Además, esos organismos normalmente tienen que aplicar las mismas normas al conjunto de sus clientes, sean hombres o mujeres. | UN | علما بأن هذه المؤسسات تطبق عادة نفس القواعد على مجموع الزبناء، سواء كانوا رجالا أو نساء. |
ii) Las mismas normas se aplican a la comunidad de bienes residuales bajo administración separada. | UN | ' 2` وتنطبق نفس القواعد على الملكية المشتركة للفائض في إطار الإدارة المنفصلة؛ |
La Empresa estará sujeta a las mismas normas y disposiciones que cualquier otro contratista de actividades de explotación minera en los fondos marinos. | UN | وستخضع المؤسسة لنفس القواعد والنظم شأنها شأن أي مشروع آخر للتعدين في قاع البحار العميق. |
Esos miembros se preguntaron por qué un acto unilateral no podía confirmarse tácitamente, ya que la confirmación de un acto unilateral debería regirse por las mismas normas que su formulación. | UN | وتساءل هؤلاء الأعضاء عن سبب عدم إمكان تأكيد الفعل الانفرادي ضمنيا ما دام من الواجب أن يخضع تأكيد الفعل الانفرادي لنفس القواعد التي تحكم القيام به. |
Sin embargo, señaló que las oficinas nacionales de auditoría no siempre aplicaban las mismas normas fijadas por la Junta de Auditores. | UN | إلا أنه لاحظ أن مكاتب مراجعة الحسابات الوطنية لا تراعي بالضرورة نفس المعايير التي يتبعها مجلس مراجعة الحسابات. |
Tenemos la responsabilidad ante nuestros contribuyentes de asegurar que se aplican las mismas normas y objetivos en las instituciones internacionales de las que somos miembros. | UN | إننا نتحمل مسؤولية تجاه دافعي الضرائب لدينا لكفالة تطبيق نفس المعايير واﻷهداف على المؤسسات الدولية التي نحن أعضاء فيها. |
Para ello será necesario que la República Federativa de Yugoslavia se rija por las mismas normas que el resto de Europa. | UN | وهذا يقتضي أن تفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بنفس المعايير التي تطبقها بقية أوروبا. |
Han de cumplir las mismas normas disciplinarias y laborales que sus homólogos masculinos. | UN | وتخضع هؤلاء الطبيبات لنفس قواعد الانضباط والعمل التي يخضع لها نظراؤهن الذكور. |
Todos los Estados partes deberán regirse por las mismas normas y reglamentos de verificación. | UN | ويجب أن تنطبق على جميع الدول الأطراف نفس القواعد واللوائح المتعلقة بالتحقق. |
La representación de todos los demás Gobiernos y órganos se ajustará a las mismas normas que rigen para los períodos de sesiones de la Comisión Económica para África. | UN | ويتبع تمثيل جميع الحكومات والهيئات اﻷخرى نفس القواعد المعمول بها في دورات اللجنة الاقتصادية لافريقيا. |
La bandera de las Naciones Unidas constituye un patrimonio común, por lo cual todos cuantos sirvan bajo esta enseña deberán obedecer las mismas normas. | UN | فراية اﻷمم المتحدة هي ميراث مشترك وينبغي لجميع اﻷفراد الذين يخدمون تحتها أن تنظمهم نفس القواعد. |
Se pretendía evitar así la discriminación entre distintos grupos de extranjeros y aplicarles a todos las mismas normas. | UN | والفكرة من ذلك هي تجنب التمييز بين الفئات المختلفة باخضاع جميع الأجانب لنفس القواعد. |
Los sectores de la exportación que son vitales para los países en desarrollo distan de estar sujetos a las mismas normas que se aplican a otros sectores. | UN | فقطاعات التصدير التي تهم البلدان النامية ما زالت غير خاضعة لنفس القواعد التي تطبق على القطاعات الأخرى. |
