"misma situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • نفس الحالة
        
    • نفس الوضع
        
    • نفس الموقف
        
    • الحالة نفسها
        
    • نفس حالة
        
    • الحالة ذاتها
        
    • لنفس وضعه
        
    • نفس المأزق
        
    • قارب واحد
        
    • مثل حالته
        
    • بنفس المركز
        
    • بنفس حالة
        
    • بمكانة متساوية
        
    • الوضع نفسه
        
    • وضع مماثل
        
    La población ha perdido el impulso en su lucha de liberación y permanece en la misma situación social que antes. UN وفقد الشعب زخم نضاله من أجل التحرير وما زال في نفس الحالة الاجتماعية كما كان من قبل.
    Si la situación fuera a la inversa, Nick estaría en la misma situación. TED وإذا تم عكس هذا الوضع، سوف نيك يكون في نفس الحالة
    Se observó que, oficialmente, el Comité Mixto estaba en la misma situación en que se había encontrado el Comité Permanente el año anterior. UN ولوحظ أن الصندوق، رسميا، هو في نفس الوضع الذي كانت فيه اللجنة الدائمة في السنة الماضية.
    Hoy, 23 años más tarde, nos enfrentamos a la misma situación en cuanto a nuestro trabajo. UN واليوم، وبعد ٢٣ عاما، ما زلنا نواجه نفس الوضع فيما يتعلق بعملنا.
    Esto es sencillo, pero quiero que entiendas aquí estamos en la misma situación. Open Subtitles هذا ليس سهلا, ولكنى أريدك أن تفهم نحن فى نفس الموقف
    Por esta razón, la mejor forma de capacitación es poner a los estudiantes en la misma situación que sus superiores y esperar que, colectivamente y con más tiempo a su disposición, presentarán soluciones que sean por lo menos igualmente buenas. UN ولهذا السبب، فإن أفضل شكل للتدريب هو وضع المشاركين في نفس الموقف الذي يقفه رؤساؤهم، على أمل أنهم سوف يتوصلون، بصورة جماعية وبما يتوفر لهم في وقت أطول، الى حلول بنفس الجودة على اﻷقل.
    La misma situación se da en diversos grados en otros lugares, siendo tal vez Ginebra el caso más grave. UN وهذه الحالة نفسها تسود في مواقع أخرى على درجات متفاوتة، وربما كانت جنيف أخطرها.
    Sabemos lo que esto significa en la realidad, no sólo en teoría, y esperamos que no surja la misma situación en la Polinesia francesa una vez que se conceda la libre determinación a su pueblo. UN إن لدينا بعض المعرفة بما يعنيه ذلك على وجه الواقع وليس من الناحية النظرية فحسب. واننا نأمل بألا تنشأ نفس الحالة في بولينيزيا الفرنسية عندما يمنح شعبها حق تقرير المصير.
    El Secretario General proyecta aplicar el mismo procedimiento en relación con las cuotas de Grecia y Ucrania en el futuro, si se plantea la misma situación. UN ولﻷمين العام أن يطبق النهج نفسه بالنسبة لليونان وأوكرانيا في المستقبل اذا ما نشأت بشأنهما نفس الحالة.
    Esta misma situación se da en foros económicos multilaterales. UN وتسود نفس الحالة في المحافل الاقتصادية المتعددة اﻷطراف.
    La misma situación se produce en todos los demás lugares en donde viven serbios y montenegrinos. UN وتتكرر نفس الحالة في كل اﻷماكن اﻷخرى التي يعيش فيها الصرب ومواطنو الجبل اﻷسود.
    Puede haber simultáneamente una situación que legítimamente sea fuente de preocupación para la comunidad internacional organizada y una controversia bilateral relativa a esa misma situación. UN وهذا وضع يشكل هاجسا مشروعا للمجتمع الدولي المنظم وقد يوجد في الوقت ذاته نزاع ثنائي بشأن نفس الوضع.
    Las alianzas estratégicas con otros países que se hallan en la misma situación se han convertido en un imperativo estratégico. UN وأصبحت إقامة شراكات استراتيجية مع بلدان أخرى في نفس الوضع ضرورة استراتيجية.
    En la red de escuelas privadas se presente más o menos la misma situación. UN ويسود نفس الوضع تقريبا في شبكة المدارس الخاصة.
