"mismas oportunidades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • نفس الفرص المتاحة
        
    • بنفس الفرص التي
        
    • بنفس الفرص المتاحة
        
    • نفس الفرص التي
        
    • متكافئة مع الفرص التي
        
    • نفس الفرصة المتاحة
        
    • الفرصة نفسها التي
        
    • متكافئ الفرص التي
        
    • مساوية لفرص
        
    • فرصة متكافئة
        
    • فرص متساوية مع
        
    • نفس الفرصة التي
        
    • الفرص نفسها التي
        
    • مماثلة للفرص
        
    Las mujeres del sector público y las organizaciones privadas suelen tener las mismas oportunidades que los hombres. UN والمرأة في القطاع العام والمنظمات الخاصة تتاح لها، عادة، نفس الفرص المتاحة للرجل.
    :: Garantizar la igualdad de oportunidades dando a las niñas las mismas oportunidades que a los muchachos; UN :: ضمان تكافؤ الفرص بمنح البنات نفس الفرص المتاحة للبنين؛
    Respuesta: Las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres para hacer estudios de posgrado y desarrollar trabajos científicos. UN الرد: تتمتع المرأة بنفس الفرص التي يحظى بها الرجل في تلقي التعليم ما بعد الجامعي ومتابعة الأنشطة الأكاديمية.
    No obstante, es evidente que en la práctica las mujeres no tienen las mismas oportunidades que los hombres. UN ومع ذلك يمكن ملاحظة أن البنات لا يتمتعن بنفس الفرص المتاحة للبنين، من الناحية الواقعية.
    Es nuestra responsabilidad dejar a la próxima generación por lo menos las mismas oportunidades que tuvimos nosotros. UN ومن مسؤوليتنا أن نترك للجيل القادم على اﻷقل نفس الفرص التي أتيحت لنا.
    Ambos subrayaron el derecho de las personas con discapacidad a las mismas oportunidades que los demás ciudadanos y a disfrutar en un pie de igualdad de las mejoras en las condiciones de vida resultantes del desarrollo económico y social. UN فقد اكدا، كلاهما، على حق اﻷشخاص المعوقين في التمتع بفرص متكافئة مع الفرص التي يتمتع بها سائر المواطنين، وبحقهم في اﻷخذ بنصيب مساو مما يجد من تحسينات في أحوال المعيشة نتيجة للنمو الاقتصادي والاجتماعي.
    La conclusión principal a la que se llegó fue que, en general, la mujer tiene las mismas oportunidades que el hombre de ser admitida al país. UN وتمثلت النتيجة الرئيسية في أنه بوجه عام تتاح للمرأة نفس الفرصة المتاحة للرجل من ناحية منحها الإذن بدخول البلد.
    En la Iglesia Metodista, las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres para alcanzar el nivel de predicadoras. UN وفي الكنيسة الميثودية تتاح للمرأة نفس الفرص المتاحة للرجل للوصول إلى مستوى واعظ.
    La Comisión debe redoblar sus esfuerzos por garantizar que las niñas y las mujeres gocen de las mismas oportunidades que los muchachos y los hombres. UN وأضاف أنه يجب على اللجنة أن تكثف جهودها من أجل ضمان أن تتاح للفتيات والنساء نفس الفرص المتاحة للأولاد والرجال.
    En los años posteriores al nacimiento, hay que proteger a las niñas de todas las formas de violencia y abusos, además de brindarles las mismas oportunidades que a los chicos. UN وفي السنوات التي تعقب الولادة، يجب حمايتها من جميع أشكال العنف والإيذاء، وأن تتاح لها نفس الفرص المتاحة للبنين.
    Solo entonces las mujeres y las niñas tendrán las mismas oportunidades que los hombres y los niños para acceder al empleo pleno y conseguir un trabajo decente. UN عندها فقط ستغنم النساء والفتيات نفس الفرص المتاحة للرجال والفتيان للاستفادة من العمالة الكاملة والعمل اللائق.
    Posteriormente, se han redactado y aprobado leyes y políticas para garantizar que las mujeres gocen de las mismas oportunidades que los hombres y puedan desarrollar todo su potencial. UN وبعد ذلك، صيغت واعتُمدت قوانين وسياسات لضمان حصول المرأة على نفس الفرص المتاحة للرجل من أجل بلوغ طاقتها الكاملة.
    La mujer tiene pleno acceso a todas las ramas de la economía y goza de las mismas oportunidades que el hombre en todos los niveles de la enseñanza y en todos los campos de la economía, la ciencia y la cultura. UN فللمرأة حق الوصول الحر الى جميع قطاعات الاقتصاد وهي تتمتع بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجل في جميع مستويات التعليم وفي جميع ميادين الاقتصاد والعلوم والثقافة.
    Las mujeres son más numerosas que los hombres en los establecimientos de enseñanza superior y las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres en cuanto a la elección de su carrera. UN والنساء أكبر عدداً من الرجال في مؤسساتنا التعليمية العليا، وتتمتع المرأة بنفس الفرص التي يتمتع بها الرجل في اختيار حياتها الوظيفية.
    Las diplomáticas maltesas tienen igualmente las mismas oportunidades que los hombres de asistir y participar en reuniones internacionales y de participar en la labor de organizaciones internacionales. UN وبالمثل، تتمتع النساء الدبلوماسيات بنفس الفرص التي يحظى بها الرجال فيما يتعلق بحضور الاجتماعات الدولية والاشتراك فيها والمشاركة في أعمال المنظمات الدولية.
