"misma manera" - Translation from Spanish to Arabic

    • بنفس الطريقة
        
    • وبالمثل
        
    • نحو مماثل
        
    • نفس المنوال
        
    • بنفس الأسلوب
        
    • نفس النحو
        
    • بالمثل
        
    • وبنفس الطريقة
        
    • غرار ذلك
        
    • نفس الشيء
        
    • النحو ذاته
        
    • بنفس طريقة
        
    • بنفس القدر
        
    • تماماً كما
        
    • نفس الحذو
        
    Ahora podemos ver a las Naciones Unidas de la misma manera: como una familia de naciones en la que los Miembros tienen responsabilidades recíprocas. UN ويمكننا اﻵن أن ننظر الى اﻷمم المتحدة بنفس الطريقة: كأسرة من اﻷمم تتحمل كل أمة منها المسؤولية عن اﻷمم اﻷخرى.
    Ello es necesario y adecuado, de la misma manera en que cualquier gobierno delega en sus servicios públicos la responsabilidad de una operación compleja. UN وهذا ضروري وصحيح بنفس الطريقة التي تفوض بها أي حكومة المسؤولية عن إدارة أي عملية معقدة إلى إدارة خدماتها العامة.
    De la misma manera, deben cesar todos los ataques contra civiles israelíes. UN وبالمثل يجب وضع حد لجميع الهجمات التي تستهدف المدنيين الإسرائيليين.
    De la misma manera, el balance neto de Asia mejora mientras que el de las otras dos regiones empeora. UN وبالمثل يشهد الرصيد الصافي ﻵسيا تحسنا بينما يتدهور رصيد المنطقتين اﻷخريين.
    Con arreglo a sus disposiciones, las firmas electrónicas se reconocerían jurídicamente de la misma manera que las firmas escritas. UN وتقضي أحكامه بأن يتم الاعتراف قانونا بالتوقيعات الإلكترونية على نحو مماثل للتوقيعات الخطية.
    Es justamente este elemento común el que dificulta la distinción: se presentan de la misma manera; en cuanto a la forma, nada las distingue. UN وهذه النقطة المشتركة تمثﱢل بالفعل أصل كل مشكلة التمييز بينهما: فهما يتجليان بنفس الطريقة وليس ثمة ما يميﱢز بين شكليهما.
    En cada caso, se lo trató de la misma manera que al otro colega, aunque afirma que no se le informó de la exigencia del período de prueba. UN وفي كل حالة عومل بنفس الطريقة التي عومل بها الزميل اﻵخر على الرغم من أنه على حد قوله لم يبلﱠغ بشرط وضعه تحت الاختبار.
    Una vez más el destino de Etiopía es, como víctima, que se le trate de la misma manera que al agresor. UN إذ أن إثيوبيا قضى عليها قدرها مرة أخرى، وهي الضحية، أن تعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها المعتدي.
    Sin embargo, pese a cambios menores en la organización, el Departamento para la Igualdad entre los Géneros seguirá desempeñando su labor de la misma manera. UN على أنها ذكرت أنه على الرغم مما حدث من تغيير طفيف في التنظيم ستظل وزارة المساواة بين الجنسين تعمل بنفس الطريقة.
    Puede ser invocado ante las autoridades judiciales y administrativas exactamente de la misma manera que todas las demás leyes. UN ويمكن الاحتجاج به أمام أي سلطات قضائية وإدارية بنفس الطريقة تماماً التي تُنفَّذ بها القوانين الأخرى.
    Por lo tanto, de la misma manera que necesito tiempo con este instrumento, necesito tiempo con las personas para interpretarlas. TED لذا بنفس الطريقة التي أحتاج لزمن مع الآلة، أحتاج لزمن مع الناس من أجل الترجمة الفورية لهم.
    De la misma manera, al principio se asignaba a oficiales adscritos gratuitamente a tareas de logística y de planificación militar, terrenos en que no había personal técnico especializado en la Secretaría. UN وبالمثل فإن الموظفين العسكريين المقدمين دون مقابل قد كلفوا في البداية بأعمال تتعلق بالسوقيات وبالتخطيط العسكري وهما مجالان لم تكن تتوفر لدى اﻷمانة العامة خبرة فيهما.
    De la misma manera, las políticas de desarrollo que tenían en cuenta la protección del medio ambiente ayudarían aún mejor a alcanzar los objetivos ambientales. UN وبالمثل فإن السياسات اﻹنمائية التي تدمج فيها الاهتمامات البيئية قد تكون أنجع في تحقيق اﻷهداف البيئية.
