"mismas cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • نفس القضايا
        
    • نفس المسائل
        
    • المسائل ذاتها
        
    • المسائل نفسها
        
    • بنفس المسائل
        
    • بنفس القضايا
        
    • القضايا نفسها
        
    • نفس المشاكل
        
    • لنفس المسائل
        
    • نفس قضايا
        
    • ذات المسائل
        
    Al mismo tiempo, se reunió la Conferencia Nacional Liberiana, organizada por iniciativa de ciudadanos particulares, para examinar las mismas cuestiones. UN وفي الوقت نفسه، انعقد المؤتمر الوطني الليبري، الذي نُظم بمبادرة من بعض المواطنين بصفتهم الشخصية، لاستعراض نفس القضايا.
    Al mismo tiempo, se reunió la Conferencia Nacional Liberiana, organizada por iniciativa de ciudadanos particulares, para examinar las mismas cuestiones. UN وفي الوقت نفسه، انعقد المؤتمر الوطني الليبري، الذي نُظم بمبادرة من بعض المواطنين بصفتهم الشخصية، لاستعراض نفس القضايا.
    Sin embargo, la existencia de normas divergentes respecto de las mismas cuestiones no propiciará el establecimiento de un órgano jurisdiccional penal eficaz. UN ومع ذلك، فإن وجود قواعد متباينة بشأن نفس المسائل لن يؤدي إلى اختصاصات جنائية فعالة.
    Hoy, mi sensación personal es que debemos responder a las mismas cuestiones de principio. UN وأشعر اليوم شخصياً بأن علينا طلب الإجابة عن نفس المسائل المبدئية.
    Además, se debería señalar más a menudo a la atención de los Estados Miembros la necesidad de mantener una posición coherente sobre las mismas cuestiones en organizaciones diferentes. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي لفت انتباه الدول اﻷعضاء على نحو أكثر تكرارا الى ضرورة المحافظة على موقف متسق بشأن المسائل ذاتها في المنظمات المختلفة.
    Otras Comisiones examinan las mismas cuestiones, o cuestiones similares, durante varios años, y también adoptan medidas a partir de esos exámenes, anualmente. UN وتنظر لجان أخرى في المسائل نفسها أو في مسائل مشابهة خلال عدد من السنوات كما تعتمد نتائج مناقشاتها سنويا.
    Además habría que intensificar y estrechar los vínculos entre los organismos que se ocupan de las mismas cuestiones. UN وينبغي فضلا عن ذلك تكثيف الاتصالات وتوثيقها بين الهيئات التي تعنى بنفس المسائل.
    En cada uno de ellos se mostrarán las tendencias en la región de que se trate con respecto a las mismas cuestiones contempladas en los informes nacionales y se hará hincapié en las características, problemas, preocupaciones y oportunidades específicas de esa región. UN وسيقدم كل تقرير إقليمي الاتجاهات الإقليمية المتعلقة بنفس القضايا التي تعالجها التقارير الوطنية، وستبرز السمات والقضايا والشواغل والفرص الخاصة بكل منطقة.
    Sabemos que el Secretario General afronta las mismas cuestiones en su conjunto de reformas presentado el 16 de julio. UN ونحن ندرك أن اﻷمين العام يواجه نفس القضايا في مجموعة اﻹصلاحات التي قدمها في ١٦ تموز/يوليه.
    El sitio se ocupará de las mismas cuestiones que el SDNP relativas al desarrollo sostenible. UN وسيغطي الموقع ذو الصلة نفس القضايا المشمولة ببرنامج الربط الشبكي فيما يتصل بالتنمية المستدامة.
    Creemos que las mismas cuestiones éticas surgen en todas las situaciones en las que se deben tomar decisiones, a nivel local, nacional e internacional. UN ونعتقد أن نفس القضايا اﻷخلاقية والحاجة إلى تقرير الخيارات الصحيحة تظهر في كل حالات اتخاذ القرار، على الصعيد المحلي أو الوطني وعلى الصعيد الدولي.
    Resulta especialmente inquietante ver cómo al examinar el cuarto informe afloran las mismas cuestiones que en el tercero (CCPR/C/70/Add.1 y Corr.1-2). UN ومما يثير القلق بوجه خاص العثور على نفس القضايا في كل من التقرير الرابع والتقرير الثالث )CCPR/C/70/Add.1 وCorr.1-2(.
    Año tras año se plantean las mismas cuestiones, sin progresos tangibles. UN إذ تُطرح نفس المسائل سنة بعد أخرى دون تحقيق تقدم ملموس.
