"misma forma en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • بنفس الطريقة التي
        
    • نفس الطريقة التي
        
    • بالصورة التي
        
    • بنفس الأسس التي
        
    • بنفس الشكل الذي
        
    • بنفس اﻷسلوب الذي
        
    • نفس الشكل الذي
        
    • وبنفس الطريقة التي
        
    Tal presentación tiene por fin que la Comisión apruebe las actividades básicas de la misma forma en que aprueba el presupuesto de apoyo. UN ومن خلال هذا العرض، يتوخى أن توافق لجنة المخدرات على الأنشطة الأساسية بنفس الطريقة التي توافق بها على ميزانية الدعم.
    Lo pienso de la misma forma en que pensamos en ... Déjenme retroceder un segundo. TED أنا افكر فيه بنفس الطريقة التي نفكر بها دعوني أرجع إلى الوراء لثانية.
    Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Segunda Comisión, a menos que se indique lo contrario. UN وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك.
    Y esta es la misma forma en que la energía es almacenada en una simple batería o en una celda de combustible. Open Subtitles و هذه هي نفس الطريقة التي يتم بها تخزين الطاقة في بطارية بسيطة أو خلايا الوقود.
    Los textos de los Capítulos I y II se han reproducido de la misma forma en que se distribuyeron y no se han editado oficialmente. UN وقد تم استنساخ النصوص الواردة في الفصلين الأول والثاني بالصورة التي عممت بها، ولم تخضع لأي تحرير رسمي.
    Sírvase aclarar si las mujeres de Botswana tienen el derecho de transmitir la nacionalidad a un marido extranjero en la misma forma en que los hombres de Botswana tienen el de transmitirla a una esposa extranjera. UN يرجى توضيح ما إذا كان للمرأة في بوتسوانا الحق في منح زوجها الأجنبي جنسيتها بنفس الأسس التي يحق بها للرجل في بوتسوانا أن يمنح زوجته الأجنبية جنسيته.
    Quiero informar a los representantes de que vamos a proceder a tomar decisión de la misma forma en que se hizo en la Tercera Comisión, a menos que se indique lo contrario. UN وأود أن أبلـــغ الممثلين بأننا سنشــرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثانية، ما لم أخطر مقدما بخلاف ذلك.
    Para cambiar su futuro, la comunidad internacional debe apoyar a África de la misma forma en que apoyó a Europa después de las dos guerras mundiales. UN ولتغيير مصيرها، من الضروري أن يدعم المجتمع الدولي أفريقيا بنفس الطريقة التي دعم بها أوروبا بعد الحربين العالميتين.
    Subrayó que las mujeres en las cárceles tenían necesidades específicas a las que no se podía atender de la misma forma en que se atendía a las de los hombres. UN وأكد على أن للنساء داخل السجون احتياجات خاصة لا يمكن تلبيتها بنفس الطريقة التي تُلبى بها احتياجات الرجال.
    Yo veía a los africanos de la misma forma en que, como niña, vi la familia de Fide. TED لكنت سأرى الأفارقة بنفس الطريقة التي أنا كطفلة، رأيت أسرة فيدي.
    Ella fue asesinada hace 30 años... de la misma forma en que lo fueron esas chicas. Open Subtitles لقد قتلت منذ ثلاثين عاماً بنفس الطريقة التي قتلت بها تلك الفتيات
    De la misma forma en que yo disfruto el piano de cola de abajo. Open Subtitles بنفس الطريقة التي استمتع بها بالبيانو الكبير بالأسفل
    De la misma forma en que te quitaron a tu novia y abuela. Open Subtitles بنفس الطريقة التي سرقوا بها حبيبتك و جدتك
    De la misma forma en que fueron tras de mí en el aeropuerto. Open Subtitles بنفس الطريقة التي عرفوا بمجيئي في المطار
    sus cerebros procesan información magnética casi de la misma forma en que los nuestros procesan información visual. Open Subtitles تُعالج أدمغتها بيانات المغناطيسية بنفس الطريقة .التي تُعالج أدمغتنا البيانات البصرية
    Es porque él casi mata a alguien de la misma forma en que mataron a mis padres. Open Subtitles السبب لأنه كاد يقتل شخصاً بنفس الطريقة التي توفي بها والداي
    Es sólo que no recuerdo esa parte de mi vida de la misma forma en que recuerdo al resto de ella. Open Subtitles أنا لا أتذكر وحسب ذلك الجزء من حياتي بنفس الطريقة التي أتذكر بها بقية حياتي تماماً
    Esta es casi la misma forma en que Laurie y yo acabamos viviendo juntos. Open Subtitles هذه غالبًا نفس الطريقة التي انتهى الأمر بنا أنا و لوري للعيش معًا
    PAÍSES BAJOSEl presente documento se ha reproducido en la misma forma en que se ha recibido. UN هولندا)**)**( استُنسخت هذه الوثيقة بالصورة التي وردت عليها.
    Las mujeres de Botswana tienen el derecho de transmitir la nacionalidad a un marido extranjero en la misma forma en que los hombres de Botswana tienen el de transmitirla a una esposa extranjera. UN ويحق للمرأة في بوتسوانا منح زوجها الأجنبي جنسيتها بنفس الأسس التي يحق بها للرجل في بوتسوانا أن يمنح زوجته الأجنبية جنسيته.
    Este material permanece en el Iraq bajo control del OIEA, en el Sitio C, en la misma forma en que fue recibido. UN وهذه المواد لا تزال موجودة في العراق تحت مراقبة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في الموقع جيم بنفس الشكل الذي ورت به.
    Antes de comenzar a tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo advertir a los representantes que vamos a proceder a tomar decisiones de la misma forma en que se hizo en la Quinta Comisión. UN قبـــــل أن نبـدأ بالبت فــــي التوصيات الواردة فـي تقاريــــر اللجنة الخامسة، أود أن أشيـر علـــى الممثليــــن بأننا سنمضي في اتخاذ المقــــررات بنفس اﻷسلوب الذي اتبع في اللجنة الخامسة.
    Se presentan en siete cuadros separados en la misma forma en que figuraban en el informe de 1996 y desglosados con arreglo a las esferas de programas del Programa de Acción. UN وقُدمت البيانات في سبعة جداول منفصلة في نفس الشكل الذي قُدمت فيه بيانات تقرير عام ١٩٩٦، وهي مفصلة وفقا للمجالات البرنامجية لبرنامج العمل.
    Y de la misma forma en que Uds. pasan el contenido en un iPad, yo puedo ajustar el ángulo de la cámara del aparato. TED وبنفس الطريقة التي تستعرض بها المحتوى على الآي باد، أستطيع أن أعدل زاوية الكاميرا في الجهاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more