN ويمكن إجراء معاملات تحوطية لفترة لا تتجاوز العام الواحد، ولغرض وحيد ألا وهو التقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر الخسارة الناجمة عن تقلب أسعار العملات، لا لأغراض التجارة أو المضاربة وتقيد الأرباح والخسائر من صرف العملات الأجنبية مقابل الحيازات بعملات متعددة في الميزانية العادية وحدها.
    Está supeditada a la obligación general de prevenir o minimizar el riesgo de causar un daño transfronterizo sensible, así como a las obligaciones concretas que se hayan asumido a ese respecto para con otros Estados. UN فيجب أن تكون متفقة مع أية التزامات محددة مترتبة نحو دول أخرى بخصوص الضرر العابر للحدود ومع الالتزام العام بالوقاية من مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود أو بالتقليل منها إلى أدنى حد.
    La referencia que se hacía en el artículo A a " obligaciones jurídicas concretas que se hayan asumido a ese respecto para con otros Estados " era acertada, por cuanto indicaba que en algunos tratados podrían figurar obligaciones de resultado respecto de medidas encaminadas a prevenir o minimizar el daño de riesgo transfronterizo. UN وجرى الترحيب باﻹشارة في المادة ألف إلى " التزامات محددة مترتبة نحو دول أخرى بهذا الخصوص " ، ما دامت تشير إلى أن النظم الخاصة للمعاهدات يمكن أن تتضمن التزامات بتحقيق غاية بشأن تدابير الوقاية من مخاطر الضرر العابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد.
    Si la aplicación del derecho internacional humanitario dependiese únicamente del juicio discrecional de las partes, en la mayoría de los casos éstas tenderían a minimizar el conflicto. UN فلو كان سريان القانون الدولي اﻹنساني يقوم فحسب على اﻷحكام التقديرية ﻷطراف النزاع، فسيكون هناك، في معظم الحالات، ميل لدى اﻷطراف في النزاع إلى التقليل من شأنه.
    La industria y las autoridades pertinentes deben evaluar la utilización y los posibles efectos nocivos de algunas fragancias para minimizar el uso de aquellas a las que son sensibles las personas UN ينبغي على دوائر الصناعة والسلطات المعنية تقييم استخدام الروائح والآثار الضارة المحتملة لها بهدف تدنية استخدام الروائح التي تسبب حساسية للناس.
    Mientras se lleve a cabo la actividad, los Estados de que se trate deberán intercambiar oportunamente toda la información pertinente disponible para prevenir o minimizar el riesgo de daño transfronterizo sensible. UN على الدول المعنية، في أثناء الاضطلاع بالنشاط، أن تتبادل في الوقت المناسب جميع المعلومات المتاحة المتصلة بمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو بالتقليل إلى أدنى حد من مخاطر وقوعه.
    El artículo B establece la obligación de los Estados de actuar con la debida diligencia, adoptando las medidas apropiadas para prevenir o minimizar el riesgo de causar daños transfronterizos sensibles. UN أما المادة باء، فإنها تلزم الدول، مع توخي الحرص اللازم، باتخاذ التدابير المناسبة للوقاية من مخاطر الضرر الجسيم العابر للحدود أو للتقليل منها الى أدنى حد.
    En ese contexto, debe considerarse la necesidad de minimizar el riesgo de daños morales. UN وفي هذا السياق، يلزم إيلاء اعتبار للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر المعنوية.
    Su Protocolo II, relativo a las minas terrestres y las trampas explosivas, se enmendó en 1996 para que fuera más eficaz al minimizar el peligro de las minas terrestres. UN وفي عام 1996، تم تعديل البروتوكول الثاني للاتفاقية، الذي يتناول الألغام الأرضية والأفخاخ المتفجرة، الأمر الذي جعله أكثر فعالية في الحد من أخطار الألغام الأرضية.
    Se centra en minimizar los efectos negativos en el medio ambiente y la salud, minimizar el uso de energía, tierras y todos los costos económicos y sociales, maximizar la seguridad y garantizar el acceso suficiente para todos. UN ويركز الاتحاد على التخفيف إلى الحد الأدنى من الآثار السلبية للنقل على البيئة والصحة، والتقليل إلى الحد الأدنى من استخدام الطاقة والأراضي وجميع التكاليف الاقتصادية والاجتماعية، وزيادة السلامة إلى الحد الأقصى وضمان قدر كاف من الاستفادة للجميع.
    22. Con respecto al artículo 2, el Comité recibió con satisfacción, por considerarlo una medida útil y un paso hacia adelante, el ofrecimiento del CICR de acoger la celebración de los debates técnicos sobre cómo minimizar el peligro de detonación por contacto accidental o fortuito de los dispositivos antimanipulación y sobre mecanismos de detonación de alta sensibilidad para minas antivehículo. UN 22- وفيما يتعلق بالمادة 2، رحبت اللجنة بعرض لجنة الصليب الأحمر الدولية استضافة المناقشات التقنية بشأن كيفية التقليل إلى أقصى حد من احتمال انفجار أجهزة منع المناولة بسبب اللمس خطأً أو عن غير قصد وبشأن الأجهزة الحساسة لتفجير الألغام المضادة للمركبات، باعتبار هذا العرض خطوة مفيدة إلى الأمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more