    De la misma manera, en el informe se debería indicar por objeto de los gastos y por dependencia orgánica del Tribunal la forma en que se espera utilizar esos recursos. UN وبالمثل ينبغي أن يبين التقرير أوجه الاستخدام المقترحة لهذه الموارد حسب وجه اﻹنفاق والوحدة التنظيمية للمحكمة.
    De la misma manera, no se han impuesto sanciones en ninguno de los demás casos comunicados de violencia política, que incluyen amenazas de muerte, hostigamiento e intimidación. UN وبالمثل لم تفرض أية عقوبة في أية حالة من حالات العنف السياسي اﻷخرى التي أبلغ عنها، بما في ذلك التهديد بالقتل والمضايقة والتخويف.
    De la misma manera, reconoce el papel desempeñado por las operaciones de mantenimiento de la paz y las misiones de verificación y observación. UN وبالمثل تعترف بالدور الذي أدته عمليات حفظ السلام وبعثات المراقبة والرصد.
    En este contexto, mi Gobierno es optimista en cuanto a que se resuelvan de la misma manera otras cuestiones políticas internacionales importantes que aún no se han resuelto. UN وفي هذا السياق، تنظر حكومتي بتفاؤل إلى احتمال النجاح على نحو مماثل في تسوية المسائل السياسية الدولية الرئيسية التي لا تزال بدون حل.
    Concretamente, las políticas de cada gobierno no estaban organizadas de la misma manera. UN وعلى وجه التحديد ليست السياسات الحكومية جميعها منظمة على نفس المنوال.
    El nivel de la reserva se calcula de la misma manera que el de la reserva ordinaria. UN ويحسب مستوى الاحتياطي بنفس الأسلوب المتبع في حساب الاحتياطي العادي.
    Las leyes sobre las familias se basaban en la sharia; dichas leyes quedaban reguladas, en la mayoría de los países árabes e islámicos, de la misma manera. UN وقالت إن قوانين الأسرة تقوم على الشريعة؛ وإن هذه القوانين منظَّمة على نفس النحو في معظم البلدان العربية والإسلامية.
    Cabe suponer que el Estado objeto del primer ataque responda de la misma manera. UN ويمكن أن يتوقع من الدولة التي تتعرض ﻷول هجوم أن ترد بالمثل.
    De la misma manera, un continente africano revitalizado realzará la prosperidad y el poder adquisitivo del mundo entero. UN وبنفس الطريقة فإن إنعاش أفريقيا سيزيد من الرخاء والقوة الشرائية في العالم أجمع.
    De la misma manera, también asignamos gran importancia a la próxima conferencia de alto nivel sobre financiación para el desarrollo. UN وعلى غرار ذلك نعلِّق أيضا أهمية كبيرة على المؤتمر القادم الرفيع المستوى لتمويل التنمية.
    Ello quiere decir que en los casos en que en la Comisión se procedió a efectuar votaciones registradas o votaciones separadas, nosotros procederemos de la misma manera. UN ويعني ذلك أنه حيثمــا أجـري تصويـت مسجل أو منفصل في اللجنة فإننا سنفعل نفس الشيء هنا.
    Ahora bien, esto no significaba que las disposiciones se aplicarían de la misma manera en el caso de las organizaciones internacionales. UN غير أن هذا لا يعني أن الأحكام ستطبَّق على النحو ذاته في حالة المنظمات الدولية.
    El principio básico es que las enmiendas deben entrar en vigor de la misma manera que la propia Convención. UN والمبدأ الأساسي لذلك هو أن التعديلات يجب أن تدخل حيز النفاذ بنفس طريقة نفاذ الاتفاقية نفسها.
    No hay ninguna parte del mundo que no esté afectada, aunque naturalmente no todas las regiones lo están de la misma manera. UN وليس هناك أي جزء مــن أجزاء العالم لا يتضرر، مع أن جميع المناطق فــي العالــم لا تتضرر بطبيعة الحال بنفس القدر.
    Los buitres consumen un cadáver humano de la misma manera que lo hacen con un animal muerto. TED النسور تلتهم جثث الموتى تماماً كما تلتهم أي جيفة على الطريق.
    Exhortamos a todas las naciones que se oponen al racismo, la intolerancia y el abuso deliberado de los derechos humanos a que procedan de la misma manera. UN ونحث جميع اﻷمم التي تعارض العنصرية، والتعصب والاعتداء المتعمد على حقوق الانسان أن تحذو نفس الحذو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more