    El sentimiento general es que no son muchos los que hubieran adoptado esa medida porque las mujeres gozan, en general, de las mismas oportunidades que los hombres en el país. UN والشعور العام هو أنه لن يقوم عدد كبير من النساء باتخاذ إجراء من هذا القبيل لأن المرأة في البلاد تتمتع بصورة عامة بنفس الفرص المتاحة للرجل.
    En otros casos se debe al papel marginal que desempeñan en el desarrollo nacional y su exclusión del mercado, lo que impide a las poblaciones indígenas disfrutar de las mismas oportunidades que otras. UN وفي حالات أخرى، يكون السبب هو الدور الهامشي الذي يقوم به السكان الأصليون في عملية التنمية الوطنية واستبعادهم من السوق، مما يمنع السكان الأصليين من التمتع بنفس الفرص المتاحة لغيرهم.
    Bueno, sea lo que sea el punto es que ellos tuvieron las mismas oportunidades que tú. Open Subtitles حسناً مهما كان المقصد هو . لقد اتيحت لهم نفس الفرص التي اتيحت لك
    Ambos subrayaron el derecho de las personas con discapacidad a las mismas oportunidades que los demás ciudadanos y a disfrutar en pie de igualdad de las mejoras en las condiciones de vida resultantes del desarrollo económico y social. UN فقد اكدا، كلاهما، على حق اﻷشخاص المعوقين في التمتع بفرص متكافئة مع الفرص التي يتمتع بها سائر المواطنين، وبحقهم في اﻷخذ بنصيب مساو مما يجد من تحسينات في أحوال المعيشة نتيجة للنمو الاقتصادي والاجتماعي.
    Pero tenemos las mismas oportunidades que todos ellos. Open Subtitles لكن عندنا نفس الفرصة المتاحة لهم جميعاً.
    A las mujeres no se les dan las mismas oportunidades que a los hombres, cosa que determina una completa violación de la igualdad de género, a expensas del género femenino. UN 135- ولا تُعطى للمرأة الفرصة نفسها التي تُعطى للرجل مما يؤدي إلى انتهاك كامل للمساواة بين الجنسين على حساب الجنس الأنثوي.
    De un modo parecido, cuando los grupos sociales no comparten las mismas oportunidades que ofrece la vida, no sólo los grupos contra los que se discrimina, en general los más pobres de la sociedad, resultan perjudicados por un desempleo elevado y unos ingresos más bajos, sino la sociedad entera sufre la pérdida de potencial humano y los antagonismos creados por la desigualdad. UN وبالمثل، عندما لا تتقاسم جميع الجماعات بشكل متكافئ الفرص التي تتيحها الحياة، فإن أولئك المعرضين للتمييز - وهم عادة أفقر شرائح المجتمع - ليسوا وحدهم الذين يتحملون التكاليف في صورة معدلات بطالة أعلى ودخل أقل بل إن المجتمع بأسره يتضرر من الخسارة في القدرة البشرية والعداوات التي يخلقها عدم تكافؤ الفرص.
    Las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres de obtener becas, y la cantidad de becarias es mayor que la de becarios, como muestra el cuadro 23 del cuarto informe periódico. UN وتتاح للنساء فرص مساوية لفرص الرجل في الحصول على المنح الدراسية، ويفوق عدد الإناث اللواتي يتلقين هذه المنح نظرائهن من الذكور، كما يتضح من الجدول 23 من التقرير الدوري الرابع.
    También se enmendó un artículo de la Ley del Trabajo que prohibía a las mujeres realizar trabajos subterráneos, y ahora las mujeres tienen las mismas oportunidades que los hombres de capacitarse en tecnología minera y de participar en actividades de minería. UN وعدل قانون العمل الجديد أيضا قسما من القانون يحظر على المرأة العمل تحت سطح الأرض، ويعطي القانون الجديد المرأة فرصة متكافئة للتدريب على تكنولوجيا التعدين أو العمل بمهنة التعدين.
    En virtud de sus características fisiológicas, la mujer no tiene las mismas oportunidades que el hombre para ejercer algunos de sus derechos, lo que hace necesaria su protección jurídica adicional. UN والنساء بحكم خصائصهن الفسيولوجية لا يحصلن على فرص متساوية مع الرجال في ممارسة بعض حقوقهن مما يحتم ضرورة منحهن حماية قانونية إضافية.
    Pero te voy a dar las mismas oportunidades que dieron las niñas de mierda pedófilo. Open Subtitles لكنّي سأعطيك نفس الفرصة التي أعطيتهّا لتلك الفتاة الصغيرة
    Los niños, las mujeres y todos los habitantes de Myanmar deben tener las mismas oportunidades que los de cualquier otro Estado Miembro de ejercer sus derechos económicos, sociales y culturales. UN وينبغي أن يحصل أطفال ونساء وجميع سكان ميانمار على الفرص نفسها التي يحصل عليها سكان أي دولة عضو أخرى من أجل إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Otros proyectos regionales y locales promovidos por la NEPAD y otros asociados africanos ofrecerían a los pueblos de África las mismas oportunidades que existían en el mundo desarrollado. UN وستتيح المشاريع المحلية والإقليمية الأخرى التي بدأتها الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والشركاء الأفارقة الآخرون فرصا للناس في أفريقيا مماثلة للفرص القائمة في العالم المتقدم النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more