Tal presentación tiene por fin que la Comisión apruebe las actividades básicas de la misma forma en que aprueba el presupuesto de apoyo. | UN | ومن خلال هذا العرض، يتوخى أن توافق لجنة المخدرات على الأنشطة الأساسية بنفس الطريقة التي توافق بها على ميزانية الدعم. |
Lo pienso de la misma forma en que pensamos en ... Déjenme retroceder un segundo. | TED | أنا افكر فيه بنفس الطريقة التي نفكر بها دعوني أرجع إلى الوراء لثانية. |
Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Segunda Comisión, a menos que se indique lo contrario. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
Y esta es la misma forma en que la energía es almacenada en una simple batería o en una celda de combustible. | Open Subtitles | و هذه هي نفس الطريقة التي يتم بها تخزين الطاقة في بطارية بسيطة أو خلايا الوقود. |
Los textos de los Capítulos I y II se han reproducido de la misma forma en que se distribuyeron y no se han editado oficialmente. | UN | وقد تم استنساخ النصوص الواردة في الفصلين الأول والثاني بالصورة التي عممت بها، ولم تخضع لأي تحرير رسمي. |
Sírvase aclarar si las mujeres de Botswana tienen el derecho de transmitir la nacionalidad a un marido extranjero en la misma forma en que los hombres de Botswana tienen el de transmitirla a una esposa extranjera. | UN | يرجى توضيح ما إذا كان للمرأة في بوتسوانا الحق في منح زوجها الأجنبي جنسيتها بنفس الأسس التي يحق بها للرجل في بوتسوانا أن يمنح زوجته الأجنبية جنسيته. |
Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Tercera Comisión, a menos que se indique lo contrario. | UN | وأود أن أبلـــغ الممثلين بأننا سنشــرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك. |
Para cambiar su futuro, la comunidad internacional debe apoyar a África de la misma forma en que apoyó a Europa después de las dos guerras mundiales. | UN | ولتغيير مصيرها، من الضروري أن يدعم المجتمع الدولي أفريقيا بنفس الطريقة التي دعم بها أوروبا بعد الحربين العالميتين. |
Subrayó que las mujeres en las cárceles tenían necesidades específicas a las que no se podía atender de la misma forma en que se atendía a las de los hombres. | UN | وأكد على أن للنساء داخل السجون احتياجات خاصة لا يمكن تلبيتها بنفس الطريقة التي تُلبى بها احتياجات الرجال. |
Yo veía a los africanos de la misma forma en que, como niña, vi la familia de Fide. | TED | لكنت سأرى الأفارقة بنفس الطريقة التي أنا كطفلة، رأيت أسرة فيدي. |
Ella fue asesinada hace 30 años... de la misma forma en que lo fueron esas chicas. | Open Subtitles | لقد قتلت منذ ثلاثين عاماً بنفس الطريقة التي قتلت بها تلك الفتيات |
De la misma forma en que yo disfruto el piano de cola de abajo. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي استمتع بها بالبيانو الكبير بالأسفل |
De la misma forma en que te quitaron a tu novia y abuela. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي سرقوا بها حبيبتك و جدتك |
De la misma forma en que fueron tras de mí en el aeropuerto. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي عرفوا بمجيئي في المطار |
sus cerebros procesan información magnética casi de la misma forma en que los nuestros procesan información visual. | Open Subtitles | تُعالج أدمغتها بيانات المغناطيسية بنفس الطريقة .التي تُعالج أدمغتنا البيانات البصرية |
Es porque él casi mata a alguien de la misma forma en que mataron a mis padres. | Open Subtitles | السبب لأنه كاد يقتل شخصاً بنفس الطريقة التي توفي بها والداي |
Es sólo que no recuerdo esa parte de mi vida de la misma forma en que recuerdo al resto de ella. | Open Subtitles | أنا لا أتذكر وحسب ذلك الجزء من حياتي بنفس الطريقة التي أتذكر بها بقية حياتي تماماً |
Esta es casi la misma forma en que Laurie y yo acabamos viviendo juntos. | Open Subtitles | هذه غالبًا نفس الطريقة التي انتهى الأمر بنا أنا و لوري للعيش معًا |
PAÍSES BAJOSEl presente documento se ha reproducido en la misma forma en que se ha recibido. | UN | هولندا)**)**( استُنسخت هذه الوثيقة بالصورة التي وردت عليها. |
Las mujeres de Botswana tienen el derecho de transmitir la nacionalidad a un marido extranjero en la misma forma en que los hombres de Botswana tienen el de transmitirla a una esposa extranjera. | UN | ويحق للمرأة في بوتسوانا منح زوجها الأجنبي جنسيتها بنفس الأسس التي يحق بها للرجل في بوتسوانا أن يمنح زوجته الأجنبية جنسيته. |
Este material permanece en el Iraq bajo control del OIEA, en el Sitio C, en la misma forma en que fue recibido. | UN | وهذه المواد لا تزال موجودة في العراق تحت مراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في الموقع جيم بنفس الشكل الذي ورت به. |
Antes de comenzar a tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo advertir a los representantes que vamos a proceder a tomar decisiones de la misma forma en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | قبـــــل أن نبـدأ بالبت فــــي التوصيات الواردة فـي تقاريــــر اللجنة الخامسة، أود أن أشيـر علـــى الممثليــــن بأننا سنمضي في اتخاذ المقــــررات بنفس اﻷسلوب الذي اتبع في اللجنة الخامسة. |
Se presentan en siete cuadros separados en la misma forma en que figuraban en el informe de 1996 y desglosados con arreglo a las esferas de programas del Programa de Acción. | UN | وقُدمت البيانات في سبعة جداول منفصلة في نفس الشكل الذي قُدمت فيه بيانات تقرير عام ١٩٩٦، وهي مفصلة وفقا للمجالات البرنامجية لبرنامج العمل. |
Y de la misma forma en que Uds. pasan el contenido en un iPad, yo puedo ajustar el ángulo de la cámara del aparato. | TED | وبنفس الطريقة التي تستعرض بها المحتوى على الآي باد، أستطيع أن أعدل زاوية الكاميرا في الجهاز. |