"mismas condiciones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • قدم المساواة
        
    • بذات الشروط المطبقة
        
    • بنفس الشروط التي
        
    • نفس الأساس الذي
        
    • لو كان
        
    • نفس الظروف التي
        
    • بنفس الطريقة التي
        
    • نفس الشروط التي
        
    • لنفس الشروط التي
        
    • لنفس الشروط المطبقة
        
    • بنفس الشروط المتاحة
        
    • لنفس الشروط المعمول بها
        
    • مماثلة للأسس المطبقة
        
    • مثلهم مثل
        
    • بنفس شروط
        
    En España, las mujeres acceden en las mismas condiciones que los varones a los servicios de atención sanitaria. UN في اسبانيا، تتاح خدمات الرعاية الصحية لكل من الرجال والنساء على قدم المساواة.
    La Constitución y el Código Electoral garantizan a la mujer el derecho a votar y ser elegida, en las mismas condiciones que el hombre. UN إن حق التصويت والترشيح للانتخاب مضمون للمرأة بموجب الدستور وقانون الانتخابات، على قدم المساواة مع الرجل.
    Las mujeres con iguales competencias son contratadas en las mismas condiciones que los hombres para los diferentes puestos de la función pública. UN لدى تكافؤ الجدارة، تستخدم المرأة على قدم المساواة مع الرجل، في مختلف مناصب الوظيفة العامة.
    Facilitará el acceso a los medios productivos, asesoría técnica, crédito y redes de comercialización en las mismas condiciones que para proyectos similares. UN وتسهل إمكانية الحصول إلى الوسائل اﻹنتاجية، والمشورة التقنية، والائتمان، وشبكات التسويق، بذات الشروط المطبقة على مشاريع مماثلة.
    Son elegibles como candidatas en las mismas condiciones que los hombres, aunque las mujeres no se valen de esos derechos ni los ejercen cabalmente. UN ولهن الحق والأهلية وترشيح أنفسهن بنفس الشروط التي تنطبق على الرجال لكن النساء لا يستخدمن ولا يمارسن حقوقهن بصورة تامة.
    - Participación en el seguro de enfermedad de las Naciones Unidas en las mismas condiciones que los funcionarios de categoría D-2 contratados a tiempo parcial UN :: المشاركة في ترتيبات التأمين الصحي للأمم المتحدة على نفس الأساس الذي يشارك به الموظفون في الرتبة مد-2
    Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a los delitos comunes de carácter grave de acuerdo con el derecho de tal Estado. UN وتتخذ تلك السلطات قرارها كما لو كان اﻷمر يتعلق بجريمة عادية ذات طابع خطير بموجب قانون تلك الدولة.
    Esto tiene como contraparte su derecho de acceso a los tribunales en las mismas condiciones que los nacionales. UN ويقابل هذا الالتزام حقهم في الوصول إلى المحاكم على قدم المساواة مع المواطنين.
    Ello les permitirá participar en la vida política, económica y social y contribuir a ella en las mismas condiciones que los niños. UN وسيمكنهن ذلك من المشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإسهام فيها على قدم المساواة مع الفتيان.
    La situación resultante puede contribuir a marginar a algunos grupos lingüísticos, especialmente de los países en desarrollo, hasta tal punto que no puedan contribuir a los resultados de esas reuniones en las mismas condiciones que los otros países. UN وقد تسهم الحالة الناتجة عن ذلك في تهميش بعض المجموعات اللغوية، خاصة من البلدان النامية، لدرجة لا تسمح لها بالإسهام في التوصل إلى نتائج هذه الاجتماعات على قدم المساواة مع المجموعات الأخرى.
    Las mujeres pueden acceder a ellos en las mismas condiciones que los varones. UN وهي متاحة للشابات على قدم المساواة مع الشبان.
    Los Estados deben asegurar que las mujeres gocen de la parte de prosperidad económica que les corresponde en las mismas condiciones que los hombres. UN ويتعين على الدول أن تكفل تمتع المرأة بنصيبها من الرخاء الاقتصادي على قدم المساواة مع الرجل.
    A medida que la asociación vaya avanzando, se debe dar la oportunidad a nuevos asociados de integrarse en ella en las mismas condiciones que los que ya pertenecen a ella. UN ومع تطور الشراكات، ينبغي أن تتاح فرص لانضمام المزيد من الشركاء على قدم المساواة.
    – El derecho a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y a que éstos sean interrogados en las mismas condiciones que los testigos de cargo. UN - الحق في تأمين حضور وسماع شهود النفي أو الدفاع بذات الشروط المطبقة في حالة شهود الاتهام،