    ii) La tendencia de la Organización a crear, a veces en respuesta a iniciativas de los Estados Miembros, nuevas entidades en la Secretaría siempre que se aprobaban nuevos programas de trabajo y a presentar a los Estados Miembros recomendaciones de política contradictorias sobre las mismas cuestiones; UN ' ٢ ' ميل المنظمة، المرتكز أحيانا على مبادرات الدول اﻷعضاء، إلى إنشاء كيانات لﻷمانة العامة كلما اعتمدت جداول أعمال جديدة، وميلها إلى تقديم توصيات متناقضة في مجال السياسة إلى الدول اﻷعضاء بشأن نفس المسائل فيما يتعلق بالسياسة العامة؛
    ii) La tendencia de la Organización a crear, a veces en respuesta a iniciativas de los Estados Miembros, nuevas entidades en la Secretaría siempre que se aprobaban nuevos programas de trabajo y a presentar a los Estados Miembros recomendaciones de política contradictorias sobre las mismas cuestiones; UN ' ٢ ' ميل المنظمة، المرتكز أحيانا على مبادرات الدول اﻷعضاء، إلى إنشاء كيانات لﻷمانة العامة كلما اعتمدت جداول أعمال جديدة، وميلها إلى تقديم توصيات متناقضة في مجال السياسة إلى الدول اﻷعضاء بشأن نفس المسائل فيما يتعلق بالسياسة العامة؛
    El personal de todos los proyectos visitados por el equipo de la OSSI planteó las mismas cuestiones. UN وقد أثار الموظفون في جميع المشاريع التي قام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بزيارتها المسائل ذاتها.
    Dijo que muchas de las mismas cuestiones se habían planteado en la auditoría de 1996 y se preguntó si se habían logrado progresos a partir de entonces. UN وقال إن كثيرا من هذه المسائل نفسها قد أثير في مراجعة حسابات عام ٩٩٦١ وتساءل عما إذا كان قد تم إحراز تقدم منذ ذلك الحين.
    La CAC debería evitar duplicar los debates sobre las mismas cuestiones. UN وينبغي أن تتجنب اتفاقية الأسلحة التقليدية ازدواجية المناقشات المتعلِّقة بنفس المسائل.
    2. Decide seguir examinando la cuestión en su tercer período de sesiones teniendo en cuenta los avances de las negociaciones sobre esas mismas cuestiones celebradas en el marco de otras convenciones ambientales pertinentes, con miras a decidir la forma de llevar adelante este asunto; UN ٢- يقرر أن يتابع النظر في المسألة في الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف على ضوء تقدم المفاوضات المتصلة بنفس القضايا في إطار الاتفاقيات البيئية اﻷخرى ذات الصلة، بغية البت في كيفية دفع هذه المسألة إلى اﻷمام؛
    La legítima defensa colectiva, en caso de un ataque contra otro país, plantea las mismas cuestiones a que nos hemos referido. UN ويثير الدفاع الجماعي عن النفس القضايا نفسها التي نوقشت آنفا، عندما يتعرض بلد للهجوم.
    Si el sistema debe dar cabida a las actuales políticas de recursos humanos, se volverán a plantear las mismas cuestiones de adaptación. UN فإذا كان من اللازم أن تراعى في النظام احتياجات السياسات الحالية المتعلق بالموارد البشرية، فستطرح نفس المشاكل المتعلقة بالتكيّف.
    Se dedicará una sección específica a las mismas cuestiones en lo que respecta a las declaraciones interpretativas. UN وسيُخصَّص فرع بأكمله لنفس المسائل فيما يتعلق بالإعلانات التفسيرية.
    Relaciones exteriores: enlace y cooperación con la Comunidad Europea y con otras instituciones internacionales que se ocupen de las mismas cuestiones de investigación y análisis económicos, en particular el Banco Mundial, el Banco Europeo de Reconstrucción y Fomento y la OCDE. UN العلاقات الخارجية: الاتصال والتعاون مع الجماعة اﻷوروبية، ومع المؤسسات الدولية اﻷخرى التي لديها نفس قضايا البحث والتحليل في المجال الاقتصادي بما في ذلك البنك الدولي والبنك اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Hablar de las mismas cuestiones y formular declaraciones generales sobre ellas no es en modo alguno sustituto de la aprobación de un programa de trabajo, que sigue siendo nuestro principal objetivo. UN والتحدث عن ذات المسائل وإلقاء بيانات عامة بشأنها ليس بأي حال بديلاً عن اعتماد برنامج عمل الذي يظل هدفنا الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more