    Quizá nos encontremos entonces en la misma situación en que nos hallábamos pocos meses atrás en relación con el mandato de la UNPROFOR. UN وقد نجد أنفسنا حينئذ في نفس الموقف الذي كنا فيه منذ أشهر قليلة سابقة فيما يتعلق بولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Asimismo, confiaba en que al PNUD no se le volviera a presentar la misma situación que enfrentó en ocasión de la adopción de los nuevos arreglos, cuando se había interpretado que si la Junta Ejecutiva aprobaba los nuevos arreglos se recibirían recursos adicionales. UN كما أعرب عن أمله في ألا يمر البرنامج في نفس الموقف الذي مر به وقت اعتماد الترتيبات اللاحقة، عندما كان من المفهوم أنه في حال اعتماد المجلس التنفيذي الترتيبات اللاحقة فإن موارد إضافية لاحقة بها أيضا.
    Sin embargo, no todos los Estados están en la misma situación para abordar dichos problemas y cuestiones. UN ومع ذلك، لا تتبع جميع الدول نفس الموقف من أجل التصدي الملائم لتلك المشاكل والمسائل.
    La misma situación se mantuvo en 1988; por consiguiente, el autor presentó una reclamación ante el tribunal administrativo competente contra el Instituto Nacional de Empleo solicitando las prestaciones de desempleo. UN وسادت الحالة نفسها في عام ١٩٨٨؛ ولذا فقد رفع صاحب البلاغ شكوى إلى المحكمة اﻹدارية المختصة ضد الوكالة الوطنية للعمالة، طالبا الحصول على مستحقات بطالة.
    Muchos pequeños Estados insulares en desarrollo se encuentran en la misma situación de Mauricio. UN والعديد من البلدان الجزرية الصغيرة هي في نفس حالة موريشيوس.
    Ello no impedirá que el Fiscal examine a la luz de hechos o pruebas nuevos, otra información que reciba en relación con la misma situación. UN وهذا لا يمنع المدعي العام من النظر في معلومات أخرى تقدم إليه عن الحالة ذاتها في ضوء وقائع أو أدلة جديدة.
    " El grado normal de indemnización de cada pérdida que se considere directa debería ser suficiente para restablecer al reclamante en la misma situación financiera en que habría estado si se hubiera cumplido el contrato. UN " ينبغي أن يكون الحجم المعياري للتعويض عن كل خسارة تعتبر خسارة مباشرة، كافياً لاستعادة صاحب المطالبة لنفس وضعه المالي الذي ينبغي أن يكون عليه لو كان قد تم الوفاء بالعقد.
    Sin embargo, él está en la misma situación: incapaz de entrar al ejército porque es sordo. TED ومع ذلك فهو في نفس المأزق الذي أنا فيه. غير قادر على الالتحاق بالجيش كونه أصم.
    Lo mismo se hizo con todos los abogados que se encontraban en la misma situación. UN وانطبق ذلك على جميع المحامين الذين كانوا في مثل حالته.
    Por consiguiente, el autor alega que no disfruta de la misma situación especial jurídica y constitucional que los miembros de los otros pueblos aborígenes del Canadá que disfrutan de derechos aborígenes o adquiridos por tratados. UN ويزعم صاحب البلاغ أنه نتيجة لذلك، لا يتمتع بنفس المركز القانوني والدستوري الخاص الذي تحوزه جميع الشعوب الأصلية الأخرى في كندا التي تتمتع بحقوق السكان الأصليين أو بحقوق تحميها معاهدات.
    No obstante, la mayor parte de los organismos parece encontrarse en la misma situación que el ACNUR. UN بيد أنه يبدو أن معظم الوكالات تمر بنفس حالة المفوضية.
    Desde entonces todas las lenguas, excepto el inglés, se hallan desde el punto de vista constitucional en la misma situación: sin privilegios y sin discriminaciones. UN ومنذ ذلك الحين فإن جميع اللغات غير الإنكليزية تتمتع بمكانة متساوية في إطار الدستور: فلا مزايا ولا تمييز.
    Unos 20 militares más se encontraban detenidos en la misma situación. UN وهناك نحو ٠٢ شخصاً آخرين من القوات العسكرية قد اعتقلوا وهو يوجدون في الوضع نفسه.
    Se trata, en particular, de determinar el porcentaje de mujeres a las que afecta negativamente la medida en relación con un grupo de hombres en la misma situación. UN وهو يتعلق على وجه الخصوص بالتحقق من نسبة المتضررات من التدبير بالمقارنة بمجموعة من الرجال في وضع مماثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more