    El Grupo de los 77 y China constituye un gran grupo de Estados Miembros y debe tener la oportunidad de expresar sus opiniones en las mismas condiciones que otros grupos más pequeños. UN وأضافت أن مجموعة الـ 77 والصين تمثِّل كتلة كبيرة من الدول الأعضاء ويجب أن تتاح لها الفرصة لطرح آرائها بنفس الشروط التي تطرح المجموعات الصغيرة الأخرى آراءها.
    Como otros países en desarrollo, pese a sus recursos limitados, Côte d ' Ivoire abre sus puertas a todos los migrantes, independientemente de su origen, y les ofrece educación, atención de la salud y empleo en las mismas condiciones que a sus propios nacionales. UN وأضاف أن كوت ديفوار، بالرغم من مواردها المحدودة شأنها في ذلك شأن البلدان النامية الأخرى، فتحت أبوابها أمام جميع المهاجرين بغض النظر عن منشئهم ووفَّرت لهم التعليم والرعاية الصحية والعمل على نفس الأساس الذي توفره لمواطنيها.
    Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a los delitos comunes de carácter grave de acuerdo con el derecho de ese Estado. UN وتتخذ تلك السلطات قرارها كما لو كان اﻷمر يتعلق بجريمة عادية ذات طابع خطير بموجب قانون تلك الدولة.
    Las abogadas practican su profesión de la misma forma y en las mismas condiciones que los hombres abogados. UN وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها.
    Mi delegación considera que dichas referencias son inexactas e inapropiadas. Son inexactas pues se trata de territorios españoles cuyos ciudadanos están representados en el Parlamento nacional en las mismas condiciones que el resto de sus compatriotas. UN ويرى وفدي أن تلك اﻹشارات غير صحيحة وغير لائقة، غير صحيحة ﻷن اﻷمـــر يتعلق بأقاليم أسبانية يمثــل مواطنوهـــا فــي البرلمان الوطني تحت نفس الشروط التي يخضع لها كل مواطنيهـــم اﻵخرين.
    Sin embargo, están sujetas a las mismas condiciones que las garantías dadas a las Partes en el TNP de conformidad con la resolución 984. UN ولكنها تخضع لنفس الشروط التي تخضع لها الضمانات الممنوحة للأطراف في معاهدة عدم الانتشار بموجب القرار 984 المشار إليه.
    Específicamente en cuanto a los derechos de propiedad intelectual e industrial, éstos se sujetan a las mismas condiciones que se aplican a los inversionistas nacionales. UN وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو.
    iv) Que se asegure el acceso a una buena capacitación y calificaciones a los miembros de todas la minorías étnicas, culturales y religiosas, en las mismas condiciones que para los demás nacionales; UN ' ٤ ' أن تُكفل لجميع أفراد اﻷقليات العرقية والثقافية والدينية إمكانية الحصول على التدريب الجيد والمؤهلات بنفس الشروط المتاحة لغيرهم من المواطنين؛
    Para ello hará falta que los Estados Miembros adscriban a funcionarios penitenciarios en las mismas condiciones que el personal adscrito a la policía de las Naciones Unidas. UN وسيتطلب ذلك الاستعانة بموظفي سجون معارين من الدول الأعضاء وفقا لنفس الشروط المعمول بها بالنسبة لموظفي الشرطة المعارين التابعين للأمم المتحدة.
    Así, la tasa horaria del salario mínimo interprofesional de crecimiento (SMIC) se actualiza el 1º de julio de todos los años en las mismas condiciones que en Francia (42,02 francos la hora (6,41 euros), esto es, 7.101,38 francos mensuales (1.082,53 euros) en 2000). UN ولذلك، يتم كل عام في الأول من تموز/يوليه إعادة تقييم الحد الأدنى للأجر المهني للنمو بالاستناد إلى أسس مماثلة للأسس المطبقة في فرنسا (42.02 فرنك فرنسي /ساعة (6.41 يورو)، أي 101.38 7 من الفرنكات الفرنسية في الشهر (082.53 1 يورو) في عام 2000).
    Esos niños asisten a las clases de las escuelas ordinarias, ya que tienen acceso a todas las escuelas en las mismas condiciones que los demás niños. UN ويلتحق هؤلاء الأطفال بمدارس عادية بما أنه يمكنهم الالتحاق بجميع المدارس، مثلهم مثل غيرهم من الأطفال.
    Son oponibles a terceras partes en las mismas condiciones que en el caso de las leyes es decir, a partir del día siguiente de su publicación en el Boletín de Mónaco. UN ويمكن الاحتجاج بها أمام الغير بنفس شروط الاحتجاج بالقوانين، أي اعتبارا من اليوم التالي لنشرها في الجريدة الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more