36. Las obligaciones pueden aumentarse durante el ejercicio financiero correspondiente con arreglo a las mismas normas que se aplican a su establecimiento. | UN | ٦٣ - ويمكن زيادة الالتزامات خلال الفترة المالية التي تتعلق بها وفقا لنفس القواعد التي تنطبق على إنشائها. |
Por lo general, los centros privados tienen que cumplir también las mismas normas. | UN | والمدارس الخاصة مطالبة أيضا بصفة عامة بمراعاة نفس المعايير. |
A ese respecto, cabe preguntarse si la Organización aplica las mismas normas a los intereses de las diferentes regiones. | UN | وتساءل، في هذا الصدد، عما إذا كانت المنظمة تطبق نفس المعايير على مصالح المناطق المختلفة. |
Por lo general, los centros privados tienen que cumplir también las mismas normas. | UN | وعادة ما تُلزم المدارس الخاصة بالتقيد بنفس المعايير. |
Las mujeres han de cumplir las mismas normas disciplinarias y laborales que sus homólogos masculinos. | UN | وتخضع النساء لنفس قواعد الانضباط والعمل المفروضة على زملائهن الذكور. |
La calidad de esa educación debe guiarse por las mismas normas y aspiraciones que las aplicables a la enseñanza general y vincularse estrechamente con ésta. | UN | وينبغي أن تعكس نوعية هذا التعليم ذات المعايير والطموحات التي يعكسها التعليم العام وينبغي أن يكون وثيق الارتباط به. |
Opinamos que todos los Estados deben ponderarse según las mismas normas de derechos humanos. | UN | ونعتقد بأنه ينبغي الحكم على جميع الدول وفقا لنفس معايير حقوق اﻹنسان. |
Todos los países deben aceptar ser juzgados y se debe actuar en todas las situaciones de conformidad con las mismas normas. | UN | ويجب على جميع البلدان أن تكون منفتحة للحكم عليها وأن يجري التعامل مع جميع الحالات وفقا لنفس المعايير. |
legislativos están sometidos a las mismas normas que rigen para la ley. | UN | وتخضع هذه المراسيم التشريعية لنفس اﻷحكام التي تطبق على القانون. |
Estos expedientes no están sujetos a las mismas normas jurídicas que rigen para los ficheros policiales. | UN | ولا تخضع هذه الملفات لذات القواعد القانونية التي تخضع لها ملفات الشرطة. |
Las mismas normas se aplican a todos en Bélgica, cualquiera que sea su origen étnico, y la poligamia es ilegal. | UN | وتنطبق هذه القواعد نفسها على كل فرد في بلجيكا، أيا كان منشؤه العرقي، أما تعدد الزوجات فهو غير قانوني. |
Por último, deberían estar sujetos a las mismas normas en materia de declaración de su situación financiera y conflictos de interés que los auditores internos y externos. | UN | وأخيراً ينبغي أن يخضع أعضاء اللجنة لنفس السياسة المتعلقة بإقرار الذمة المالية وتضارب المصالح التي يخضع لها مراجعو الحسابات الداخليون والخارجيون. |
i) Las cuentas de los fondos fiduciarios para fines generales se llevan siguiendo las mismas normas de contabilidad que las adoptadas para el presupuesto ordinario; | UN | ' ١` تمسك الحسابات المتعلقة بالصناديق الاستئمانية العامة وفقا لنفس اﻹجراءات المحاسبية المعتمدة للميزانية العادية؛ |
Estados Unidos está también dispuesto a ser juzgado por las mismas normas de derechos humanos que se aplican a otros países. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الولايات المتحدة على استعداد للحكم عليها بنفس معايير حقوق الإنسان مثل البلدان الأخرى. |
Debe evidentemente someterse a los administradores superiores de esos lugares de destino a las mismas normas sobre responsabilidad que prevalecen en Nueva York. | UN | وسيخضع المسؤولون عن اﻹدارة في مركزي الخدمة هاذن، بالطبع، إلى نفس معايير المساءلة السائدة في نيويورك. |